Английский - русский
Перевод слова Ensuring
Вариант перевода Обеспечив

Примеры в контексте "Ensuring - Обеспечив"

Примеры: Ensuring - Обеспечив
It is essential to re-establish the balance among the principal organs of the United Nations, ensuring that their mandates are respected and that they confine themselves to what is set out in the Charter of the United Nations. Крайне важно восстановить равновесие между главными органами Организации Объединенных Наций, обеспечив уважение их мандатов и добившись от них, чтобы они занимались только теми вопросами, которые определены в Уставе Организации Объединенных Наций.
Demands that the Military Command takes immediate steps to restore and respect constitutional order, including a democratic electoral process, by ensuring that all soldiers return to the barracks, and that members of the "Military Command" relinquish their positions of authority; требует, чтобы Военное командование немедленно предприняло шаги для восстановления и соблюдения конституционного порядка, включая демократический избирательный процесс, обеспечив, чтобы все солдаты вернулись в казармы и чтобы члены «Военного командования» покинули руководящие должности;
Dedicated to further facilitating legitimate trade and transport and protecting government revenues from illicit transport, thus ensuring safety and security and, at the same time, enhancing the transparency of the TIR system, будучи преисполнены решимости содействовать облегчению законных торговых и транспортных операций и защитите государственных доходов от последствий незаконных перевозок, обеспечив тем самым охрану и безопасность, и в то же время повысить транспарентность системы МДП,
Improve its controls on leave management by ensuring that: (a) all leave taken is approved and recorded in the system and is supported by adequate documentation; and (b) leave records are reviewed and reconciled on a regular basis Усовершенствовать механизмы контроля за предоставлением отпусков, обеспечив: а) утверждение и фиксирование всех отпусков в системе и их подтверждение надлежащей документацией; и Ь) обзор и выверку учетных записей об отпусках на регулярной основе
(a) Comprehensive information on all viable options, including additional options not adequately considered or developed in the report of the Secretary-General (A/67/720), ensuring that all options are treated equally, while seeking the most favourable terms for the Organization in all cases; а) всеобъемлющую информацию по всем практически осуществимым вариантам, включая дополнительные варианты, недостаточно полно рассмотренные или проработанные в докладе Генерального секретаря (А/67/720), и обеспечив равноценный анализ всех вариантов и поиск наиболее выгодных для Организации условий во всех случаях;
"The central challenge is to grasp the opportunity and maintain the momentum by ensuring that African Governments intensify their efforts to implement NEPAD, while the development partners honour their commitments to support Africa." (A/60/178, summary) «Основная проблема заключается в том, чтобы не упустить эту возможность и сохранить темпы продвижения вперед, обеспечив активизацию правительствами стран Африки их усилий по реализации НЕПАД и выполнение их партнерами в области развития своих обязательств по поддержке Африки». (А/60/178, резюме)
(c) Review legal and regulatory frameworks, adjusting them to the principles and commitments of the Global Plan of Action and ensuring that the equal rights of women and men are clearly specified and enforced; с) пересмотреть правовые и нормативные рамки, приведя их в соответствие с принципами и обязательствами, определенными в Глобальном плане действий, и обеспечив, чтобы равные права женщин и мужчин были четко определены и гарантированы на практике;
(c) Proceed with the implementation of the "national project to combat the problem of street children", ensuring that this project is in full conformity with the Convention and addresses the concerns raised in the present concluding observations; с) приступить к осуществлению "национального проекта по борьбе с проблемой безнадзорных детей", обеспечив полное соответствие этого проекта положениям Конвенции, и учесть озабоченности, высказанные в настоящих заключительных замечаниях;
(a) To implement land policy development and regulatory and procedural reform programmes, if necessary, so as to achieve sustainable urban development and to manage climate change better, ensuring that land interventions are anchored within effective land governance frameworks; а) осуществить программы разработки земельной политики и, в случае необходимости, программы нормативных и процессуальных реформ, с тем чтобы добиться устойчивого городского развития и улучшить меры противодействия изменению климата, обеспечив, чтобы меры в отношении земли принимались в рамках эффективного управления земельными ресурсами;
JS1 recommended that the UAE end the practice of arbitrary detention by ensuring that authorities, including security agencies, comply with UAE and international law, promptly inform persons of the reason for their arrest, and charge or release them accordingly. Авторы СП1 рекомендовали ОАЭ положить конец произвольным задержаниям, обеспечив, чтобы власти, в том числе службы безопасности, соблюдали законы ОАЭ и нормы международного права, незамедлительно сообщали арестованным об основаниях их ареста и либо предъявляли им обвинения, либо освобождали их
Apply budgetary resources and create skills among health personnel, in order to effectively comply with the right to health care of persons with disabilities, ensuring that hospitals and health centres are accessible to persons with disabilities; Ь) выделить бюджетные средства и обеспечить подготовку квалифицированного медицинского персонала, с тем чтобы эффективно осуществлять право на здравоохранение инвалидов, обеспечив доступность больниц и медицинских центров для инвалидов;
Invites the fellowship programme steering group in cooperation with the secretariat and the Regional Committees, and in collaboration with the Regional Coordination Mechanisms, to broaden the fellowship programme partnership, thereby ensuring the regional geographical balance; З. предлагает руководящей группе по программе стипендий расширить в сотрудничестве с секретариатом и региональными комитетами и во взаимодействии с региональными координационными механизмами партнерство по программе стипендий, обеспечив за счет этого географический баланс между регионами;
Where practicable and possible, efforts have been made to draw on best practices throughout the United Nations system, while at the same time ensuring that the unique and special character of the United Nations and its central role are fully respected and maintained. Где это целесообразно и возможно, были приняты меры для того, чтобы учесть передовой опыт, накопленный в рамках всей системы Организации Объединенных Наций, обеспечив в то же время уважение и сохранение уникального и особого характера Организации Объединенных Наций и ее центральной роли.
There is an imbalance in the model of care, which must shift from hospital-based care to a full continuum of care by enhancing primary health care and community-based services, while ensuring that acute care services meet the needs of the population. для нынешней модели охраны здоровья населения характерен дисбаланс, который необходимо устранить, обеспечив сдвиг от стационарного лечения к оказанию полного спектра услуг на основе расширения первичной медико-санитарной помощи и обслуживания на уровне общин и одновременно следя за тем, чтобы удовлетворялись потребности населения в услугах экстренной медицинской помощи;
"46. The Centre for Human Rights should consider the formation of a team dealing with prevention of discrimination and protection of the rights of vulnerable minorities and of indigenous peoples, ensuring continuity and competence in the subject." Центру по правам человека следует рассмотреть возможность создания группы по вопросам предупреждения дискриминации и защите прав уязвимых меньшинств и коренных народов, обеспечив тем самым преемственность и компетентность в данном вопросе .
Continue its efforts in favour of the rights of foreign workers, in particular, by ensuring that employers properly comply with national legislation and by continuing its cooperation with countries of origin of these foreign workers (France); 128.55 и далее предпринимать усилия в интересах прав иностранных трудящихся, в частности обеспечив, чтобы работодатели надлежащим образом соблюдали национальное законодательство, и продолжая сотрудничество со странами происхождения таких иностранных трудящихся (Франция);
Further calls upon all States to recognize the right to education by making primary education compulsory and ensuring that all children have access to free primary education as a key strategy to prevent child labour; призывает далее все государства признать право на образование, сделав начальное образование обязательным и обеспечив, чтобы все дети имели доступ к бесплатному начальному образованию, в качестве ключевого элемента стратегии недопущения детского труда;
(c) Create networks of research organizations for cooperation between countries and regions, ensuring participation from the North as well as the South and encouraging cooperation between countries of the South. с) создать сети взаимодействия исследовательских организаций для сотрудничества между странами и регионами, обеспечив участие организаций Севера и Юга и стимулируя сотрудничество между странами Юга.
Also urges Governments and other relevant stakeholders to address the increased vulnerability to HIV faced by women and girls living with disabilities, ensuring their equal access to prevention, treatment, care and support, as an integral part of their HIV and AIDS response; настоятельно призывает также правительства и другие соответствующие заинтересованные стороны решить проблему усиления опасности заражения ВИЧ, с которой сталкиваются женщины и девочки-инвалиды, обеспечив им равный доступ к профилактике, лечению, уходу и поддержке в качестве неотъемлемого компонента их ответной деятельности в связи с проблемой ВИЧ и СПИДа;
(c) Ensuring that victims of violence have access to counselling and assistance with recovery and reintegration; с) обеспечив доступ жертв насилия к получению консультаций и помощи, включая содействие в восстановлении нормального состояния и реинтеграции в общество;
Since then Mr. Shearer had edited the amended text, ensuring, in particular, that it was gender-neutral. За прошедшее с тех пор время г-н Ширер отредактировал текст с внесенными поправками, обеспечив, в частности, чтобы он был нейтральным в том, что касается использования мужского и женского рода.
The Kosovo Police Service showed how useful it was and demonstrated its increasing effectiveness by ensuring that further gatherings in south Mitrovica were peaceful. Косовская полицейская служба продемонстрировала свою действенность и растущую эффективность, обеспечив в дальнейшем мирный характер митингов в южной части Митровицы.
The Land Titling Project implemented by the National Land Administration has produced tangible results ensuring that all Lao people have the right to own land. Программа оформления прав собственности на землю, осуществляемая Национальным земельным управлением, принесла реальные результаты, обеспечив всех жителей Лаоса правом на владение землей.
Moving forward, the international community has the opportunity to further strengthen the framework by also ensuring explicit inclusion of disability as a cross-cutting issue in the post-2015 development agenda. Международное сообщество имеет возможность по мере продвижения вперед еще более укрепить эту базу, в том числе обеспечив включение проблемы инвалидности в качестве важнейшего межсекторального вопроса в программу действий в области развития на период после 2015 года.
The State party should proceed with its proposals to reform the law of defamation, ensuring a due balance between protection of reputation and freedom of expression. Государству-участнику следует реализовать свои предложения по пересмотру законодательства о клевете, обеспечив надлежащую сбалансированность между защитой репутации и свободой выражения мнения. 20) Комитет давно ожидает информацию о мерах, принятых в связи с его замечаниями в ответ на поступившее сообщение.