Purpose of this act is to stipulate legal relations of e-commerce, ensuring its security and reliability, and laying the foundation for its promotion. |
Цель данного закона состоит в том, чтобы определить правовые отношения в рамках электронной торговли, обеспечив ее безопасность и надежность, и заложить основу для ее продвижения. |
This kind of crisis cannot be solved simply by ensuring that solvent borrowers can borrow, because the problem is that banks aren't solvent at prevailing interest rates. |
Данный тип кризиса нельзя устранить, лишь обеспечив платежеспособным дебиторам возможность занимать средства, т.к. проблема заключается в том, что банки не являются платёжеспособными при преобладающих процентных ставках. |
We must respond to the needs of the hungry, first by ensuring adequate political and financial support for emergency food assistance. |
Мы должны помочь голодающим, в первую очередь обеспечив адекватную политическую и финансовую поддержку в целях оказания чрезвычайной продовольственной помощи. |
The law of evidence had to be codified in order to draw a line between admissible and inadmissible evidence, thereby ensuring the fair trial of the accused. |
Необходимо кодифицировать доказательственное право в целях проведения четкого различия между допустимым и недопустимым доказательством, обеспечив тем самым справедливый судебный процесс над обвиняемым. |
The provisions of that law had had a good effect in recent elections to local and republican bodies in Crimea in ensuring representation of the various national minorities. |
Положения этого закона оказали положительное воздействие на недавние выборы в местные и республиканские органы власти в Крыму, обеспечив представительство различных национальных меньшинств. |
It was stated that the new Constitution had resolved this problem by ensuring due participation of all sections/parts of the State in running the Government and equitably sharing power. |
Отмечалось, что новая конституция решила эту проблему, обеспечив участие всех районов/регионов государства в правительстве, а также справедливое разделение власти. |
I urge the Liberian leaders to continue to demonstrate their commitment to the peace process by ensuring respect for the cease-fire and the timely implementation of the Abuja Agreement, especially disarmament and demobilization. |
Я настоятельно призываю либерийских лидеров и впредь демонстрировать свою приверженность мирному процессу, обеспечив соблюдение прекращения огня и своевременное осуществление Абуджийского соглашения, особенно разоружения и демобилизации. |
The FCCC interim secretariat would be requested to choose participants for the review teams from the names provided, ensuring geographic balance and a balance of skills and expertise among team members. |
Временному секретариату РКИК будет предложено выбрать участников групп по рассмотрению из числа представленных кандидатов, обеспечив сбалансированность географического представительства и знаний и опыта среди членов группы. |
The purpose of the authorization procedure for prospective adoptive parents is to protect the child's interests by ensuring that the adopters are properly prepared. |
Цель установления процедуры получения разрешения возможными приемными родителями заключается в том, чтобы защитить интересы ребенка, обеспечив надлежащую подготовку родителей к усыновлению. |
In paragraph 70 of its report, the Board recommends that UNDP should supplement its existing approach by ensuring that all projects with significant expenditure are audited. |
В пункте 70 своего доклада Комиссия рекомендует ПРООН расширить сферу ревизии, обеспечив проверку всех проектов, в рамках которых производятся значительные расходы. |
In this context, the principle of democracy should apply, thereby giving the General Assembly greater powers and ensuring closer cooperation between it and the Security Council. |
В этом контексте следует применить принцип демократии, тем самым предоставив Генеральной Ассамблее больше полномочий и обеспечив более тесное сотрудничество между ней и Советом Безопасности. |
They also asserted that this achievement should be acknowledged by the international community, ensuring an effective role for developing countries in policy formulation and decision-making at the global level. |
Они также заявили, что международному сообществу следует признать это достижение, обеспечив развивающимся странам эффективную роль в формировании политики и принятии решений на глобальном уровне. |
It is therefore essential that the United Nations plays a catalytic role in ensuring that there is effective international support for the regional effort for peace in Somalia. |
Поэтому чрезвычайно важно, чтобы Организация Объединенных Наций сыграла каталитическую роль, обеспечив эффективную международную поддержку региональных усилий по достижению мира в Сомали. |
The international community must urgently address the current situation and take an active and positive role in safeguarding the peace process, giving it a new impetus and ensuring its success. |
Международное сообщество должно незамедлительно заняться существующим положением, взяв на себя активную позитивную роль в защите мирного процесса, придав ему новый импульс и обеспечив его успех. |
The Joint Inspection Unit should develop a resource mobilization strategy, ensuring that this strategy minimizes its risk to independence. |
З. Объединенной инспекционной группе следует разработать стратегию мобилизации ресурсов, обеспечив при этом, чтобы эта стратегия свела к минимуму риск утраты независимости. |
Governments must minimize environmental degradation by ensuring that comprehensive and robust environmental impact assessments and audits are conducted for proposed and existing tourism activities. |
Правительства должны свести к минимуму ухудшение окружающей среды, обеспечив проведение всесторонних и четких оценок и проверок экологических последствий в отношении предлагаемых и уже осуществляемых видов туристической деятельности. |
It will clarify the current confusion over the calculation of tank capacity, ensuring a harmonized approach by all Contracting Parties. |
Это позволит устранить нынешнюю путаницу при расчете вместимости цистерны, обеспечив тем самым согласованный подход со стороны всех Договаривающихся сторон. |
The constitution thus adopted will pave the way for elections to the national and regional parliaments, thereby ensuring a smooth transition to democracy. |
Принятая таким образом конституция откроет путь к выборам в национальные и региональные парламенты, обеспечив тем самым плавный переход к демократии. |
I hope to fertilize an egg with two female chromosomes, ensuring a female baby. |
Я надеюсь оплодотворить яйцо двумя женскими хромосомами, обеспечив появление девочки. |
It was also important for Member States to demonstrate the requisite political commitment by ensuring that the necessary resources were provided. |
Кроме того, государствам-членам важно продемонстрировать политическую волю, обеспечив выделение необходимых ресурсов. |
Also, there was a need to have an open dialogue with the Government, ensuring that information reached their communities. |
Кроме того, необходимо вступить в открытый диалог с правительством, обеспечив при этом доступ их общин к информации. |
To that end, it was important to provide enhanced support for MINUSTAH, while ensuring the strict accountability of all implementing partners. |
С этой целью важно оказать МООНСГ усиленную поддержку, обеспечив при этом строгий учет вклада всех участвующих партнеров. |
It had made structural changes to its institutions while ensuring the separation of powers. |
Боливия провела структурные преобразования своих институтов, обеспечив при этом разделение властей. |
The recommendations from this study are likely to result in the reconfiguration of the Mission's current support structure, while ensuring operational efficiency and effectiveness. |
Рекомендации, вынесенные по результатам этого обзора, вероятно, приведут к реструктуризации нынешней системы поддержки Миссии, обеспечив тем самым ее действенность и эффективность. |
The Committee must also make a sincere effort to reduce the number of resolutions, while ensuring that they are more concise and action-oriented, with improved follow-up measures. |
Комитет должен также предпринять серьезные усилия для сокращения числа резолюций, обеспечив при этом, чтобы они были более конкретными и нацеленными на результаты, а также дополнялись более эффективными последующими мерами. |