Since the late 1990s, Africa has made substantial progress in building democratic governance, encouraging pluralism and strengthening the role of parliaments and civil society, thus ensuring more accountability by Governments. |
С конца 1990х годов Африка добилась существенного прогресса в укреплении демократического управления, поощрении плюрализма и усилении роли парламентов и гражданского общества, тем самым обеспечив большую подотчетность правительств. |
We strongly support the continuing collective efforts at humanitarian reform in order to improve the impact of humanitarian response by ensuring greater leadership, predictability, accountability and partnership. |
Мы решительно поддерживаем неизменные коллективные усилия по гуманитарной реформе, с тем чтобы повысить эффективность гуманитарного реагирования, обеспечив более умелое руководство, предсказуемость, подотчетность и партнерство. |
At the same time, it is almost impossible to reduce mortality, particularly among children, without ensuring sustainable access to safe drinking water and basic sanitation. |
При этом почти невозможно уменьшить показатель смертности, особенно детской, не обеспечив надежного доступа к безопасной питьевой воде и элементарной санитарии. |
Our common task is to prevent the proliferation of sensitive technologies throughout the world, while at the same time ensuring that conscientious NPT parties can realize their legitimate right to develop nuclear energy. |
Наша общая задача - предотвратить "тиражирование" в мире чувствительных технологий, одновременно обеспечив реализацию законных прав добросовестных участников ДНЯО на развитие атомной энергетики. |
Furthermore, during the war the Canton took in several thousands displaced persons from other parts of BiH, ensuring the accommodation and social care for them. |
Кроме того, во время войны кантон принял несколько тысяч перемещенных лиц из других районов БиГ, обеспечив их жильем и социальной помощью. |
Parties have recognized the important role that women and men play in countries affected by desertification and/or drought by ensuring their full participation at all levels. |
Стороны признали важную роль, которую играют женщины и мужчины в странах, затронутых опустыниванием и/или засухой, обеспечив их полномасштабное участие в работе на всех уровнях. |
The State party should enact legislation on trafficking in persons, ensuring its full compliance with the principles of the Covenant. |
Государству-участнику следует ввести в действие законодательство о торговле людьми, обеспечив его полное соответствие принципам, закрепленным в Пакте. |
In that connection, special hybrid or international tribunals might play a vital role by ensuring that perpetrators were brought to justice and victims' rights were respected. |
В этой связи важную роль могут сыграть специальные смешанные или международные трибуналы, обеспечив привлечение виновных к ответственности и уважение к правам жертв. |
While initial proposals in that direction might be best formulated by the G-20, the United Nations system could contribute by ensuring the involvement of all stakeholders. |
Хотя первоначальные предложения в этом направлении смогла бы лучше всего сформулировать Группа двадцати, система Организации Объединенных Наций также имеет возможность внести свой вклад, обеспечив участие всех заинтересованных сторон. |
It was agreed that the standing committees would be reconvened in the last quarter of 2011, thus ensuring the continued integrity of the Kabul Process. |
Было согласовано, что постоянные комитеты будут вновь созваны в последнем квартале 2011 года, обеспечив тем самым преемственность Кабульского процесса. |
Finally, we must establish sustainable health systems by ensuring continued financing, good governance, adequate training for medical personnel, universal health insurance and access to essential medicines. |
Наконец, мы должны создать устойчивые системы здравоохранения, обеспечив дальнейшее финансирование, благое управление, адекватную подготовку медицинского персонала, всеобщее медицинское страхование и доступ к основным лекарственным препаратам. |
This will certainly facilitate the implementation of programmes to attain gender equality and women development by ensuring more women's participation in economic, social and political processes. |
Это, несомненно, облегчит осуществление программ, направленных на достижение гендерного равенства и улучшение положения женщин, обеспечив участие большего числа женщин в экономических, социальных и политических процессах. |
He would encourage the proponents of Sir Nigel's list to shorten it while ensuring that it captured the essence of the five proposed points. |
Он призывает тех, кто поддерживает перечень, предложенный сэром Найджелом, сократить его, обеспечив при этом, чтобы в нем было отражено существо пяти предлагаемых пунктов. |
Cambodia had made progress in the conduct of free and fair elections at the national and local levels during the past decade, ensuring a peaceful and secure electoral environment. |
В прошлом десятилетии Камбоджа добилась прогресса в проведении свободных и справедливых выборов на общенациональном и местном уровнях, обеспечив мирную и безопасную электоральную среду. |
The substantive content of the Special Committee's work should be enhanced while ensuring that there was no overlap with the work of other United Nations bodies. |
Следует усилить смысловое содержание работы Специального комитета, одновременно обеспечив, чтобы не допускалось дублирования с работой других органов Организации Объединенных Наций. |
States should work to reduce obstacles to health care for migrants by ensuring that access to health services is not conditioned upon one's immigration status. |
Государствам следует стремиться сократить препятствия к медицинскому обслуживанию мигрантов, обеспечив, чтобы доступ к медицинской помощи не обусловливался их иммиграционным статусом. |
Continue its programme of prison modernization, ensuring thorough staff training and investigations of alleged staff misconduct (United Kingdom); |
продолжить осуществление программы модернизации тюрьмы, обеспечив тщательную подготовку персонала и расследование предполагаемых проступков сотрудников (Соединенное Королевство); |
The Council played its part by ensuring that MINUSTAH was sufficiently bolstered to provide security and assistance to the Haitian Government in the immediate aftermath. |
Совет сыграл свою роль, обеспечив, чтобы МООНСГ была в достаточной степени укреплена для обеспечения безопасности и оказания помощи правительству Гаити сразу после землетрясения. |
The Meeting also noted the value of Algeria ensuring the use of the full range of technical and non-technical means to release suspected hazardous areas. |
Совещание также отметило, что Алжир мог бы извлечь выгоду, обеспечив использование всего комплекса технических и нетехнических средств для высвобождения предположительно опасных районов. |
The Algerian Government had adopted a series of structural social and economic reforms designed to promote economic development and preserve social cohesion, while ensuring an equitable distribution of the national budget. |
Правительство Алжира провело ряд структурных социально-экономических реформ, направленных на то, чтобы содействовать развитию экономики и сохранить социальное единство, обеспечив при этом справедливое распределение национального бюджета. |
In its 2003 report the Board recommended that UNHCR complete the phasing out of project staff as scheduled, while ensuring through close monitoring that no such irregular arrangements were again developed. |
В своем докладе за 2003 год Комиссия рекомендовала УВКБ постепенно полностью отказаться от использования сотрудников по проектам в соответствии с запланированными сроками, обеспечив на основе тщательного контроля, чтобы в будущем такие нестандартные меры не принимались вновь. |
In this respect, new possibilities could be explored to facilitate such contributions on a simple, technology-driven basis, while ensuring that any funds collected are devoted directly to pertinent development needs. |
В этой связи можно было бы изучить новые возможности для того, чтобы облегчить процесс внесения таких взносов с использованием простой автоматизированной процедуры, обеспечив в то же время, чтобы все собранные средства направлялись непосредственно на удовлетворение насущных потребностей в области развития. |
Furthermore, UNOCI needs to strengthen its strategic planning by ensuring that it is continuous and that it integrates all elements of the mission. |
Более того, ОООНКИ необходимо усилить свое стратегическое планирование, обеспечив, чтобы оно имело постоянный характер и чтобы оно охватывало все элементы миссии. |
It is thus vital that Member States demonstrate their support by ensuring that the Court be given adequate resources to discharge its role effectively and efficiently. |
Поэтому государствам-членам настоятельно необходимо оказать ему поддержку, обеспечив его адекватными ресурсами, которые нужны ему для эффективного и действенного выполнения своих функций. |
It is only by doing so that all our voices can be heard, thereby ensuring the legitimacy and universality of international law and institutions. |
Только таким образом мы сможем добиться, чтобы были услышаны наши голоса, тем самым обеспечив законность и универсальность международного права и его институтов. |