Английский - русский
Перевод слова Ensuring
Вариант перевода Обеспечив

Примеры в контексте "Ensuring - Обеспечив"

Примеры: Ensuring - Обеспечив
We hope that the two Tribunals, and the ICTR in particular, will step up their activities in that respect so that the concept can be effectively implemented, ensuring the transfer of as many cases and accused as possible. Мы надеемся, что эти два трибунала, и особенно МУТР, активизируют свои действия в этом отношении, с тем чтобы эта концепция могла быть эффективно осуществлена, обеспечив передачу как можно большего числа дел и обвиняемых.
I hope the pharmaceutical companies and others will join the Rockefeller Foundation, the Population Council, the Medical Research Council and ourselves in ensuring this work is taken forward. Надеюсь, что фармацевтические компании и другие заинтересованные стороны присоединятся к Фонду Рокфеллера, Совету по народонаселению, Совету по медицинским исследованиям и к нам, обеспечив продвижение этой работы вперед.
The Committee recommends that the State party raise the minimum age of criminal responsibility and that the age of criminal majority be raised to 18, ensuring that all persons below age 18 benefit from international juvenile justice standards. Комитет рекомендует государству-участнику повысить минимальный возраст, с которого наступает уголовная ответственность, и принять меры к тому, чтобы средний возраст большинства осужденных за уголовные преступления составлял не менее 18 лет, обеспечив применение в отношении всех лиц моложе 18 лет международных стандартов правосудия для несовершеннолетних.
I therefore urge the Government of the Sudan, on behalf of the Government of the United Kingdom, to comply with its obligations under resolution 1593 and to cooperate with the Court, specifically by ensuring the immediate arrest and surrender of the two indictees. В этой связи от имени правительства Соединенного Королевства я призываю правительство Судана выполнить свои обязательства по резолюции 1593 и сотрудничать с Судом, в частности, обеспечив немедленный арест и выдачу двух вышеупомянутых обвиняемых.
The Ministry of Justice had also conducted a campaign to enable people who had never registered their marriage to do so, thereby ensuring that the rights and interests of the women and children in such families were protected. Министерство юстиции также проводило кампанию, направленную на то, чтобы предоставить возможность людям, которые ранее не зарегистрировали заключенный ими брак, сделать это, обеспечив тем самым, чтобы права и интересы женщин и детей в таких семьях были защищены.
To strengthen the entrepreneurial capacity of women, indigenous people and people in the informal productive sector, ensuring access to credit, to enable them to become self-employed. расширить возможности предпринимательской деятельности женщин, коренного населения и людей, занятых в неформальном производственном секторе, обеспечив доступ к кредитам, с тем чтобы они могли заниматься собственным делом.
The pilot process should maximize development results and minimize transactions costs, while ensuring a full ownership and leadership role for the Government in the areas of planning and management and in the operational field at the national and local levels. Данный пилотный проект призван максимизировать результативность деятельности в области развития и минимизировать транзакционные расходы, полностью обеспечив при этом права собственности и руководящую роль правительства в области планирования и управления, а также в сфере оперативной деятельности на национальном и местном уровнях.
OIOS had recommended that the Office of Human Resources Management remedy this situation by preparing generic job profiles and ensuring that the requirements indicated in vacancy announcements were consistent with the respective generic job profiles. УСВН рекомендовало Управлению людских ресурсов исправить сложившуюся ситуацию, подготовив общие описания должностей и обеспечив согласованность требований, указываемых в объявлениях о вакансиях, с соответствующими общими описаниями должностей.
The Unit should also monitor relevant proposals from within and outside the United Nations, ensuring that the United Nations is apprised of ideas that appear to be gaining currency. Кроме того, эта группа осуществляла бы контроль за соответствующими предложениями как в рамках Организации Объединенных Наций, так и за ее пределами, обеспечив знакомство Организации Объединенных Наций с идеями, получающими все более широкое распространение.
During the year 2000, UNICEF has rehabilitated over 50 schools, mostly in central and southern Somalia, thereby ensuring primary education for over 10,000 children who previously did not have access to education. В 2000 году ЮНИСЕФ восстановил более 50 школ, в основном в центральном и южном районах Сомали, обеспечив тем самым возможность получить начальное образование более 10000 детей, ранее не имевших доступа к образованию.
The Committee recommends that the State party undertake a comprehensive reform of its Personal Status Act, ensuring that women and men have equal rights to marriage, divorce, custody and inheritance and that polygamy and child marriages are prohibited. Комитет рекомендует государству-участнику провести всеобъемлющую реформу своего Закона о гражданском состоянии, обеспечив при этом, чтобы женщины и мужчины обладали равными правами применительно к браку, разводу, попечению о детях и наследованию и чтобы многоженство и детские браки были запрещены.
Concerning the role of the Security Council in that regard, a satisfactory formula could be found by ensuring that the Council did not overlook any instances of blatant aggression for political reasons. Что касается роли Совета Безопасности в этом вопросе, можно было бы выработать удовлетворительную формулу, обеспечив при этом, чтобы Совет не упускал из виду любые проявления вопиющей агрессии по политическим мотивам.
The recommendation on close cooperation between the regional commissions and other, non-United Nations regional or subregional bodies should help to reinforce synergies and avoid duplications, thereby ensuring an optimal use of resources. Рекомендация о тесном сотрудничестве между региональными комиссиями и другими региональными или субрегиональными органами, не входящими в систему Организации Объединенных Наций, призвана служить укреплению взаимодействия и исключить дублирования, обеспечив тем самым оптимальное использование ресурсов.
By enshrining the principle of the respect of fundamental human rights and by ensuring their promotion, the United Nations has made a considerable contribution to the development of an international system to protect the fundamental freedoms and ensure the emancipation of peoples throughout the world. Закрепив принцип уважения основных прав человека и обеспечив гарантии их осуществления, Организация Объединенных Наций внесла существенный вклад в развитие международной системы защиты основных свобод и обеспечения эмансипации народов во всем мире.
With a view to maximizing performance and the efficient use of available in-house resources, the Section introduced computer-assisted translation tools into its work process, thus also ensuring the highest possible level of consistency in translation. Для достижения максимальной отдачи и эффективного использования имеющихся внутренних ресурсов Секция внедрила в своей работе перевод с использованием компьютерных средств, обеспечив также тем самым максимально высокую степень согласованности в работе.
The General Assembly should provide a follow-up to these very important issues, and it is incumbent upon us to implement the goals of the International Year of the Family by ensuring an effective follow-up to these activities. Генеральной Ассамблее следует обеспечить выполнение решений по этим весьма важным вопросом, и мы должны достичь целей Международного года семьи, обеспечив эффективную деятельность в развитие этих мероприятий.
(a) Conduct a comprehensive study on the magnitude of the problem in the State party, including by ensuring the collection and the use of adequately disaggregated and comprehensive data; а) провести всеобъемлющее исследование масштабов данной проблемы в государстве-участнике, обеспечив, в частности, сбор и использование дезагрегированных адекватным образом всеобъемлющих данных;
In cases where a broader service desk concept exists (such as New York City's 311 system), this project will enhance the ICT portion, ensuring a smooth, transparent resolution of ICT service requests. В тех случаях, когда имеется более широкая концепция организации служб поддержки (например, в Нью-Йорке, где имеется 311 систем), этот проект позволит расширить архитектуру ИКТ, обеспечив беспрепятственное и транспарентное удовлетворение заявок на обслуживание.
An IAEA "cradle to grave" information system would greatly facilitate the work of the Agency, ensuring that it commands a fully comprehensive picture of the global nuclear industry, and each State's capabilities, activities and transfers, at each stage of the fuel cycle. Система информации МАГАТЭ о всех этапах цикла жизни ядерного топлива «от его получения до захоронения» значительно облегчила бы работу Агентства, обеспечив ему возможность иметь самое полное представление о мировой ядерной отрасли и о потенциале, деятельности и поставках каждого государства применительно к каждому этапу топливного цикла.
It is therefore imperative for the international community to redouble its efforts to guarantee the sustainable and equitable development of all countries, notably by ensuring that developed countries meet their international commitments in development assistance. Поэтом необходимо, чтобы международное сообщество удвоило свои усилия по гарантированию устойчивого и равноправного развития всех стран, а именно: обеспечив выполнение развитыми странами своих международных обязательств в плане оказания помощи в целях развития.
Only by ensuring that these parameters are implemented on the ground and by stepping up demands with respect to the Charter and to international law will our Organization restore its credibility and encourage the Middle East peace process by protecting it from power struggles and faits accomplis. Только обеспечив выполнение этих параметров на местах и более активно предъявляя требования, касающиеся Устава и международного права, наша Организация сможет восстановить свой авторитет и оказать поддержку ближневосточному мирному процессу, защитив его от междоусобной борьбы за власть и политики, основывающейся на принципе свершившегося факта.
The subprogramme will provide an important platform to strengthen regional cooperation on key economic and social development issues, ensuring the reflection of subregional needs and perspectives in the promotion of broader regional cooperation in Asia and the Pacific. Подпрограмма послужит важной платформой для укрепления регионального сотрудничества по ключевым социально-экономическим вопросам развития, обеспечив отражение субрегиональных потребностей и перспектив в ходе поощрения более широкого регионального сотрудничества в Азиатско-Тихоокеанском регионе.
(b) Establish an effective monitoring of budget allocations for the needs of children in each municipality separately, ensuring appropriate levels of allocation; and Ь) установить эффективный контроль за распределением бюджетных средств на нужды детей в каждом отдельном муниципалитете, обеспечив выделение ассигнований в достаточном объеме; и
The Committee recommends that the State party amend article 10, paragraph 1, of the International Extradition Act, ensuring that requests for extraditions will be granted regardless of the principle of reciprocity. Комитет рекомендует государству-участнику внести изменения в пункт 1 статьи 10 Закона о международной выдаче, обеспечив, чтобы все запросы о выдаче удовлетворялись вне зависимости от принципа взаимности.
To that end, the Department of Religious Affairs made efforts to improve the religious curriculum by combing through material, required books and learning approaches currently used, and ensuring that the material were replaced with more gender-equitable material. С этой целью Департамент по делам религий принял меры по совершенствованию программы религиозного обучения, тщательно проверив используемые в настоящее время учебные материалы, требуемые книги и подходы к обучению и обеспечив замену их материалом, больше отражающим вопросы гендерного равенства.