The country is now in transition and the reforms will be the basis of the political dialogue in February 2012 that will be the beginning of a new era for Fiji and all Fijians. |
В настоящее время страна переживает переходный период, и реформы станут основой для проведения политического диалога в феврале 2012 года и положат начало новой эре для Фиджи и фиджийцев. |
To fulfil its critical role of building a peaceful, prosperous, and inclusive world for all citizens, the United Nations must undergo significant reforms to better meet the greater challenges of the post Cold War era and the world post September 11. |
Для того чтобы выполнить свою решающую роль в деле построения мирного, процветающего и единого мира для всех граждан, Организация Объединенных Наций должна пройти через значительные реформы, чтобы более эффективно решать масштабные задачи, возникающие в период после окончания «холодной войны» и событий 11 сентября. |
States Parties would have sent a message that they deemed the Convention of limited value in the current era, if no meetings had taken place between 2002 and 2006, particularly since in 2002 concerns about biological weapons and bioterrorism had reached new levels. |
Не будь тех совещаний, что проходили в период 2002 - 2006 годов, тем более что в 2002 году вышли на новый уровень озабоченности по поводу биологического оружия и биотерроризма, государства-участники подали бы знак, что в нынешнюю эпоху они усматривают в Конвенции ограниченную ценность. |
The Committee expressed concern at the insufficient efforts to rehabilitate children affected by violence during the apartheid era and noted that this neglect is manifesting itself in the country's current high levels of violence and crime. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу недостаточных усилий по реабилитации детей, пострадавших от насилия в период апартеида, и отмечает, что результатом отсутствия внимания к данной проблеме является нынешний уровень насилия и преступности в этой стране. |
Even the training of the "human capital" responsible for the gross and flagrant violations of human rights that occurred during the region's era of military dictatorships was carried out by the United States, and especially by the notorious School of the Americas. |
Даже подготовка «кадров», виновных в массовых и вопиющих нарушениях прав человека, которые имели место в период существования военных диктатур в регионе, осуществлялась Соединенными Штатами Америки, в частности печально известной Американской школой. |
Other Romanian computers of the era are MECIPT and CETA at the Polytechnic Institute of Timișoara, MARICA, DACICC-1 and DACICC-200 at the T. Popoviciu Institute of Numerical Analysis, Cluj-Napoca. |
В этот период были созданы и другие румынские компьютеры: MECIPT, CETA в Политехническом институте Тимишоара, MARICA, DACICC-1 и DACICC-200 в Институте численного анализа, Клуж-Напока. |
Considering the period in which the cartoon was produced (the Red Scare was in full swing during the 1950s era), some scholars have used the cartoon to parallel the supposed futility of the Cold War and the arms race. |
Принимая во внимание период, в который был выпущен этот мультфильм (Красная угроза достигла наибольшего размаха в 50-х годах), некоторые учёные проводили параллели с холодной войной и гонкой вооружений. |
We are entering an epochal period of change in the world, and - certainly in America - the period that will be characterized by the end of the cheap oil era. |
Мы вступаем в эпохальный период изменений в мире и - уж точно в Америке - этот период будет определён концом эпохи дешёвой нефти. |
Early 16th-century philosophy is often called the High Renaissance and is considered to succeed the Renaissance philosophy era and precede the Age of Rationalism. |
Период ранней философии начала XVII века часто называют Эпохой рационализма (Age of Rationalism) и рассматривают как наследницу философии эпохи Возрождения предшественницу философии эпохи Просвещения. |
In Cambodia, the Trust Fund is supporting the Victims Support Section of the Extraordinary Chambers in the Courts of Cambodia in its efforts to address gender-based violence during the Khmer Rouge era. |
В Камбодже Целевой фонд оказывает поддержку Секции помощи потерпевшим, которая занимается проблемой гендерного насилия в период правления «красных кхмеров» и входит в состав чрезвычайных судебных палат Камбоджи. |
It is an offshoot of the Krio language of Sierra Leone, and was brought to Bioko by Krios who immigrated to the island during the colonial era in the 19th century. |
Он ответвляется от языка крио, распространённого в Сьерра-Леоне, и был занесён на остров Биоко креолами, эмигрировавших на остров в колониальный период в 19 веке. |
In an era of complex and sometimes risky operations, Governments' willingness to do so will hinge in part on their perception that the Security Council and the Secretary-General hear their views, take them into account and provide timely and meaningful information in return. |
В период, когда проводятся сложные и в ряде случаев рискованные операции, готовность правительств пойти на это будет отчасти обусловлена их ощущением того, в какой мере Совет Безопасности и Генеральный секретарь прислушиваются к их мнениям, принимают их во внимание и предоставляют им своевременную и полезную информацию. |
In his report covering the period from 1 July 1992 to 30 June 1993 (A/48/13), the Commissioner-General had expressed the hope "that this report covers an era which is gone for ever". |
В своем докладе, охватывающем период с 1 июля 1992 года по 30 июня 1993 года (А/48/13), Генеральный комиссар выразил надежду на то, "что настоящий доклад охватывает период, который уже канул в лету". |
In closing, he expressed his Government's support and appreciation for the excellent work of UNHCR in an era of complex humanitarian crises and said that it intended to pledge generously to the 1995 UNHCR general programmes. |
В заключение оратор заявляет о поддержке его правительством великолепной работы УВКБ в период сложных гуманитарных кризисов и выражает признательность в этой связи и говорит, что оно намерено внести щедрый взнос на общие программы УВКБ в 1995 году. |
In an era of diminishing multilateral development budgets, the United Nations has an indispensable role to play as catalyst, both in the macroeconomic policy area and in the operational spheres, to promote growth and development worldwide. |
В период уменьшения многосторонних бюджетов на цели развития Организация Объединенных Наций должна сыграть необходимую роль катализатора как в области макроэкономической политики, так и в оперативной сфере для содействия росту и развитию во всем мире. |
The sustainable development of mountain ecosystems in an era marked by climate change and globalization and their impact on those ecosystems requires that all Governments combine efforts for the conservation and sustainable use of the environment and natural resources. |
Устойчивое развитие горных экосистем в период, для которого характерны изменения климата, глобализация и ее воздействие на указанные экосистемы, создает стимулы для того, чтобы правительства присоединились к усилиям по сохранению и устойчивому использованию экологических и природных ресурсов. |
Thanks to the collective efforts of the international community, including the United Nations, the power of the Taliban movement has crumbled and the country has entered a new era in its life. |
Благодаря коллективным усилиям международного сообщества, в том числе Организации Объединенных Наций, власть Движения талибов рухнула, и страна вступила в новый период своей жизни. |
The way the three Western countries have sentenced my country has to do, first of all, with the arrogance of power and hegemony and with the old mentality that prevailed in the past, especially in the cold war era. |
Способ, которым три западные державы осудили мою страну, объясняется прежде всего высокомерием этих держав и гегемонией и старым мышлением, которое господствовало в прошлом, особенно в период "холодной войны". |
The last year has also confirmed that, generally speaking, the greatest beneficiaries of the improved state of international relations in the post-cold war era are the more developed parts of the world. |
Прошлый год также вновь подтвердил, что в общем основную пользу от улучшения положения в международных отношениях в период после "холодной войны" получили наиболее развитые части мира. |
We are aware of the significant role that the United Nations has played ever since the end of the Second World War in maintaining the balance between the world Powers during what was known as the cold war era. |
Мы осознаем ту важную роль, которую играла Организация Объединенных Наций после окончания второй мировой войны в деле поддержания равновесия между мировыми державами в период, который известен как эра "холодной войны". |
The main objective of the seminar was to provide an opportunity for participants to explore the various ways and means of fostering mutual confidence and trust in inter-State relations among southern African States with a view to reinforcing development opportunities in the post-apartheid era. |
Основная цель семинара заключалась в предоставлении участникам возможности изучить различные способы и средства укрепления взаимного доверия в межгосударственных отношениях стран юга Африки с целью улучшить возможности в области развития в период после ликвидации апартеида. |
The second cause of crisis arises from the leadership's failure to work with Uganda and Rwanda in order to address their serious security concerns - concerns that were recognized because of the tension during the Mobuto era. |
Вторая причина кризиса связана с тем, что руководство страны не сотрудничает с Угандой и Руандой в решении их серьезных проблем в области безопасности - проблем, которые, как было признано всеми, возникли в результате напряженности в период правления Мобуто. |
The third leg of energy policy is protection of the environment. The 1980s could some day become known as the period which heralded the beginning of the environmental era. |
Третьей составляющей энергетической политики является охрана окружающей среды. 80-е годы когда-нибудь могут стать известными тем, что как раз этот период ознаменовал собой начало эры охраны окружающей среды. |
Turning to the issue of slavery in Mauritania, he said that all African societies in the pre-colonial era had been marked by inequalities due to the traditional rigid class hierarchy and the caste system, and Mauritania had been no exception. |
Переходя к вопросу о рабстве в Мавритании, он говорит, что для всех африканских стран в доколониальный период было характерно неравенство, вызванное прочно укоренившейся системой классовой иерархии и кастовости, и Мавритания не является исключением. |
Secondly, we should bear in mind that what prevented the international community from making substantial progress in the field of disarmament and related security issues during the cold war era was the lack of political will to negotiate, and not the disarmament machinery itself. |
Во-вторых, нам нужно учитывать, что международное сообщество в период "холодной войны" не сумело добиться значительного прогресса в области разоружения и связанных с безопасностью вопросов не ввиду недостатков самого механизма разоружения, а ввиду отсутствия политической воли к ведению переговоров. |