Английский - русский
Перевод слова Ensuring
Вариант перевода Обеспечив

Примеры в контексте "Ensuring - Обеспечив"

Примеры: Ensuring - Обеспечив
To this end, the coordination of international cooperation with Haiti must be improved and institutional capacity in Haiti must be strengthened, thus ensuring the dawning of a new age. В связи с этим необходимо улучшить координацию с Гаити в плане международного сотрудничества и укрепить институциональный потенциал Гаити, обеспечив тем самым приход новой эры.
To that effect, SU/SSC should review its current portfolio of activities and staffing profile with a view to prioritizing activities while ensuring better delineation of responsibilities with other United Nations entities; and В этих целях СГ/СЮЮ следует пересмотреть имеющуюся у нее программу мероприятий и кадровую структуру, с тем чтобы определить приоритеты в своей работе, одновременно обеспечив более четкое разграничение функций с другими учреждениями и органами Организации Объединенных Наций;
This is essentially due to the effects of the 2009 tax reform, which took slightly more burden off low incomes than medium or high incomes, ensuring more benefit to women than men. Это обусловлено воздействием налоговой реформы 2009 года, которая немного больше облегчила налоговое бремя на низкие доходы в сравнении со средним или высоким доходом, обеспечив женщинам больше преимуществ перед мужчинами.
Thus, in the view of the communicant, by not ensuring that WWF-UK has access to administrative or judicial procedures to challenge acts and omissions by public authorities, the Party concerned failed to comply with article 9, paragraph 3, of the Convention. Таким образом, по мнению автора сообщения, не обеспечив для ВФДП-СК доступа к административной или судебной процедуре для оспаривания действий и бездействия государственных органов, соответствующая Сторона не соблюла пункт З статьи 9 Конвенции.
The objective of this Recommendation is to facilitate the exchange and verification of signed digital documents that may have significant value for business by ensuring or promoting their interoperability, to the extent applicable to particular sectors and to the extent agreed to by parties involved. Цель настоящей рекомендации - облегчить обмен и проверку подписанных цифровых документов, которые могут иметь большое значение в хозяйственной практике, обеспечив или повысив их функциональную совместимость в той мере, в какой это подходит для конкретных секторов и соответствующих сторон.
This grantee has engaged nearly 90 public officials in indigenous regions in its efforts, ensuring that the unique intercultural model of violence prevention that it established is systematically integrated at the local level, where it will have the most impact on the everyday lives of community members. Этот грантополучатель привлек около 90 государственных служащих в регионах проживания коренного населения к этой работе, обеспечив систематическое применение уникальной межкультурной модели предотвращения насилия, созданной им на местном уровне, где она будет иметь наибольшее воздействие на повседневную жизнь населения.
The Executive Council of the African Union urgently appealed to the international community, especially bilateral and multilateral partners, to provide their support and political, diplomatic, technical and financial assistance towards the preparation, holding and follow-up on the international conference thereby ensuring its success). Исполнительный совет Африканского союза настоятельно призвал международное сообщество, особенно двусторонних и многосторонних партнеров, оказать поддержку, а также политическую, дипломатическую, техническую и финансовую помощь в подготовке, проведении и осуществлении решений международной конференции, обеспечив тем самым ее успех).
As a result, however, the resolution strongly demonstrates the commitment of Member States to United Nations operational activities and the will to make progress on reform efforts, ensuring a stronger and more effective role for the Organization in the area of development. Тем не менее в результате в резолюции наглядно продемонстрирована приверженность государств-членов оперативной деятельности Организации Объединенных Наций и их стремление к тому, чтобы добиться прогресса в усилиях по реформе, обеспечив тем самым Организации более мощное и действенное участие в деле развития.
The draft reports prepared by the drafting committees were later consolidated through constructive comments from government organs, civil societies, and national human rights institution ensuring the participation of all concerned in the process of submitting the human rights reports. Проекты докладов, подготовленные редакционными комитетами, были затем дополнены с учетом конструктивных замечаний государственных органов, представителей гражданского общества и национальных правозащитных учреждений, обеспечив тем самым участие всех заинтересованных сторон в процессе представления докладов по вопросам прав человека.
The objective is to make the office of the Task Force a catalyst, providing leadership and clear added value in ensuring coordination and coherence in the implementation of the Strategy by States and in its interaction with international organizations and their respective programmes related to the Strategy. Цель состоит в том, чтобы управление Целевой группы взяло на себя центральную роль, обеспечив руководство, координацию и согласованность в ходе осуществления Стратегии государствами, в рамках взаимодействия с международными организациями и с их соответствующими программами, связанными со Стратегией.
In such cases, the enforcement of labour legislation encounters specific challenges, which may be best tackled by ensuring that the buyer controlling production also controls compliance with domestic labour legislation. В таких случаях обеспечение соблюдения трудового законодательства сталкивается с особыми трудностями, которые можно устранить, обеспечив, чтобы покупатель, контролирующий производство, также контролировал и соблюдение внутреннего трудового законодательства.
It recommends that the State party adopt specific and effective measures for the protection of the rights of undocumented workers, ensuring the implementation of the guarantees set by the Labour Code for the same protection granted to national workers. Он рекомендует государству-участнику принять конкретные и эффективные меры для защиты прав трудящихся, не имеющих документов, обеспечив осуществление гарантий, изложенных в Трудовом кодексе, наравне с национальными трудящимися.
The widespread promotion and practical implementation of multilateral approaches to the nuclear fuel cycle could reduce proliferation risks while also strengthening energy security and ensuring that all interested States have optimal and economically attractive access to the nuclear fuel required by their power reactors. Широкое продвижение и практическая реализация многосторонних подходов к ядерному топливному циклу могли бы снизить распространенческие риски, одновременно укрепив энергетическую безопасность и обеспечив всем заинтересованным государствам оптимальный и экономически привлекательный доступ к ядерному топливу, необходимому для их энергетических реакторов.
Adopt the annexed Directive from the States Parties to the ISU, ensuring that the ISU is directly responsible to the States Parties while it continues to be hosted by the GICHD. Принять прилагаемую директиву государств-участников для ГИП, обеспечив, чтобы ГИП была прямо подотчетна государствам-участникам, продолжая в то же время дислоцироваться в ЖМЦГР.
It had started to explore a move to more bioenergy and alternative energy sources long before the oil crisis, and had biofuel price incentives and marketing campaigns in place, while ensuring a balance between the production of food crops and biofuels. Оно начало изучать возможности перехода к более широкому использованию биоэнергии и энергии альтернативных источников задолго до нефтяного кризиса, а также ввело ценовые стимулы при сбыте биотоплива и провело кампанию по маркетингу биотоплива, одновременно обеспечив установление баланса между производством продовольственных сельскохозяйственных культур и биотоплива.
In addition, consideration could be given to integrating existing systems into a single platform, while ensuring the required levels of robustness and security, to forestall the proliferation of multiple systems and platforms, which could generate incompatibilities and duplication. Кроме того, можно было бы изучить вопрос об объединении существующих систем в единую платформу, обеспечив при этом необходимый уровень устойчивости и надежности, чтобы предупредить появление многочисленных систем и платформ, что может привести к несовместимости и дублированию.
Thereafter the secretariat together with the Chair would need to propose chairs for the different sessions as well as panellists and keynote speakers, as appropriate, on the basis of expressions of interest by countries and ensuring a balanced geographical representation of countries. После этого секретариат вместе с Председателем должны будут предложить кандидатуры председателей для различных заседаний, а также, в соответствующих случаях, кандидатуры приглашенных экспертов и основных докладчиков, приняв при этом во внимание заинтересованность, выраженную странами, и обеспечив сбалансированное географическое представительство стран.
The Committee recommends that the State party clearly establish the status of international conventions within its domestic legal framework, ensuring precedence of international instruments, including the Convention, over national laws, and conformity of this legislation with these instruments. Комитет рекомендует государству-участнику четко определить статус международных конвенций в рамках его внутренней правовой системы, обеспечив преимущественную силу международных документов, включая Конвенцию, перед национальным законодательством и соответствие этого законодательства этим документам.
The Board recommended that the United Nations Office at Geneva carry out a reorganization of the Tendering Opening Committee in accordance with the prescriptions set out in the Procurement Manual by ensuring, in particular, that its members are not part of the Purchase and Transportation Section. Комиссия рекомендовала Отделению Организации Объединенных Наций в Женеве провести реорганизацию Комитета по объявлению тендеров в соответствии с правилами, изложенными в Руководстве по закупкам, обеспечив, в частности, чтобы его члены не были сотрудниками Секции закупок и транспорта.
It was surely more practical to stagger the imminent retirement of so many of the Department's language staff, thereby affording it time to recruit and train the retirees' successors and ensuring the transmission of precious institutional memory. Вне всяких сомнений, более практично было бы разнести по времени надвигающийся выход на пенсию столь большого числа языковых сотрудников Департамента, тем самым дав ему время для набора и обучения преемников выходящим на пенсию и обеспечив передачу бесценной институциональной памяти.
Also requests the Secretary-General to provide all appropriate support to the work of the preparatory process and the Conference, ensuring inter-agency participation and coherence as well as the efficient use of resources; просит также Генерального секретаря оказать всяческую надлежащую поддержку в осуществлении подготовительного процесса и проведении конференции, обеспечив межучрежденческое взаимодействие и согласованность, а также эффективное использование ресурсов;
The Ministry has led this exercise in a commendable way, ensuring the participation of all domestic and international stakeholders, and equally important, an active participation of the relevant civil society actors. Министерство проделало важную работу в этой области, обеспечив участие всех национальных и международных субъектов и - что не менее важно - активное участие соответствующих субъектов гражданского общества.
A project on support to the implementation of the national biosafety framework is assisting Mauritius to meet the objective of the Cartagena Protocol on Biosafety, ensuring an adequate level of protection in the safe transfer, handling and use of living modified organisms resulting from modern biotechnology. Проект в поддержку создания национальной сети по обеспечению биобезопасности на Маврикии призван помочь этой стране достичь цели, поставленной в Картахенском протоколе по биобезопасности, обеспечив надлежащий уровень защиты при передаче живых организмов, модифицированных средствами современных биотехнологий, обращении с ними и их использовании.
Cuba has also achieved other MDGs, ensuring primary education for all (goal 2), promoting gender equality and empowering woman (goal 3) and reducing child mortality (goal 4). Куба также достигла другие ЦРДТ, обеспечив начальное образование для всех (цель 2), способствуя гендерному равенству и расширению возможностей и прав женщин (цель 3) и снизив показатель детской смертности (цель 4).
Ratify ICRMW, ensuring that the rights to freedom of religion or belief of all migrant workers and members of their families are respected, inter alia (Ecuador); 100.9 ратифицировать МКПТМ, обеспечив тем самым уважение, в частности, свободы религии или убеждений для всех трудящихся мигрантов и членов их семей (Эквадор);