The Assistant Secretary-General would also exercise the delegated authority for procurement of goods and services required to support peace operations in the field, thereby ensuring segregation of solicitation and award within the Department. |
Этот помощник Генерального секретаря будет также осуществлять делегированные полномочия по закупке товаров и услуг, необходимых для поддержки операций в пользу мира на местах, тем самым обеспечив разделение функций организации торгов и предоставления контрактов в рамках Департамента. |
In the same general recommendation, CERD also urges States parties to take a number of actions to protect the human rights of non-citizens, including inter alia by ensuring that non-citizens enjoy equal protection and recognition before the law and access to citizenship or naturalization. |
В той же общей рекомендации КЛРД также призывает государства-участники принять ряд мер в целях защиты прав человека неграждан, в том числе обеспечив, чтобы неграждане пользовались равной защитой и признанием со стороны закона и имели доступ к гражданству или натурализации. |
Over the coming months, UNAMA will focus on consolidating its current presence of eight fully integrated regional offices and nine provincial offices, ensuring that they are adequately staffed and supported. |
В ближайшие месяцы МООНСА займется расширением своего присутствия в восьми полностью интегрированных региональных представительствах и девяти провинциальных представительствах, обеспечив, чтобы они были адекватно укомплектованы кадрами и имели необходимую поддержку. |
It was therefore important to introduce programmes aimed at encouraging men to accept parenting and other domestic responsibilities, while ensuring that parental leave was divided equally between women and men. |
Поэтому важно реализовать программы, направленные на поощрение мужчин к тому, чтобы они брали на себя обязанности по воспитанию детей и другие домашние обязанности, обеспечив при этом, чтобы отпуск по уходу за ребенком равномерно распределялся между женщинами и мужчинами. |
This strategy reflects the Mission's attempts to capitalize on the gains achieved from the implementation of the peace processes by ensuring the convergence of integrated efforts by MONUC and other United Nations entities. |
В этой стратегии нашли отражение попытки Миссии наращивать успехи, достигнутые в результате осуществления мирных процессов, обеспечив объединение комплексных усилий МООНДРК и других структур Организации Объединенных Наций. |
The Government must urgently enact laws on demonstrations and anti-corruption, ensuring that they comply with the Constitution and human rights standards. |
правительство должно в срочном порядке ввести в действие законы о демонстрациях и борьбе с коррупцией, обеспечив их соответствие Конституции и стандартам в области прав человека; |
To the extent possible, TIRExB members were invited to rephrase their comments and turn them into clear instructions on how to improve the course for Customs officers, at the same time ensuring that principles and wording of the TIR Convention are respected. |
По мере возможности членам ИСМДП было предложено изменить свои замечания и изложить их в виде четких инструкций о том, каким образом улучшить этот курс для сотрудников таможен, в то же время обеспечив соблюдение принципов и формулировок, используемых в Конвенции МДП. |
It recommended that Antigua and Barbuda review such practice and establish a Government-run institution to accommodate boys in need of care, ensuring their physical and psychological needs, including health, education and safety. |
Он рекомендовал Антигуа и Барбуде пересмотреть подобную практику и создать государственное учреждение, предназначенное для размещения подростков, нуждающихся в уходе, обеспечив при этом надлежащий учет их физических и психологических потребностей, в том числе в области здравоохранения, образования и безопасности. |
As in previous years, the consultations had been designed to assist the bodies concerned to make efficient use of their conference-servicing resources while ensuring that their substantive work was completed successfully. |
Как и в предыдущие годы, консультации были призваны помочь соответствующим органам эффективно использовать свои ресурсы конференционного обслуживания, обеспечив при этом успешное завершение их работы по существу. |
We must scale up national responses in a way that guarantees their sustainability while at the same time ensuring that the global commitment and response to the HIV/AIDS epidemic continues. |
Мы должны активизировать национальные действия таким образом, чтобы гарантировать их непрерывность, обеспечив при этом сохранение глобальной приверженности в борьбе с эпидемией ВИЧ/СПИДа. |
My delegation therefore calls on the Executive Director to make this a priority by ensuring that there is better coordination and that commonalities are emphasized, as opposed to accentuating differences of mandate. |
Поэтому наша делегация призывает Директора-исполнителя сделать это одним из приоритетов, обеспечив улучшение координации и акцент на общности задач, а не на различии мандатов. |
UNIFEM also acted as a facilitator in striking important deals directly with cosmetics companies, thereby ensuring that a greater share of the revenue goes to the producers, rather than to middlemen. |
ЮНИФЕМ выступил также в роли содействующей стороны при заключении важных сделок непосредственно с косметическими компаниями, обеспечив тем самым, чтобы более значительная доля доходов поступала производителям, а не посредникам. |
(b) Fully implement the revised responsibilities and procedures for forecasting and monitoring remittances from National Committees, ensuring timely collection of all dues to UNICEF; |
Ь) внедрить в полном объеме пересмотренные обязанности и процедуры для прогнозирования и контроля за поступлением переводов из национальных комитетов, обеспечив своевременный сбор всех платежей, причитающихся ЮНИСЕФ; |
Finally, Hungary recommended to Gabon that it bring its legislation in line with article 19 of ICCPR by doing away with censorship and penalties against organs of the press and ensuring that journalists may safely exercise their functions. |
В заключение Венгрия рекомендовала Габону привести его законодательство в соответствие со статьей 19 МПГПП, отменив цензуру и санкции против органов печати и обеспечив безопасное выполнение журналистами их функций. |
Donors could commit to pay the insurance premiums, thus ensuring not only predictability at the recipient's end, but also easier budgetary programming on the donors' side. |
Доноры могли бы взять на себя обязательства по выплате страховых премий, тем самым обеспечив не только отвечающую интересам получателей помощи предсказуемость, но и облегчая также собственное бюджетное программирование. |
(a) Take all necessary steps to improve civilian security in rural areas, ensuring that State security forces and bodies have a presence throughout the country; |
а) принять необходимые меры для улучшения безопасности граждан в сельских районах, обеспечив с этой целью присутствие подразделений органов государственной безопасности на всей национальной территории; |
Complete the life cycle by ensuring proper liquidation and disposal and maximizing possible benefits from redeploying unused equipment to where it is needed, on a global scale. |
завершит полный цикл функционирования, обеспечив надлежащую ликвидацию и удаление, максимально используя возможные выгоды от глобального перенаправления неиспользованного имущества туда, где оно необходимо. |
This can be achieved by ensuring that the process of drafting is all-inclusive, with all the stakeholders being given the opportunity to participate; |
Этого можно добиться, обеспечив, чтобы процесс разработки проекта был всеохватным и чтобы все заинтересованные стороны имели возможность принять в нем участие. |
I reiterate my call to the political parties to take national ownership of the political process and to set aside their differences in the larger national interest of ensuring that the elections are conducted peacefully. |
Я вновь призываю политические партии обеспечивать активную роль самой страны в происходящих в ней политических процессах и поставить национальные интересы выше имеющихся между ними разногласий, обеспечив мирное проведение выборов. |
In the case of assessments, this can be achieved by ensuring that the full range of views or the specific language in which a scientific finding has been made is reflected appropriately or by explaining the Platform's processes and methodologies for conducting global and regional assessments. |
При проведении оценок этого можно достичь, обеспечив надлежащее отражение всего спектра мнений или конкретного языка, на котором были получены научные данные, или дав пояснения относительно процедур и методик Платформы, связанных с проведением оценок на мировом и региональном уровнях. |
The proposed reassignments of 5 United Nations Volunteer positions of Logistics Assistants will improve the logistics service delivery to Mission personnel by ensuring that the limited resources are appropriately focused to deliver maximum support to the areas of the Mission with the greatest need. |
Предлагаемое перепрофилирование 5 временных должностей помощников по материально-техническому снабжению (добровольцы Организации Объединенных Наций) улучшит качество оказываемых персоналу Миссии материально-технических услуг, обеспечив надлежащее использование ограниченных ресурсов для оказания максимальной поддержки в тех областях деятельности Миссии, где в ней ощущается наибольшая потребность. |
Nevertheless, it should aim at providing tangible improvements in the lives of the population, including by ensuring uninterrupted salary payments to civil servants, completion of the school year, recovery of agricultural production including in the cashew sector and a regular supply of water and electricity. |
Тем не менее оно должно поставить перед собой цель реально улучшить жизнь населения, в том числе обеспечив бесперебойную выплату заработной платы гражданским служащим, завершение учебного года, восстановление сельскохозяйственного производства, в том числе в секторе производства орехов кешью, а также регулярное водо- и электроснабжение. |
The State party should guarantee equality between men and women in matters relating to family law, in particular by ensuring, de jure and de facto, the right of women to inherit property on an equal footing with men. |
Государству-участнику следует гарантировать равенство между мужчинами и женщинами в вопросах, связанных с семейным правом, в частности обеспечив де-юре и де-факто право женщин на наследование имущества на равной с мужчинами основе. |
Replacing either Second or Third Committee of General Assembly, ensuring universal participation, or constituted as one segment of the Economic and Social Council, with 54 members |
заменить либо Второй, либо Третий комитет Генеральной Ассамблеи, обеспечив сохранение универсального участия, или стать одной из структур Экономического и Социального Совета, включающей 54 члена |
It requested the secretariat to organize, with guidance from the Chair, a round table discussion on this topic during its third session, ensuring adequate interaction with experts involved in the IPCC's Fourth Assessment Report. |
Она просила секретариат организовать под руководством Председателя обсуждение "за круглым столом" на эту тему в рамках ее третьей сессии, обеспечив при этом надлежащее взаимодействие с экспертами, участвующими в подготовке четвертого доклада МГЭИК по оценке. |