In my July reform plans I went further, consolidating the Office of the High Commissioner and the Centre for Human Rights, thereby ensuring cohesion and consistency in priorities and activities. |
В своих планах реформы, обнародованных в июле, я пошел еще дальше, объединив Управление Верховного комиссара и Центр по правам человека и тем самым обеспечив согласованность и последовательность приоритетов и мероприятий. |
By ensuring at a working level that the Ad Hoc Working Group completed its work and adopted and approved of the outcome of its drawn-out deliberations, the two Vice-Chairmen also have rightly earned our high esteem and great admiration. |
Обеспечив на рабочем уровне условия для того, чтобы Специальная рабочая группа завершила свою работу и приняла и одобрила итоги своих затянувшихся обсуждений, два заместителя Председателя в равной мере по праву заслужили наше глубокое уважение и большое восхищение. |
The international criminal court should be established on the basis of the principle of universality, with a clearly defined jurisdiction, accepted by the largest possible number of States, thus ensuring an end to violations of international law and principles. |
Международный уголовный суд следует учредить на основе принципа универсальности с четко определенной юрисдикцией, приемлемой для максимально большого числа государств, обеспечив тем самым прекращение нарушений международного права и международных принципов. |
The Board recommends that the Administration improve its management and control over projects by ensuring that objectives and outputs are clearly specified; terms of reference for consultants are specified; and quarterly expenditure and half-yearly progress reports are received promptly. |
Комиссия рекомендует Администрации усовершенствовать управление проектами и контроль за их осуществлением, обеспечив четкое изложение целей и результатов, круга ведения консультантов, а также своевременное представление ежеквартальных ведомостей расходов и полугодовых отчетов о ходе работ. |
(c) Implement Security Council resolution 1325 (2000), ensuring women's equal participation in conflict prevention and resolution, peacekeeping and peace-building; |
с) осуществить положения резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности, обеспечив равноправное участие женщин в предотвращении и урегулировании конфликтов, проведении операций по поддержанию мира и миростроительстве; |
If they are implemented, the noble goals of the Monterrey International Conference on Financing for Development will reduce the level of world poverty in a significant way, thus ensuring that the world becomes a healthier and happier place for children. |
Если благородные цели, установленные на Международной конференции по финансированию развития в Монтеррее будут достигнуты, это приведет к существенному сокращению масштабов нищеты в мире, обеспечив тем самым более здоровые условия и счастливую жизнь для детей. |
In October, after considering the new measures and ensuring that information about them had been disseminated to importing countries, the Security Council lifted the embargo on official Sierra Leone exports. |
В октябре после рассмотрения новых мер Совет Безопасности, обеспечив, чтобы информация о них была распространена среди стран-импортеров, снял эмбарго на официальный экспорт из Сьерра-Леоне. |
First, we must commit to investments that can increase national production, reduce environmental vulnerability, develop our vast tourist potential and improve basic social infrastructure, thus ensuring broader access to the population. |
Прежде всего, мы должны поощрять инвестиции, направленные на расширение национального производства, снизить уровень экологической уязвимости, развивать наш обширный туристический потенциал, улучшить базовую социальную инфраструктуру, обеспечив, таким образом, доступ к ней более широких слоев населения. |
We must rectify that situation as soon as possible in the Committee by ensuring that all other identifiers are added and that unsubstantiated names are deleted from the list. |
Мы, в Комитете, должны как можно скорее исправить эту ситуацию, обеспечив, чтобы были добавлены все другие идентифицирующие данные и чтобы имена, присутствие которых невозможно обосновать, были исключены из списка. |
However, this can be alleviated by establishing electronic edit checks and ensuring the timely return to the client of a copy of the registration data or search result. |
Тем не менее такой риск можно уменьшить, установив программы электронных редакторов и обеспечив своевременный возврат клиенту копии регистрационных данных или результатов поиска. |
There is need today, more than ever before, to agree on an effective and transparent system of export controls of technologies and methodologies that would achieve the objectives of non-proliferation in all its aspects, while ensuring access to those technologies for peaceful purposes. |
Сегодня как никогда необходимо прийти к согласию по вопросу эффективной и транспарентной системе контроля над экспортом технологий и методологий, которые могли бы помочь достичь целей нераспространения во всех его аспектах, обеспечив доступ к этим технологиям в мирных целях. |
If the goals of the special session's Plan of Action are to be met, the international community must rapidly move towards the goal of universal primary education by ensuring every girl her right to education. |
Если международное сообщество хочет достичь целей, обозначенных в Плане действий специальной сессии, то оно должно оперативно взяться за достижение цели всеобщего начального образования, обеспечив каждой девочке ее право на образование. |
Moreover, the Model Law was intended to promote conciliation, and that could best be done by ensuring that the settlement agreement would be enforceable. |
Кроме того, Типовой закон призван содействовать согласительной процедуре, и лучше всего это можно сделать, обеспечив, чтобы мировое соглашение мог-ло быть приведено в исполнение. |
How do we move successfully from one phase of a peace operation, which is peacekeeping, to the next, which is post-conflict peace-building, thereby ensuring a long-term perspective? |
Как успешно перейти од одного этапа мирной операции по поддержанию мира к следующему - постконфликтному миростроительству, тем самым обеспечив долгосрочную перспективу? |
Secondly, concerning substance: I think that following this rule will make delegations more eager to achieve consensus, which will benefit the resolutions adopted by the General Assembly, ensuring that they reflect the largest possible majority of members of the international community. |
Во-вторых, в том что касается существа вопроса, то я полагаю, что соблюдение этого правила заставит делегации в большей степени стремиться к достижению консенсуса, что положительно скажется на содержании резолюций, принимаемых Генеральной Ассамблеей, обеспечив отражение в них интересов максимально возможного большинства членов международного сообщества. |
The approach has democratized the budget process, ensuring that municipal investments do not serve only the needs of middle and upper-class residents but also the needs of poorer regions. |
Такой подход способствовал демократизации бюджетного процесса, обеспечив, благодаря муниципальным инвестициям, удовлетворение потребностей не только жителей, принадлежащих к среднему и верхнему классу, но и потребностей людей, проживающих в более бедных районах. |
We believe it necessary to do the utmost in removing those cowardly and lethal weapons, assuring their destruction and ensuring assistance for the care and rehabilitation, including the social and economic reintegration, of mine victims. |
Мы считаем, что необходимо сделать все возможное для устранения этого коварного и смертоносного оружия, обеспечив его уничтожение, а также оказание помощи в уходе за лицами, пострадавшими от мин, и их реабилитации, включая их социально-экономическую реинтеграцию. |
If it is successful, it may well have a decisive impact on efforts to protect and assist, particularly as concerns internally displaced persons, ensuring them a more predictable response from the United Nations system. |
Но если он будет успешным, он вполне может оказать решающее воздействие на усилия по защите и оказанию помощи, особенно в том что касается лиц, перемещенных внутри страны, обеспечив для них более предсказуемую реакцию со стороны системы Организации Объединенных Наций. |
Core funding plays a key role in ensuring that the development function of the United Nations system is preserved, guaranteeing a widespread and qualified country presence through the availability of crucial technical services required to support countries. |
Основное финансирование играет ключевую роль в том, чтобы обеспечить сохранение функции развития системы Организации Объединенных Наций, гарантировать широкое и квалифицированное присутствие в стране, обеспечив наличие важнейших технических услуг, необходимых для поддержки стран. |
We strongly feel that this approach has the potential to strengthen the United Nations response capacity in humanitarian assistance and protection, providing a critical point of coordination, ensuring the efficient use of resources and maximizing impact. |
Мы твердо убеждены в том, что такой подход может укрепить потенциал Организации Объединенных Наций по реагированию на ситуации, требующие оказания гуманитарной помощи и защиты, обеспечив наличие критически важного координационного центра, эффективное использование ресурсов и максимально высокую отдачу. |
We urge MINURCAT to maximize its capabilities to protect civilians and humanitarian actors in the area by ensuring that the troop contingent deployed to Birao remains at full strength at all times and by maximizing the number of patrols conducted. |
Мы настоятельно призываем МИНУРКАТ в максимальной мере повысить свои способности защищать гражданское население и гуманитарных субъектов в этом районе, обеспечив постоянное сохранение полной штатной численности развернутого в Бирао контингента и доведя до максимума число проводимых патрулей. |
In this context, the Council requested the Secretary-General to prepare a report on the implementation of resolution 2001/21, ensuring full integration between the review and follow-up processes of the Millennium Summit and of other conferences and summits. |
В этой связи Совет просил Генерального секретаря подготовить доклад об осуществлении резолюции 2001/21, обеспечив полную интеграцию процессов обзора и последующей деятельности по выполнению решений Саммита тысячелетия и других конференций и встреч на высшем уровне. |
But allow me to express my personal hope that delegations will vote today in the same way as they did on Wednesday, thus ensuring that the results will be the same. |
Но позвольте мне выразить мою личную надежду на то, что сегодня делегации проголосуют так же, как они сделали в среду, обеспечив тем самым адекватность результатов. |
During 2000, under the guidance of its Executive Board, UNDP continued to grapple with the problems of stemming the declining volume of core contributions, ensuring greater predictability of resources through multi-year pledges and reducing the overdependence on a limited number of donors. |
В 2000 году под руководством своего Исполнительного совета ПРООН продолжала заниматься решением проблем, обусловленных сокращающимся объемом основных взносов, обеспечив более высокий уровень предсказуемости их поступления посредством использования практики объявления многолетних взносов и уменьшения чрезмерной зависимости от ограниченного числа доноров. |
We sincerely hope that by then we will be drawing closer to realizing the dream of universalizing the Ottawa Convention, thus ensuring for good that the world will no longer experience the threat of anti-personnel landmines. |
Мы искренне надеемся, что к этому времени мы станем ближе к реализации мечты о достижении универсального характера Оттавской конвенции, обеспечив тем самым, чтобы мир никогда больше не сталкивался с угрозой противопехотных мин. |