Gains could be augmented by approving fast-track inclusion of the products of export interest to least developed countries and ensuring that applicable rules of origin are transparent, simple and contribute to facilitating market access. |
Выгоды от выполнения этого решения можно было бы увеличить, утвердив процедуру ускоренного включения товаров, представляющих интерес для наименее развитых стран с точки зрения экспорта, и обеспечив, чтобы применимые нормы о происхождении носили транспарентный и простой характер и способствовали облегчению доступа на рынки. |
It will be important for UNPOS and OHCHR to take the outcome of this preparatory conference forward by ensuring proper follow-up in cooperation with the working group. |
Важно, чтобы ПОООНС и УВКПЧ развили итоги этой подготовительной конференции, обеспечив необходимые последующие меры в сотрудничестве с рабочей группой. |
Mr. Schultz recommended structuring the best qualified, most integrated team while ensuring that all partners are motivated by mutually beneficial incentives to optimize project design and operations. |
Г-н Шульц рекомендовал сформировать объединенную группу из наиболее квалифицированных специалистов, обеспечив при этом, чтобы все партнеры мотивировались взаимовыгодными стимулами в целях оптимизации разработки и осуществления проектов. |
At its spring 2012 regular session, CEB adopted the United Nations System-wide Action Plan, ensuring that, for the first time, the United Nations system will use a unified accountability framework with a common set of measures to assess and propel progress on gender-related work. |
На весенней очередной сессии 2012 года КСР принял указанный План действий, впервые обеспечив тем самым использование системой Организации Объединенных Наций единой рамочной структуры подотчетности с общим набором показателей для оценки проделанной работы и стимулирования прогресса в гендерной сфере. |
OIOS recommended that UNAMID review, align and formalize its disaster recovery plan with the business continuity plan, ensuring that all high-risk areas are covered. |
УСВН рекомендовало ЮНАМИД пересмотреть, согласовать и официально оформить свои планы аварийного восстановления данных и обеспечения бесперебойного функционирования систем, обеспечив охват всех областей повышенного риска. |
(b) Close immediately all sub-standard orphanages while ensuring the relocation of affected children into safe living arrangements, preferably community-based and family-type arrangements; and |
Ь) немедленно закрыть все не отвечающие стандартам детские дома, обеспечив детям переселение и безопасные условия проживания, предпочтительно общинного и семейного типа; |
The State party should also reform the bail system currently in place with a view to ensuring that it is more reasonable and affordable. |
Государству-участнику следует также реформировать ныне действующую систему освобождения под залог, обеспечив создание более разумной и доступной системы. |
Egypt decided to harmonize its national accounting standards with IAS, while ensuring that specific characteristics of the Egyptian environment were taken into account. |
Египет решил унифицировать свои национальные бухгалтерские стандарты с МСУ, обеспечив при этом учет конкретных особенностей ситуации в Египте. |
UNEP will help countries develop capacities to integrate their use of environmental data and knowledge into development processes, ensuring that the importance of gender equity principles is understood. |
ЮНЕП поможет странам прийти к тому, чтобы они могли интегрировать свою практику использования экологических данных и знаний в процессы развития, обеспечив при этом понимание важности соблюдения принципов гендерного равенства. |
Participants also agreed on the need to integrate all judicial police branches into the national police, thereby ensuring that all criminal investigations will be under one authority. |
Участники также согласились с необходимостью интеграции в национальную полицию всех подразделений судебной полиции, обеспечив тем самым проведение всех уголовных расследований в рамках одной структуры. |
We thank in particular the Government of Nepal for its timely financial contribution to support the local staff members of the Centre, thereby ensuring the sustainability of its operations. |
Мы особо благодарим правительство Непала за его своевременный финансовый вклад в поддержку местных сотрудников Центра, обеспечив тем самым его устойчивое функционирование. |
The reform consistent with the Palermo Convention reinforces the State capacities to investigate, prosecute and punish crimes, ensuring full respect of human rights. |
Эта реформа, соответствующая положениям Палермской конвенции, усилила возможности государства по расследованию, преследованию и наказанию преступников, обеспечив при этом полное соблюдение прав человека. |
In addition, the Government of Germany agreed to continue to provide a Junior Professional Officer at the P-2 level for two more years, starting in October 2011, thus ensuring full support during the year. |
Кроме того, правительство Германии согласилось продлить финансирование должности младшего сотрудника категории специалистов уровня С2 еще на два года начиная с октября 2011 года, обеспечив таким образом оказание всесторонней поддержки в течении всего года. |
Even though this was inevitable, additional efforts should be made to re-define some of them, while ensuring that overall they equally and fairly address the three pillars of sustainable development. |
Хотя это и неизбежно, следует предпринять дополнительные усилия для уточнения некоторых из них, обеспечив при этом, чтобы они в равной степени и надлежащим образом охватывали все три аспекта устойчивого развития. |
In 2012, the Evaluation Office will conduct three corporate evaluations on the strategic priorities of UN-Women, ensuring that they analyse linkages between normative and operational work. |
В 2012 году Управление по вопросам оценки проведет три общеорганизационные оценки стратегических приоритетов структуры «ООНженщины», обеспечив осуществление в ходе таких оценок анализа связей между нормотворческой и оперативной работой. |
The ultimate goal of agricultural transformation was to lift millions of Africans out of poverty and hunger while ensuring food security, nutrition and health for all. |
Конечная цель перестройки в области сельского хозяйства заключается в том, чтобы избавить миллионы африканцев от нищеты и голода, обеспечив продовольственную безопасность, питание и здоровье для всех. |
Governments have successfully tried to limit this risk by ensuring that there is joint leadership drawn from different ministries, departments and agencies and/or a clear division of labour, including sharing the workload. |
Правительствам удалось ограничить такой риск, обеспечив действительно совместное руководство силами различных министерств, департаментов и учреждений и/или четкое разделение труда, в том числе и распределение рабочей нагрузки. |
Calls upon the Government of Libya to further empower women and girls, ensuring full participation in relation to the electoral system, the police and the judiciary; |
призывает правительство Ливии дополнительно расширить права и возможности женщин и девочек, обеспечив всестороннее участие в отношении избирательной системы, полиции и судебных органов; |
It is important therefore to deepen the engagement of the United Nations system with a breadth of development actors while also ensuring that accountability mechanisms conducive to engaging widely in such partnerships are in place. |
Поэтому важно углубить взаимодействие системы Организации Объединенных Наций с широким кругом участников процесса развития, обеспечив при этом наличие механизмов подотчетности, способствующих широкому участию в таких партнерствах. |
However, it could be possible to accelerate the military drawdown, taking into account the lack of an apparent military threat, while ensuring that the mission retains critical enabling capability, bringing UNMIL to a strength of 2,619 troops by mid-2015. |
В то же время можно ускорить сокращение численности воинского контингента МООНЛ с учетом отсутствия явной военной угрозы, обеспечив, чтобы миссия сохранила критически важный вспомогательный потенциал, и снизить ее численность до 2619 военнослужащих к середине 2015 года. |
It had managed to eliminate the use of such substances completely, preventing 800,000 tons of carbon dioxide from being emitted into the atmosphere, whilst also ensuring that more than 16 million people continued to receive their medication. |
Ей удалось полностью прекратить использование таких веществ, тем самым предотвратив выброс в атмосферу 800 тысяч тонн двуокиси углерода, в то же время обеспечив более чем 16 миллионам человек возможность получения необходимых им лекарственных препаратов. |
The Committee urges the State party to accelerate its efforts to eradicate and prevent discrimination against women and girls with disabilities, by incorporating gender and disability perspectives in all programmes, as well as by ensuring their full and equal participation in decision-making. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник активизировать усилия по искоренению и предотвращению дискриминации в отношении женщин и девочек-инвалидов, включив гендерные аспекты и проблематику инвалидности во все программы, а также обеспечив их полное и равное участие в процессе принятия решений. |
It is by ensuring that the fundamental needs of each person around the world are met, including health care, education and access to goods, that we will see the eradication of poverty. |
Добиться искоренения нищеты можно, лишь обеспечив основные потребности каждого человека в мире, в том числе в плане охраны здоровья, получения образования и доступа к товарам. |
The office should strengthen the effectiveness of the Property Survey Board (PSB) by ensuring that: |
З. Отделению следует повысить эффективность работы своего Инвентаризационного совета, обеспечив, чтобы: |
High-level commitment can also help to overcome risk aversion at lower levels of the hierarchy by ensuring that there is a public mandate for innovation and that the public understands the risks involved. |
Приверженность на высоком уровне может также помочь преодолеть неприятие риска на более низких уровнях иерархии, обеспечив наличие одобрения со стороны государства в отношении проведения инноваций и понимание общественностью существующих рисков. |