In the post-cold-war era the fear of a nuclear holocaust had been replaced by the likely spread of the growing number of regional and ethnic conflicts being waged throughout the world. |
В период, последовавший за окончанием "холодной войны", на смену угрозе ядерной катастрофы пришла вероятность возникновения во всем мире все большего числа региональных и межнациональных конфликтов. |
The sole reason for such a move was to prevent extreme Albanian nationalism - in the period of general democratization of the country in the post-communist era - from embarking upon the path of secession. |
Единственная причина для принятия такой меры - это не дать возможности стоящим на крайних позициях албанским националистам вступить на путь отделения в период общей демократизации страны в посткоммунистическую эпоху. |
Belarus had learnt the hard way that it was essential to promote human rights in order to build a world without conflict in the post-cold-war era. |
Беларусь выстрадала понимание практической потребности соблюдения прав человека как прочного фундамента неконфронтационного мироустройства в период после окончания "холодной войны". |
Thus, in the post-cold war era, the strategic defence initiative or "minimum deterrence" approach has been replaced by alternatives, looking at security in a comprehensive sense. |
Таким образом, в период после "холодной войны" стратегическая оборонная инициатива "минимального сдерживания" была заменена альтернативами, основанными на более комплексном подходе к проблемам безопасности. |
There are good reasons to believe that in a world of relative turmoil produced by radical changes in the post-cold-war era, there are new opportunities and incentives to engage in corrupt practices. |
Есть все основания полагать, что в обстановке относительного брожения, вызванного радикальными изменениями в период после окончания холодной войны, имеются новые возможности и стимулы для проявлений коррупции. |
This is exactly what the European Commission did recently by providing its first strategy for a post-Kyoto era, which will be discussed by the European Council next March. |
Именно это и сделала недавно Европейская комиссия, представив свою первую стратегию на период «после Киото», которая будет обсуждаться Советом Европы в марте следующего года. |
In the era preceding European contact, Palauans believed Palau to be a unique and complete world closed unto itself and extending to a point just beyond the horizon. |
В период, предшествовавший контактам с европейцами, жители Палау считали свою страну единственным и совершенным миром, замкнутым в самом себе и простирающимся за горизонт. |
In the post-cold-war era, the world has witnessed an escalation in the abuse of human rights, including some cases of genocide and other heinous crimes against humanity. |
В период после "холодной войны" мир стал свидетелем эскалации нарушений прав человека, включая некоторые случаи геноцида и других варварских преступлений против человечества. |
In the circumstances, what Sri Lanka expects is the appointment of a special coordinator with a mandate to re-examine the role, if any, of the Conference on Disarmament on anti-personnel landmines in the post-Ottawa Convention era. |
В этих обстоятельствах Шри-Ланка надеется на назначение специального координатора, которому будет поручено пересмотреть роль, если таковая имеется, Конференции по разоружению в вопросе противопехотных наземных мин в период после Оттавской конвенции. |
Discussions about carbon trading, the post-Kyoto Protocol era and even concerns over the future of polar bears have been, or are being, held. |
В настоящее время обсуждаются такие вопросы, как торговля углеродными квотами, достижение соглашения на период после Киотского протокола и даже будущее полярных медведей. |
It will look more specifically at how international cooperation through its various institutions, arrangements and rules could be reformed and strengthened to achieve and sustain development gains in the post-2015 era. |
В нем будет более подробно изучен вопрос о возможных путях реорганизации и укрепления различных институтов, механизмов и правил межправительственного сотрудничества, с тем чтобы реализовать и сохранить достижения в области развития в период после 2015 года. |
Report of the World Bank on improving household surveys in the post-2015 development era: issues and recommendations for a shared agenda |
Доклад Всемирного банка об улучшении обследований домашних хозяйств в период развития после 2015 года: вопросы и рекомендации в отношении общей повестки дня |
Other sets of recommendations for the post-2015 era were published by bodies and organizations of the United Nations system and within non-governmental organizations and academic sectors. |
Органы и организации системы Организации Объединенных Наций, неправительственные организации и представители научных кругов опубликовали и другие перечни рекомендаций на период после 2015 года. |
Two of Gray's books are autobiographies: the already mentioned For Those I Loved covers the era from his birth in 1922 to 1970, when Gray lost his wife and his four children in a forest fire. |
Две книги Грея являются автобиографическими: уже упомянутая «Для тех, кого я любил» охватывает период от 1922 года по 1970 год, когда Грей потерял свою жену и четырёх детей в лесном пожаре. |
The era saw great industrialization, urbanization (including the massive rebuilding of Paris by Baron Haussmann) and economic growth, but Napoleon III's foreign policies would be catastrophic. |
В этот период во Франции отмечается значительное развитие промышленности, общий экономический подъём и рост урбанизации (примечательно грандиозное переустройство Парижа, выполненное бароном Османом), однако внешняя политика Наполеона III имела катастрофические последствия. |
It depicts its heroine's sufferings in the colonial era until her partisan brother returns to exact vengeance on their oppressive landlord, at which point she pledges support for the revolution. |
Эта опера рассказывает о страданиях героини в период японской оккупации до тех пор, пока не вернулся её брат-партизан, чтобы отомстить хозяевам-угнетателям, где она обязуется оказывать ему поддержку в деле революции. |
The inaugurating post-2015 development agenda should offer an opportunity for increasing such interaction and for inaugurating a new era in the relations between the United Nations and parliaments. |
Повестка дня в области развития на период после 2015 года должна стать возможностью для укрепления такого взаимодействия и участия на новом этапе отношений между Организацией Объединенных Наций и парламентами. |
Coming together around a transformative post-2015 global vision with clear sustainable development goals can serve as a first step towards a new policy era aimed at building and securing the well-being of all people. |
Первым шагом к провозглашению новой политической эры, ориентированной на обеспечение и упрочение благосостояния всех людей, может служить совместная выработка трансформационного глобального видения на период после 2015 года с указанием четких целей в области устойчивого развития. |
A significant number of girls missed up to seven years of schooling during the Taliban era and, as a consequence, had to enrol in classes with younger children, which often discouraged them from attending school at all. |
В период пребывания у власти движения «Талибан» значительное число девочек пропустили до семи лет школьного обучения и поэтому вынуждены были учиться в одном классе с детьми меньшего возраста, что часто вообще отбивало у них желание посещать школу. |
In the post-cold-war era, power shifted dramatically to the Security Council, even though the Council also had its share of ups and downs in the 1990s. |
В период после окончания «холодной войны» власть перешла драматическим образом к Совету Безопасности, хотя и Совет также познал в 90-е годы свои взлеты и падения. |
Working together with open minds and strong hearts we can move away from sketchy information and questionable consultations to an era of constructive cooperation and partnership between these principal actors. |
Работая совместно на объективной и плодотворной основе, мы сможем преодолеть период схематичной информации и сомнительных консультаций и вступить в эпоху конструктивного сотрудничества и партнерских отношений между основными участниками. |
The first 2000 years or so consist of the pre-Slavic era: a long, stable period of gradual development during which the language remained unified, with no discernible dialectal differences. |
Первые 2000 лет истории языка занимает так называемая «праславянская эпоха»: длительный стабильный период, в ходе которого шло его постепенное развитие, но он сохранял свою целостность, отсутствовали какие-либо заметные диалектные различия. |
The era of the First Republic has been described as one of "continual anarchy, government corruption, rioting and pillage, assassinations, arbitrary imprisonment and religious persecution". |
Первой республикой, описываемой современниками как период «непрерывной анархии, правительственной коррупции, массовых беспорядков и грабежей, убийств, внесудебного заключения под стражу и преследования верующих». |
In Sweden, the LGIA (550-800) is usually called the Vendel era, in Norway and Finland, the Merovinger (Merovingian) Age. |
На территории Швеции поздний германский железный век (550-800) известен как Вендельский период, а в Норвегии - как эпоха Меровингов. |
Well, of course, they did and Voodoo is simply the distillation of these very profound religious ideas that came over during the tragic Diaspora of the slavery era. |
Конечно же, это не так, и вуду является квинтэссенцией очень глубоких религиозных идей, которые были перенесены в период миграции несчастных чернокожих рабов, вывезенных из Африки в эру работорговли. |