Indonesia faced a number of crucial social problems during the reform era, such as distrust by community members of those occupying public office during the past regime. |
В период реформирования Индонезия сталкивалась с рядом значительных социальных проблем, примером которых может служить недоверие общества к лицам, занимавшим государственные посты при прежнем режиме. |
There was no doubt, however, that the great strides taken towards ethnic harmony in the post-Soviet Union era were one of Ukraine's main achievements. |
Однако нет никаких сомнений в том, что в постсоветский период в Украине были проделаны огромные шаги в направлении этнического согласия, что является одним из главных достижений страны. |
Thus, the 19th century classical period in ballet coincided with the 19th century Romantic era in Music. |
Таким образом, в 19-м веке классический период балета совпал с эпохой романтизма в музыке. |
The existing 10-year period ensured consistency of data, but it reflected an earlier era in the countries in transition and not their current situation. |
Несомненно, используемый в настоящее время 10-летний период обеспечивает последовательность данных, однако он отражает прежние реалии стран, находящихся на этапе перехода, а не их нынешнее положение. |
The requirement was understandable and probably necessary in the immediate post-war era when the victorious allies had to avoid military confrontation amongst them in order to concentrate their might against the enemy States. |
Это требование было понятно и, вероятно, необходимо в период, последовавший за окончанием войны, когда победившие союзники должны были избегать военной конфронтации между собой, с тем чтобы направлять всю свою мощь против вражеских государств. |
The Sultanate of Oman believes that the increasingly interdependent nature of the world economy is a major development in the post cold war era. |
Султанат Оман считает, что все более взаимозависимый характер мировой экономики является основным явлением в период после окончания "холодной войны". |
establishment of a national meteorological network since the German colonial era on climate |
создание в постколониальный период национальной сети метеорологических организаций, которые занимаются изучением климатических явлений |
In the post-colonial era, that right was the right of people to freely determine their political, economic and social development within their national boundaries. |
В постколониальный период это право представляет собой право народов свободно выбирать свой путь политического, экономического и социального развития в пределах национальных границ их государств. |
He referred to the increasing recognition of the importance of technical cooperation, which was ITC's essential function, in the post Uruguay Round era. |
Оратор отметил растущее признание значения технического сотрудничества, осуществление которого является главной функцией МТЦ, в период после окончания Уругвайского раунда. |
This marks a significant departure from the very centralized system inherited from the colonial era, which continued during the one-party state period. |
Это серьезный шаг в сторону от в высшей степени централизованной системы, унаследованной от колониальной эпохи и сохранявшейся в период существования однопартийного государства. |
This decision has left Cambodia with two main options for dealing with the crimes of the Khmer Rouge era. One is a non-United Nations tribunal involving a foreign judge or judges. |
В результате этого решения у Камбоджи осталось два основных варианта для действий в связи с преступлениями, совершенными в период нахождения у власти «красных кхмеров»: один - это не связанный с Организацией Объединенных Наций трибунал, включающий иностранного судью или судей. |
A window of opportunity opened in the post-cold-war era to make nuclear weapons reductions and to move forward rather than continuing outmoded approaches. |
В период после холодной войны возникла возможность добиться сокращения ядерных вооружений и двигаться вперед вместо того, чтобы продолжать следовать устаревшим подходам. |
Despite many positive developments in the security landscape of the post Cold-War era, the non-proliferation of weapons of mass destruction remains a priority concern to people and Governments alike. |
Несмотря на многочисленные позитивные события в сфере безопасности, происшедшие в период после окончания "холодной войны", обеспечение нераспространения оружия массового уничтожения остается одной из приоритетных задач как для народов, так и правительств. |
Sustained international assistance to Angola will be necessary in the post-agreement era and Zambia will continue to assist the people of Angola during this period. |
Постоянная международная помощь Анголе будет необходима и после заключения соглашения, и Замбия будет продолжать оказывать помощь народу Анголы в этот период. |
Certain policies were pursued during the post-independence era that were intended to correct injustices caused to those belonging to the majority of the population during colonial rule. |
Некоторые политические меры, принятые сразу после получения независимости, были направлены на ликвидацию несправедливостей в отношении тех, кто принадлежал к большинству населения в период колониального правления. |
We appreciate this constructive approach, because we believe that both Councils can do a lot, especially in the area of peace-building in the post-conflict era. |
Мы высоко ценим такой конструктивный подход, ибо считаем, что оба совета способны сделать многое, особенно в деле миростроительства в постконфликтный период. |
Its founding can be traced to Viet Nam War era protests that triggered rules changes enabling shareholders to vote for the first time on shareholder proposals with social connotations. |
Его создание можно проследить до протестов в период вьетнамской войны, которые, среди прочего, вызвали изменения правил, благодаря которым акционеры впервые смогли голосовать по внесенным на собраниях предложениям с социальными коннотациями. |
In an era of scarce and dwindling resources, the Republic of Korea attaches great importance to the transparent and appropriate allocation of humanitarian assistance funds. |
В период, когда ощущается нехватка ресурсов, Республика Корея придает огромное значение транспарентному и надлежащему распределению фондов, предназначенных для оказания гуманитарной помощи. |
For industrial development specifically, there is a risk that, in an era of reduced aid spending, support for building the productive sectors may become marginalized. |
Если говорить конкретно о промышленном развитии, то риск заключается в том, что в период сокращения ассигнований на оказание помощи может возникнуть острый дефицит мер по поддержке становления производственного сектора. |
China's population has entered an era of stable growth (see Fig. 2). |
Китай вступил в период плавного роста населения (см. диаграмму 2). |
Indeed, the United Nations should pay more attention to social development issues, as should Governments, particularly in the current post-crisis era. |
В частности, и Организации Объединенных Наций, и правительствам следует обращать большее внимание на вопросы социального развития, особенно в нынешний посткризисный период. |
He pointed out that the economic subcommittees to the Bank Advisory Committee established during the Brady debt restructuring era provided a blueprint for identifying common ground, deepening communication and paving the way for the benefit of creditors and debtors alike. |
Он отметил, что деятельность экономических подкомитетов при Консультативном комитете банков, который был создан в период реструктуризации задолженности по плану Брейди, позволяет находить общие подходы, налаживать более тесные связи и решать вопросы в интересах как кредиторов, так и должников. |
Although the discussion focuses on past achievements and gaps, experience to date has enabled the global community to identify the most promising strategies for overcoming key barriers, providing a strong foundation on which to reach the goal of ending AIDS in the post-2015 era. |
Хотя в центре внимания здесь будут находиться ранее достигнутые успехи и остающиеся нерешенными проблемы, накопленный опыт позволил международному сообществу выявить наиболее перспективные стратегии преодоления основных трудностей, которые составят основу для решения глобальной задачи - покончить со СПИДом в период после 2015 года. |
It is expected that this fourth conference will conclude with a major Declaration outlining the vision for inter-parliamentary cooperation in the post-2015 era while also providing further guidance on the future relationship between the United Nations, parliaments and IPU. |
Ожидается, что по итогам этой четвертой конференции будет принята важная декларация, в которой будет представлено видение перспектив развития межпарламентского сотрудничества в период после 2015 года, а также даны дополнительные указания касательно будущих отношений между Организацией Объединенных Наций, парламентами и МПС. |
In that regard, Canada and Australia welcomed the initiation of a consultative dialogue on the United Nations development system in the post-2015 era but called for a clear focus on ongoing reforms, which were particularly significant for the two delegations in a number of areas. |
В связи с этим Канада и Австралия приветствуют начало проведения консультаций по вопросу о системе развития Организации Объединенных Наций в период после 2015 года, но призывают к четкой нацеленности на осуществляемые в настоящее время реформы, которые имеют особо важное значение для обеих делегаций в целом ряде областей. |