The invention makes it possible to increase the density of the packing gland and to reduce the wear of the smooth surface of the shaft, thereby ensuring the service life thereof. |
Изобретение позволяет повысить плотность уплотнения и снизить износ гладкой поверхности вала, тем самым обеспечив долговечность. |
Ambassador Freeman brought energy and creativity to this politically charged and technically challenging area, and performed a valuable service by ensuring that professional scientific associations and societies were actively involved in the work on the 2005 topic, "Codes of conduct for scientists". |
Посол Фримен привнес энергию и творческий накал в эту политически насыщенную и технически взыскательную сферу и сослужил ценную службу, обеспечив активное вовлечение профессиональных научных ассоциаций и обществ в работу по теме 2005 года "Кодексы поведения для ученых". |
We welcome the donations which have been made, whether financial or in kind, and we urge all Member States to provide support for the Agency's programme of activities, thereby ensuring its long-term viability. |
Мы приветствуем взносы в Фонд - в денежной форме или натурой - и настоятельно призываем все государства-члены поддержать программу работы Агентства, обеспечив тем самым ее долгосрочную эффективность. |
These will prevent domination by any single nationality, so protecting minority rights, while ensuring a broad national balance in the city government and administration to be formed after the elections of 2 October. |
Благодаря этим мерам удастся не предотвратить доминирование какой-либо одной этнической группы, обеспечив тем самым осуществление прав меньшинств, при обеспечении широкого национального баланса в городском правительстве и администрации, которые будут сформированы после выборов 2 октября. |
We must therefore seek to devise ways to control proliferation risks while ensuring that the inalienable right of States parties to the NPT to enjoy the benefits of the peaceful use of nuclear energy remains intact. |
В этой связи мы должны определить средства контроля за рисками распространения, обеспечив при этом, чтобы неотъемлемое право государств - участников ДНЯО пользоваться благами в результате мирного использования атомной энергии, оставалось в силе. |
It is imperative to transfer technology and expertise to local experts so that they can preserve their own cultural and natural heritage with a view to ensuring sustainable and self-perpetuating preservation. |
Настоятельно необходимо обеспечить передачу технологии и знаний местным экспертам, тем самым создав возможности сохранения ими собственного культурного и национального наследия и обеспечив его устойчивое сохранение для будущих поколений. |
The Council is further encouraged to consider strengthening the financing of disarmament, demobilization and reintegration programmes through the expansion of measures covered under the budget for peacekeeping operations, thus ensuring that such activities are not entirely dependent upon voluntary contributions from Member States. |
Совету рекомендуется далее рассмотреть вопрос об улучшении финансирования программ, связанных с разоружением, мобилизацией и реинтеграцией, путем расширения мер, охватываемых бюджетами миротворческих операций, обеспечив тем самым, чтобы такие программы не зависели целиком от добровольных взносов государств-членов. |
The play-off against AIK Fotboll saw Dembélé scoring another decisive goal for his new club, ensuring Levski's qualification to the Group stages of the Europa League. |
В Плей-офф против АИК Дембеле забил ещё один решающий гол за свой новый клуб, обеспечив место «Левски» на групповом этапе Лиги Европы. |
The Chinese delegation hoped therefore that the Special Committee would give the draft text further consideration at its next session so as to take into account the needs of the majority of States, while ensuring that the conciliation roles were flexible and effective in settling international disputes. |
Кроме того, китайская делегация выражает надежду на то, что Комитет рассмотрит текст этого проекта на своей следующей сессии таким образом, чтобы учесть потребности большинства государств, обеспечив гибкость и эффективность согласительного регламента в целях урегулирования международных споров. |
Along with this, the Democratic People's Republic of Korea accepted the 10 additional inspector designations and their continuous presence in the country as suggested by the IAEA, thus ensuring the monitoring of nuclear facilities covered by the freeze. |
Наряду с этим Корейская Народно-Демократическая Республика согласилась с назначением 10 дополнительных инспекторов и их постоянным присутствием в стране, как предложило МАГАТЭ, таким образом обеспечив контроль за ядерными объектами, на которые распространяется замораживание. |
In March the United States deposited its instrument of ratification of the Convention on conventional weapons, thus ensuring that we would be a full party at the September Review Conference in Vienna. |
В марте текущего года Соединенные Штаты депонировали свою грамоту о ратификации Конвенции о конкретных видах обычного оружия, таким образом обеспечив наше полноправное участие в сентябрьской Конференции по рассмотрению ее действия в Вене. |
(b) More adequate controls over procurement specifications would have resulted in better value for money by ensuring that the items purchased better met the requirements of the Mission. |
Ь) улучшение контроля над составлением закупочных спецификаций привело бы к более эффективному использованию средств, обеспечив, чтобы закупленные товары лучше отвечали потребностям Миссии. |
In this context, there is a need to regulate the operations of intermediaries, such as private adoption agencies, by ensuring that they are accredited and monitored by State authorities. |
В этой связи возникает необходимость регулировать деятельность посредников, таких, как частные агентства по усыновлению, обеспечив, чтобы они были аккредитованы и контролировались со стороны государственных органов. |
Australia's Foreign Minister, Senator Gareth Evans, conveyed our instrument of ratification to the Secretary-General on 5 October 1994, thereby ensuring that Australia was an original Party to the Convention when it entered into force. |
Министр иностранных дел Австралии сенатор Гарет Эванс передал 5 октября 1994 года нашу ратификационную грамоту Генеральному секретарю, обеспечив тем самым то, что Австралия стала одним из первоначальных участников Конвенции после ее вступления в силу. |
The Constitution should provide for payment of civil service pensions as a right, thus ensuring that any later legislation pertaining thereto could not adversely affect the basis for pensionable remuneration. |
В конституции следует предусмотреть обязательную выплату пенсий по линии гражданской службы, обеспечив тем самым, чтобы касающееся этих вопросов законодательство, которое будет приниматься позднее, не могло негативным образом затронуть основу зачитываемого для пенсии вознаграждения. |
We remain amenable to any option, military or non-military, that will secure a speedy conclusion to this untenable situation, thus ensuring the creation of an environment conducive to the holding of the elections anticipated in our transition programme. |
Мы по-прежнему готовы рассмотреть любой вариант, военный или невоенный, который позволит скорее положить конец этой несостоятельной ситуации, обеспечив тем самым условия, благоприятствующие проведению выборов, предусмотренных в нашей переходной программе. |
Administering Powers therefore had responsibility to establish the political, economic and social conditions which would enable those Territories to move peacefully towards self-determination, while maintaining control over their national resources, and ensuring their rights to own and use them. |
Поэтому управляющие державы обязаны создавать политические, экономические и социальные условия, которые позволили бы этим территориям мирно добиться самоопределения, сохранив при этом контроль над своими национальными ресурсами и обеспечив свои права владеть ими и использовать их. |
The Board therefore recommended that instead of resorting to piecemeal procurement of stationery and other items, UNCHS should enter into systems contracts after ensuring an adequate competitive bidding process. |
Комиссия рекомендовала, чтобы ЦНПООН отказался от практики закупок от случая к случаю канцелярских и других товаров и вместо этого заключал системные контракты, обеспечив адекватный процесс конкурентных торгов. |
It is in such an international environment that the nuclear super-Powers have embarked on the path of nuclear arms reduction, ensuring the indefinite extension of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. |
Именно в такой международной обстановке ядерные сверхдержавы вступили на путь сокращения ядерных вооружений, обеспечив бессрочное продление действия Договора о нераспространении ядерного оружия. |
The Director also noted that it would be highly desirable for political parties to include this priority in their programmes, thus ensuring that it would receive support following the forthcoming elections. |
Руководитель также отметил, что было бы весьма желательно, чтобы политические партии включили в свои программы это приоритетное направление, обеспечив ему, тем самым, поддержку после предстоящих выборов. |
We are pleased that the many contributions to MINUSTAH have enabled it almost to reach full strength, as authorized by the Security Council, and to deploy throughout the country, thus ensuring that it has a permanent presence. |
Мы рады тому, что многочисленные вклады в МООНСГ позволили ей практически достичь полной численности, санкционированной Советом Безопасности, и развернуть свои силы по всей стране, обеспечив тем самым свое постоянное присутствие. |
The Director urged the Commission to consider how the Bangkok Declaration could be fully implemented, ensuring that the political commitment expressed in the Declaration would be translated into concrete measures. |
Директор настоятельно призвал Комиссию рассмотреть вопрос о том, каким образом можно в полной мере осуществить Бангкокскую декларацию, обеспечив, чтобы политические обязательства, содержащиеся в этой Декларации, были претворены в конкретные меры. |
The international scientific community had spearheaded the initiative for a greater reliance on science and technology in the late 1980s, thus ensuring the scientific underpinning of the Decade from its earliest beginnings. |
Международная научная общественность выдвинула инициативу более широкого использования достижений науки и техники в конце 80-х годов, обеспечив научную базу Десятилетия с самого его начала. |
(a) Assess sentencing policy, procedures and practices so as to eliminate violence against women, ensuring that: |
а) осуществлять оценку политики, процедур и практики вынесения приговоров, с тем чтобы искоренить насилие в отношении женщин, обеспечив, чтобы: |
It had taken measures to prevent any attempts at revenge, to restore order and to put a stop to human rights violations, thereby ensuring stability in order to rebuild the country. |
Оно приняло меры для пресечения любых попыток мщения, восстановления правопорядка, прекращения нарушений прав человека, обеспечив тем самым стабильные условия, способствующие деятельности по восстановлению страны. |