It might be more productive to audit all companies in the industry, ensuring common issues were treated in the same way rather than auditing the industry as such. |
Возможно, целесообразней было бы проверить все компании в данной отрасли, обеспечив единообразный учет общих расходов, а не проводить ревизию отрасли в целом. |
It valued the fact that Member States and the Secretariat had seriously discussed budget issues with a view to supporting the future activities of UNIDO and ultimately reached a consensus showing flexibility, thus ensuring the effective and efficient future functioning of UNIDO. |
Она высоко оценивает тот факт, что государства-члены и Секретариат со всей серьез-ностью отнеслись к обсуждению бюджетных вопросов в интересах поддержки будущей деятельности ЮНИДО и, проявив гибкость, в конечном итоге достигли консенсуса, обеспечив таким образом необходимые условия для эффективной и продуктивной работы в будущем. |
They suggested that, while the legislator's intention may have been to eliminate torture by ensuring that the detainee had legal advice and was not coerced when making a statement, reality was very different. |
Эти источники утверждают, что, хотя законодатели намеревались искоренить практику пыток, обеспечив обвиняемому, когда он дает показания, помощь адвоката и оградив его от принуждения, в действительности положение сильно отличается от теории. |
We call on the United Nations to support the women's pledge to mobilize all resources to ensure the rapid restoration of peace in the Union countries, ensuring that we leave a legacy of building bridges instead of erecting walls. |
Мы призываем Организацию Объединенных Наций поддержать обязательство женщин в отношении мобилизации всех ресурсов для обеспечения скорейшего восстановления мира в странах Союза, обеспечив тем самым гарантии того, что мы оставим в наследие не возможность создания барьеров, а наведения мостов. |
Indeed, even southern governors who are not reliable Obasanjo allies appear determined to maintain their influence within the central government by ensuring that the country's next president is a southerner. |
Оказывается, что даже южные губернаторы, которых не назовёшь надёжными союзниками Обасанджо, похоже, намерены удержать своё влияние на центральное правительство, обеспечив приход к власти президента с Юга. |
The State party should strengthen the administrative measures to control the indiscriminate issuance of firearms licences, ensuring that the process of application for firearms is streamlined and that the Firearm Regulations are applied uniformly and amended where necessary. |
Государству-участнику следует усилить административные меры для контроля за выдачей разрешений на огнестрельное оружие, обеспечив упорядоченную подачу заявлений на право владения оружием и единообразное применение положений об огнестрельном оружии, а при необходимости внесение в них соответствующих изменений. |
UNFPA will review the guidelines for UNFPA collaboration with NGOs to include gender-sensitive policy or guidelines as one of the criteria for UNFPA assistance to international and national NGOs, thus ensuring that gender perspectives are mainstreamed into the design of projects and activities. |
Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения пересмотрит руководящие принципы своего сотрудничества с неправительственными организациями, сделав наличие учитывающих гендерные аспекты политики или руководящих принципов одним из условий для оказания Фондом помощи международным и национальным неправительственным организациям и обеспечив тем самым учет гендерных аспектов при разработке проектов и мероприятий. |
It also provides management control on financial claims by staff by ensuring that appropriate approval for travel with financial implications is authorized and monitored through the e-MOP database. |
Система также позволяет контролировать финансовые требования персонала, обеспечив получение соответствующего разрешения на поездки, имеющие финансовые последствия, контроль над ними с помощью базы данных электронного контроля за передвижением персонала. |
At the same time, the country's positive trade balance increased by a factor of over 53, ensuring steady growth in the country's gold and foreign currency reserves and the stability of the national currency. |
При этом положительное сальдо внешней торговли увеличилось более чем в 53 раза, обеспечив уверенный рост золотовалютных резервов и устойчивость национальной валюты. |
After completing the demining of the area with the help of road engineering equipment, to expand the narrowness in the canyon, to make a colonial path, ensuring the advancement of the technique of moto-maneuvering groups to the Marmoul depression. |
После завершения разминирования района при помощи инженерно-дорожной техники расширить узкость в каньоне, проделать колонный путь, обеспечив продвижение техники мото-маневренных групп в Мармольскую впадину. |
In April 1936, Lu conducted his regiment to force a crossing the Jinsha River - which was located in Shigu Town, Yulong County, Yunnan Province - ensuring the success in crossing the river for the Second and the Sixth Army Troops. |
В апреле 1936 года форсировал реку Цзиньша в округе Юйлун, провинции Юньнань, тем самым обеспечив успех при форсировании реки силами 2-й и 6-й армий. |
Based on these benchmarks the GoA will allocate a minimum 35 per cent participation in vocational training, a minimum of 20 per cent employment opportunities, and will lower the gender disparity for ensuring access to justice to 50 per cent by 2013. |
Исходя из этих ориентиров, ПА будет обеспечивать 35-процентное участие в профессиональной подготовке, минимум 20% возможностей в сфере трудоустройства и будет сокращать гендерное неравенство, обеспечив к 2013 году 50-процентный доступ к правосудию14. |
That is why the delegation of the Holy See hopes that the special session of the General Assembly will bear abundant and valuable fruit in ensuring that the children of the whole world will be the springtime of the family and of society. |
Поэтому делегация Святейшего Престола выражает надежду на то, что специальная сессия Генеральной Ассамблеи завершится весьма плодотворными результатами, обеспечив, чтобы дети всего мира стали будущим семьи и общества. |
On 11 December 1998, Canada acceded to the Convention for the Protection of Cultural Property in the Event of Armed Conflict,5 after ensuring that its legislation was already in conformity with the principles stated in the Convention. |
11 декабря 1998 года Канада присоединилась к Конвенции о защите культурных ценностей в случае вооруженного конфликта5, обеспечив еще до этого, чтобы ее законодательство уже соответствовало принципам, изложенным в Конвенции. |
The Independent Expert urged the President to operationalize the Office for the Promotion and Defence of Human Rights in Puntland by ensuring a transparent selection process for a suitable individual to occupy the position, for instance through a public call for applications. |
Независимый эксперт призвал Президента организовать работу Управления по поощрению и защите прав человека в Пунтленде, обеспечив гласный процесс выбора надлежащей кандидатуры на этот пост, например посредством обращения к общественности с публичным призывом предлагать кандидатуры. |
The benefits of migration could be enhanced by ensuring the portability of social security and other acquired rights as well as allowing migrant workers to obtain dual nationality. |
Выгоды от миграции можно было бы увеличить, обеспечив возможность перевода или сохранения прав на социальное обеспечение и других приобретенных прав, а также предоставив трудящимся-мигрантам возможность получать двойное гражданство. |
For its part, the United Nations Information Centre in Manila supported the Cooperative Development Authority in the Year's launch by ensuring the presence of the ILO Country Director at a 1,000-strong National Show of Cooperative Force event. |
Информационный центр Организации Объединенных Наций в Маниле оказал Управлению по развитию кооперативов поддержку в проведении приуроченного к началу Года мероприятия, которое было призвано продемонстрировать силу кооперативного труда и участие в котором приняли порядка 1000 представителей национальных кооперативов, обеспечив присутствие на этом мероприятии директора странового отделения МОТ. |
And all were in agreement about the urgent need to immediately defuse tensions and avert any further aggravation of religious sensitivities by ensuring respect for Holy Sites, with particular focus on Al-Haram Al-Sharif, home to the |
Кроме того, все были единодушны относительно настоятельной необходимости немедленно снизить напряженность и избегать любых дальнейших оскорблений религиозных чувств, обеспечив уважительное отношение к священным местам, прежде |
Believers in democratic government that they were, they also saw the necessity of providing the legislative arm of government with equally enormous powers to temper those of the presidency, thus ensuring that no despot would take the nation to ruin. |
Будучи искренними приверженцами демократического правления, они также видели необходимость наделения законодательной ветви власти столь же громадными полномочиями для того, чтобы сдерживать президентскую власть, таким образом обеспечив то, чтобы ни один деспот не привел страну к гибели. |
(b) To have made secondary schooling universal, thus ensuring 12 years of schooling for the whole population of children and young persons, under the guiding principle of "secondary school for all". |
Ь) сделать всеобщим среднее образование, обеспечив школьное обучение всех детей, девушек и юношей на протяжении 12 лет под лозунгом "Лицей для всех", что предполагает сведение к минимуму отсева на этом образовательном уровне. |
The Board also recommends that UNDP set standards for printer and copier use, for example ensuring that all machines default to double-sided printing (para. 135). |
Комиссия также рекомендует ПРООН установить нормы использования принтеров и копировальных машин, например обеспечив, чтобы все машины распечатывали документы с обеих сторон листа. (пункт 135) |
He therefore calls for a change of attitude and the replacement of registration procedures with notification procedures with a view to creating an enabling rather than a restrictive environment for publishing by, for example, ensuring that no more than one newspaper uses the same name. |
Поэтому он призывает изменить подход и заменить регистрационные процедуры уведомительными, с тем чтобы содействовать издательской деятельности, а не ограничивать ее, обеспечив, например, чтобы разные газеты не носили одно и то же название. |
DHF recommended clarifying standards for sentencing and establishing motive for ESS crimes; making public ESS verdicts; ensuring ethnicity is not the basis for restricting fundamental freedoms and for discrimination in law enforcement, including harsher sentencing. |
ФДХ рекомендовал уточнить нормы, на основании которых выносятся приговоры и устанавливаются мотивы преступлений по подрыву государственной безопасности, обеспечив, чтобы этническая принадлежность не являлась основанием для ограничения основных свобод и для дискриминации в правоохранительной системе, и в том числе для вынесения более суровых приговоров. |
Many discussants converged on the importance of assigning a relatively large weight to economic size in any quota formula, as well as significant weight to the population variable, while ensuring an adequate representation to small economies and countries. |
По общему мнению многих участников дискуссии, независимо от того, какая будет использоваться формула расчета квот, важно присвоить относительно большой вес экономическому фактору и значительный вес фактору населения, обеспечив при этом адекватное представительство стран с малым размером экономики. |
ZCRO recommended ensuring that all police stations have established Victim Friendly Units that are adequately resourced and staffed with personnel trained to work with children and communities in a child-friendly manner. |
ОПРЗ рекомендовали создать во всех полицейских участках комнаты с благоприятной для жертв обстановкой, обеспечив их достаточными ресурсами и укомплектовав персоналом, обученным для работы с детьми и общинами в благоприятной для детей форме. |