This law had been introduced as a temporary measure during the colonial era to suppress criminal activities of secret society gangs and had been periodically renewed, most recently in February 2009. |
Этот закон был принят в колониальный период в качестве временной меры для пресечения преступной деятельности тайных группировок и периодически обновлялся, в последний раз - в феврале 2009 года. |
The Government was investing heavily in infrastructure and developing productive assets to optimize Sri Lanka's strengths in the post-conflict era, taking many migration management measures to ensure that migration became a key contributor to national development. |
Правительство вкладывает большие средства в инфраструктуру и развитие производственных мощностей для оптимизации преимуществ Шри-Ланки в постконфликтный период, принимая целый ряд мер по регулированию миграции для того, чтобы она стала одним из ключевых факторов национального развития. |
The success of the Review Conference is proof that the ICC has left its fledgling stage and is now entering an era of full-scale development. |
Успешное проведение Конференции по обзору деятельности Суда свидетельствует о том, что МУС завершил этап своего становления и сегодня вступает в период полномасштабного развития. |
In the post-Soviet era, Georgia is the only country among low- and middle-income nations to guarantee a more than 75 per cent universal access to HIV prevention, treatment, care and support. |
В постсоветский период Грузия являлась единственной страной среди стран с низким и средним уровнем доходов, которая гарантирует более 75 процентов всеобщего доступа к мерам по профилактике ВИЧ, его лечению, уходу и поддержке. |
With regard to policy aimed at ensuring a balance or fair distribution of Tutsis and Hutus in the State administration, he pointed out that the concept of ethnicity derived from the colonial era. |
В отношении политики обеспечения сбалансированности, т.е. справедливой представленности тутси и хуту в государственном аппарате, он напоминает, что понятие этноса уходит своими корнями в период колонизации. |
Under the Cold War "balance of terror," Western Europe organized an economic, political, and cultural community that has now brought about a modern era of "perpetual peace" on that continent. |
В период «баланса страха» времен холодной войны Западная Европа организовала экономическое, политическое и культурное сообщество, которое теперь стало причиной современной «эры вечного мира» на континенте. |
Our task and our commitment is to overcome these obstacles with firm political will if we want this transitional period in which we live to mark the threshold of a new era for mankind. |
Нашей задачей и нашим обязательством является преодоление этих препятствий и проявление твердой политической воли, если мы хотим добиться того, чтобы этот переходный период, в котором мы живем, стал рубежом новой эпохи для человечества. |
I have proposed to present a report to you on that occasion, outlining a set of workable objectives for the Organization as it moves into the new era, along with institutional means for achieving them. |
Я выступил с предложением представить по этому случаю вашему вниманию доклад, в котором будут определены реально достижимые цели Организации в период ее перехода в новую эпоху, а также организационные средства для их достижения. |
Its annual report concerning adverse consequences of investment and trade with South Africa during the apartheid era was vital in strengthening the United Nations sanctions which contributed to the transition to a democratic and non-racist Government in that country. |
Ее ежегодные доклады о негативных последствиях капиталовложений в Южную Африку и торговли с этой страной в период существования режима апартеида имели крайне важное значение для укрепления санкций Организации Объединенных Наций, способствовавших переходу Южной Африки к демократической и нерасистской форме правления. |
The Conference, which enabled historic compromises to be achieved during the cold war era, has been incapable of adopting its work programme for seven years, and is wasting precious time in incomprehensible horse-trading over the adoption of its annual agenda. |
Конференция, которая в период холодной войны позволила добиться исторических компромиссов, сегодня оказывается не в состоянии вот уже семь лет принять свою программу работы и расточает драгоценное время на непостижимые тяжбы по поводу принятия своей ежегодной повестки дня. |
The greatest challenge facing the United Nations system, as the custodian of the hopes of humanity in this era of anxiety and turmoil, is to demonstrate that progress is possible - to move from goals to results at the ground level. |
Самая важная задача, стоящая перед системой Организации Объединенных Наций как организацией, выражающей надежды человечества в этот тревожный и беспокойный период времени, заключается в том, чтобы продемонстрировать возможность достижения прогресса, перейти от декларации целей к достижению результатов на низовом уровне. |
However, many poor people and vulnerable households were exposed to a price shock between 2006 and 2008 that marked an end to the era of cheap food. |
Однако множество обездоленных людей и уязвимых семей испытали в период 2006 - 2008 годов настоящий шок от повышения цен на продукты питания, который положил конец эпохе дешевого продовольствия. |
In 2004 government initiated a major campaign with the aim of helping those who were deprived of IDs during the apartheid era, to obtain such. |
В 2004 году правительство организовало масштабную кампанию для оказания помощи в получении удостоверений личности тем, кто был лишен таких документов в период апартеида. |
In a period increasingly characterized by international cooperation to address challenges to our very existence and to ensure the welfare of our peoples, maintaining the embargo seems to be part of an era long gone. |
В период, который характеризуется все более активным осуществлением международного сотрудничества в целях решения проблем, угрожающих самому нашему существованию, и обеспечения благосостояния наших народов, сохранение этой блокады, похоже, относится к давно ушедшей эпохе. |
In this global era, while restricting free transit to people living with HIV/AIDS does not have a direct impact in public health, it nevertheless has a discriminatory impact on their lives. |
Сейчас, в период глобализма, ограничение свободного перемещения людей, инфицированных ВИЧ и больных СПИДом, не оказывает прямого воздействия на общественное здравоохранение, тем не менее оно влияет на их жизнь как проявление дискриминации. |
As the world has changed radically since the adoption of the Millennium Development Goals at the turn of millennium, the post-2015 era demands a new vision and a new framework for global development for all. |
Поскольку мир радикально изменился со времени принятия целей развития на пороге тысячелетия, период после 2015 года требует нового видения и новых рамок глобального развития для всех. |
We hope that the Commission on the Status of Women will stake out a clear position in support of women's rights and commit to making the theme of gender a strong, stand-alone goal and a cross-cutting issue for the post-2015 era. |
Мы надеемся, что Комиссия по положению женщин займет четкую позицию в поддержку прав женщин и возьмет на себя обязательство добиться выделения гендерного равенства в широкомасштабную, самостоятельную цель и сквозную тему на период после 2015 года. |
Existing proposals to strengthen global governance and global rules to support development do not seem to be comprehensive enough and have not received sufficient attention by the international community as it discusses the development agenda for the post-2015 era. |
Существующие предложения по укреплению глобального управления и глобальных правил в поддержку развития, по-видимому, не являются достаточно всеобъемлющими и не пользуются достаточным вниманием со стороны международного сообщества в рамках обсуждений, касающихся повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
(c) The principles of the Millennium Declaration remain highly relevant for the global partnership for development in the post-2015 era. |
с) Принципы Декларации тысячелетия остаются весьма актуальными для глобального партнерства в целях развития в период после 2015 года. |
(a) The theme for the thematic discussion during its 2015 session will be "Strengthening and building institutions for policy integration in the post-2015 era"; |
а) темой для тематической дискуссии на его сессии в 2015 году будет «Укрепление и развитие учреждений по вопросам интеграции политики в период после 2015 года»; |
Particularly, cases regarding the crime of genocide and genocide ideology have received immediate attention in the post genocide era. |
В частности, в период после геноцида особое внимание уделялось преступлениям, связанным с практикой и идеологией геноцида. |
In an era of increasing competition over freshwater resources, policy and law for the maximization and sharing of water-related benefits to the greatest extent, with an emphasis on poverty reduction, will become an increasing priority and focus of the policy and law subprogramme. |
В период растущего конкурентного спроса на ресурсы пресной воды политика и право, призванные обеспечить максимально полное и совместное использование выгод, связанных с водными ресурсами, с уделением особого внимание борьбе с нищетой, будут становиться все более важным приоритетом и направлением подпрограммы по политике и праву. |
This era saw the establishment of the first English school (1834), the Observatory (1837), the General Hospital (1839), the Oriental Research Institute & Manuscripts Library and the University College (1873). |
В этот период была открыта первая англоязычная школа (1834), обсерватория (1837), генеральный госпиталь (1839), Институт исследования Востока и древних рукописей и Университетский колледж (1873). |
In an era when we are increasingly interconnected and at a time when information flows rapidly across oceans and continents, we must shine the light of the Universal Declaration to the four corners of the globe. |
В эпоху расширения и укрепления наших взаимоотношений и связей и в период быстрого распространения информации через океаны и континенты мы должны нести факел Всеобщей декларации, чтобы осветить им все уголки земного шара. |
In response the management informed that a proposed management structure to ensure the sustainability of reforms and institutionalization of new ways of working to further enhance organizational effectiveness in the post PCOR era was included in the report presented to the Industrial Development Board in March 2013. |
В ответ руководство сообщило, что структура управления, предлагаемая в целях обеспечения устойчивости реформ и организационного внедрения новых методов работы для дальнейшего повышения эффективности организационной структуры в период после завершения ППОО, была включена в доклад, представленный Совету по промышленному развитию в марте 2013 года. |