In the post-cold-war era, where security challenges are multifaceted and interlinked, the security needs of all States should be given due consideration despite contradictory and often mutually exclusive political perceptions of what is right and just. |
В период, последовавший за «холодной войной», проблемы в области безопасности приобрели многосторонний и взаимосвязанный характер, поэтому следует уделять должное внимание запросам всех государств в области безопасности, несмотря на противоречивые и зачастую взаимоисключающие политические представления о том, что является правильным и справедливым. |
The consideration of democratic rights by the international community was also reviewed through the historical evolution and the dynamics of the post-Second World War period, political and legal cooperation and relevant developments in the aftermath of the cold war era. |
Был также проведен обзор воззрений международного сообщества на демократические права в преломлении исторической эволюции и динамики развития обстановки в период после второй мировой войны, а также политического и юридического сотрудничества и соответствующих новых проявлений после завершения эпохи "холодной войны". |
The original script was set in the Victorian era but the producers felt this period had been done too often so was relocated to the early eighteenth century, slightly later than the period used for Witchfinder General. |
В оригинальном сценарии действие фильма разворачивалось в Викторианскую эпоху, но продюсеры почувствовали что этот период демонстрировался слишком часто, поэтому перенесли действие в начало 18 века, чуть позже действия фильма Великий инквизитор. |
Catwoman would be a frequent guest star during this era as she wrestled with the role of hero and as a love interest for Batman which led to clashes with the boy feeling left out. |
Женщина-кошка в этот период времени была частой приглашённой звездой, так как она боролась за право называться героиней, а также была любовным интересом Бэтмена, что привело к частым схваткам с Робином, так как мальчик чувствовал себя брошенным. |
With the many multidimensional challenges facing the United Nations in the post-cold-war era, it is difficult to envisage how the United Nations will be able to carry out its functions effectively if it has to live from hand to mouth in this manner. |
Учитывая многомерные проблемы, стоящие перед Организацией Объединенных Наций в период после "холодной войны", трудно предвидеть, как Организация сможет эффективно выполнять свои функции, если ей придется жить изо дня в день, испытывая нехватку ресурсов. |
The achievement of this goal, in our view, is one of the major means of meeting the security concerns of the international community in the post-cold-war era in the field of nuclear non-proliferation and nuclear disarmament. |
Достижение этой цели, с нашей точки зрения, является одним из основных средств удовлетворения интересов безопасности международного сообщества в области ядерного нераспространения и ядерного разоружения в период после окончания "холодной войны". |
It shows that the complexity of the post-cold-war era represents a serious problem for the United Nations, perhaps even more serious than the global political and military tension which characterized the bipolar world of the preceding period. |
Он показывает, что сложный характер эпохи после "холодной войны" представляет собой серьезную проблему для Организации Объединенных Наций, возможно, даже более серьезную, чем глобальная политическая и военная напряженность, которая была характерна для биполярного мира в предшествовавший период. |
In the post-cold-war era we can see that conventional weapons are becoming no less important than weapons of mass destruction, and that security arrangements at the regional and subregional levels are gaining more significance than ever before. |
В период после окончания "холодной войны" мы можем констатировать, что обычные вооружения становятся не менее опасными, чем оружие массового уничтожения, и что договоренности в области безопасности на региональном и субрегиональном уровнях приобретают большее значение, нежели когда-либо прежде. |
Except for some serious criminal offences like high treason, attempts on the life of the King or his consort, terrorism and some other serious crimes, capital punishment was not prescribed under the legal system in the country even during the Panchayat era (1961-1990). |
Даже в период действия в стране "панчаятской системы" (1961-1990 годы) законодательство страны предусматривало применение смертной казни лишь в случае совершения некоторых тяжких уголовных преступлений, таких, как государственная измена, покушение на жизнь короля или его супруги, терроризм и ряд других тяжких деяний. |
During the pre-colonial era, Rwandans swore allegiance to the same monarch, "Umwami", had the same culture, the same language "Ikinyarwanda" - and lived together on the same territory from time immemorial. |
В период, предшествовавший колонизации, все руандийцы с незапамятных времен приносили присягу верности одному и тому же монарху - «Умвами», у них была единая культура, единый язык - «икиньяруанда» и они жили вместе на одной и той же территории. |
His research is compiled in nine books and dozens of papers, dealing in subjects on marital laws in the Talmudic era, law and ethics in the world of the Sages, and memory and identity in the Babylonian Diaspora. |
Его исследования и открытия представлены в девяти книгах и десятках статей, посвященных проблемам семейного законодательства в раввинистической период, права и морали в мировоззрении "книжников", памяти и идентичности в эпоху вавилонской диаспоры. |
Mr. OWADA (Japan) said that the importance of peace-keeping operations to the maintenance of the international order in the post-cold-war era would continue to increase as the international community sought to cope with regional instability and conflict. |
З. Г-н ОВАДА (Япония) говорит, что значение операций по поддержанию мира для поддержания международного правопорядка в период после "холодной войны" продолжает повышаться по мере того, как международное сообщество пытается разрешить проблемы региональной нестабильности и конфликтов. |
Mrs. BRENNEN-HAYLOCK (Bahamas) said that international migration had long been a dominant phenomenon in the world, and had become more pronounced in the post-cold-war era, leading to increased efforts by the international community to address the challenge. |
Г-жа БРЕННЕН-ХЕЙЛОК (Багамские Острова) говорит, что международная миграция на протяжении долгого времени была доминирующим явлением в мире и стала проявляться в еще большей степени в период после "холодной войны", что приводит к расширению усилий международного сообщества, направленных на решение этой проблемы. |
This cooperation has given a new dimension to humanitarian operations, as well as to the role of the military in the post-cold war era, and channelled the enormous logistical capacity of Governments and the military into non-political, humanitarian purposes. |
В результате такого сотрудничества гуманитарные операции, а также роль военных структур в период после окончания "холодной войны" получили новое измерение, а колоссальный потенциал материально-технического обеспечения правительств и вооруженных сил стал использоваться в неполитических гуманитарных целях. |
As South Africa moves towards a post-apartheid era, ECA is ready to provide technical assistance for the implementation of new development strategies in South Africa that would tackle the glaring socio-economic imbalances created by apartheid and simultaneously promote growth and redistribution. |
Поскольку Южная Африка вступает в период развития после ликвидации апартеида, ЭКА готова оказать техническую помощь в осуществлении новых стратегий развития в Южной Африке, которые устранили бы явные социально-экономические диспропорции, порожденные апартеидом, и способствовали бы одновременно росту и перераспределению благ. |
The principal aim of the Conference was to review trends in the area of national security in the post-cold-war era and to study the challenges to disarmament in an increasingly interdependent world. |
Основная цель Конференции состояла в рассмотрении тенденций в области национальной безопасности в период после окончания "холодной войны" и в изучении проблем, связанных с разоружением, в условиях все более взаимозависимого мира. |
The conference reviewed the complex and somewhat contradictory trends in the area of national security in the post-Cold War era, and attempted to shed light on new approaches and challenges in the field of disarmament in an increasingly interdependent world. |
На конференции были рассмотрены сложные и в некоторой степени противоречивые тенденции в области национальной безопасности в период после окончания "холодной войны", а также были предприняты попытки по освещению новых подходов и задач в области разоружения во все более взаимозависимом мире. |
As the primary role of the United Nations is the maintenance of world peace and security, it becomes imperative in this post-cold-war era to prepare the world body to carry out its mandate as stipulated in its Charter, taking into account the prevailing international political climate. |
Поскольку основная роль Организации Объединенных Наций заключается в поддержании всеобщего мира и безопасности, становится необходимым в этот период после "холодной войны" подготовить этот всемирный орган к осуществлению его мандата, как это указано в его Уставе, учитывая существующий ныне международный политический климат. |
Using the same method, Japan severely destroyed about 2,000 ancient tombs of the Koryo era, including Kings' tombs, exclusively in the areas of Kaesong and Hae-ju, and plundered all relics from them during the period from 1904 to 1906. |
Используя эти же методы, Япония серьезно повредила около 2000 древних гробниц эпохи Корё, включая гробницы королей, только в районах Кэсон и Хэ-джу и в период с 1904 по 1906 год разграбила все находившиеся там реликвии. |
While the world may have progressed from the brink of a possible Third World War during the cold-war era, the increasing number of intra-State conflicts now constitute the most pressing threat to international peace and security. |
Хотя мир, возможно, и отдалился от края пропасти, на которой он находился в период эпохи "холодной войны", в связи с возможностью третьей мировой войны наиболее серьезную угрозу международному миру и безопасности представляет сейчас увеличение числа внутригосударственных конфликтов. |
The Koreans have lived on the Korean territory creating time-honoured history and culture in the process of forming the nation of one and the same blood inheriting the ancient Korean that evolved through the stages of primitive, Paleolithic and Neolithic man since the early era of human morphogenesis. |
Корейцы, живущие на территории Кореи, имеют многовековую историю и культуру единой нации, восходящей своими корнями к древним корейским племенам, возникшим еще в раннюю эпоху формирования человеческой расы, а именно в период палеолита и неолита. |
Australia was encouraged by the recent debate on implementation of the Millennium development goals, where it had discerned a growing recognition that the United Nations was moving from a period of defining visionary goals to an era of implementation of those agreed objectives. |
В этой связи определенный оптимизм вызывают последние прения по вопросам, касающимся достижения целей развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия, в ходе которых проявилась тенденция к признанию того, что для Организации Объединенных Наций заканчивается период определения умозрительных целей и наступает время реализации достигнутых договоренностей. |
The latter is a feature that has characterized the post-cold-war era, where most of the conflicts involve Governments fighting anti-government armed factions, or factions fighting their way to power or the complete normative collapse of States, as we saw in Liberia. |
Современная концепция сформировалась в период, последовавший за окончанием «холодной войны», когда в большинстве конфликтных ситуаций правительства вели военные действия против антиправительственных вооруженных группировок, или группировки добивались власти насильственным путем, или когда имел место полный крах государств, как в случае с Либерией. |
The chronic instability that has characterized most of the post-independence era in Africa raises fundamental questions about the role of the security sector in the political economy of the continent, given its profound impact on the overall development of African countries. |
Хроническая нестабильность, которой характеризовалась обстановка в большинстве стран Африки в период после обретения ими независимости, поднимает важные вопросы, связанные с ролью сектора безопасности в контексте политической экономики нашего континента, учитывая его серьезное влияние на общее развитие африканских стран. |
Barbados is undoubtedly an anterior source of racism in the modern era, associated, as it is, at the time of modern settlement with the Atlantic Slave Trade and plantation slavery and economy in the West Indies. |
Барбадос, несомненно, является одним из давних очагов расизма в новой истории, сформировавшимся в качестве такового в период заселения Нового Света в процессе трансатлантической работорговли и развития в Вест-Индии рабовладельческого плантаторского хозяйства. |