To achieve this and to sustain gains we must address inequalities and strengthen health systems, ensuring that all children and their families have access to essential quality preventive, promotive, curative and rehabilitative health services without financial hardship. |
Для достижения этой цели и закрепления достигнутого мы должны устранить неравенство и укрепить системы здравоохранения, обеспечив доступ всех детей и их семей к необходимым качественным профилактическим, укрепляющим здоровье, лечебным и реабилитационным медицинским услугам без возникновения финансовых трудностей. |
We must ask how we can improve the quality of life of urban citizens while ensuring that urban areas are economically productive, socially inclusive and environmentally sound for both present and future generations. |
Мы должны поставить вопрос о том, как мы можем повысить качество жизни городских жителей, при этом обеспечив, чтобы городские районы были экономически производительными, социально открытыми и экологически рациональными как для нынешнего, так и для грядущих поколений. |
In addition, there was value to be gained, in accordance with the quadrennial comprehensive policy review of the United Nations General Assembly, in ensuring that core and non-core budgetary activities were reconciled with one another and that full cost recovery was implemented. |
Кроме того, можно извлечь пользу из четырехлетнего всеобъемлющего обзора политики, проводимого Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций, обеспечив согласование основных и неосновных видов деятельности и полное покрытие издержек. |
The Special Rapporteur called on Parliament to urgently pass the Water Bill (2014) while ensuring improvements to the text regarding the issues raised, which were indispensable to clarify the responsibilities and accountability lines. |
Специальный докладчик призвала парламент срочно принять законопроект о воде (2014 год), обеспечив при этом улучшения в тексте законопроекта, касающиеся поставленных вопросов, которые являются обязательными для уточнения положений об обязанностях и подотчетности. |
His Office was supporting that work, and he hoped that the international community would do likewise, particularly by ensuring that the Court was on a secure financial footing. |
Его Управление оказывает содействие этой работе, и он надеется, что международное сообщество также поддержит эту деятельность, обеспечив надежное финансирование работы данного Трибунала. |
Through the Programme, UNDP will be able to translate commitment into action by ensuring that systematic knowledge sharing activities are put in place, and their effectiveness regularly monitored (recommendation 3). |
Через посредство этой Программы ПРООН сможет претворить свои обязательства в конкретные действия, обеспечив систематическое проведение мероприятий по обмену знаниями и регулярную проверку их эффективности (рекомендация 3). |
It recommended that Cape Verde take steps to entrench judicial independence by ensuring that the remuneration of judges was sufficient to guarantee judicial independence and integrity. |
Он рекомендует Кабо-Верде принять меры по укреплению независимости судебных органов, обеспечив достаточное вознаграждение судей, с тем чтобы гарантировать независимость и добросовестность судебных органов. |
UN-Women informed the Board that it had already taken action to address these weaknesses by ensuring that controls over acquisition, valuation, recording, accounting and disposal of assets were in place and the related records maintained. |
Структура «ООН-женщины» сообщила Комиссии, что уже предприняла шаги по устранению этих недостатков, обеспечив внедрение механизмов контроля за приобретением, оценкой, регистрацией, учетом и выбытием активов и ведение соответствующей документации. |
A final decision must be based on sound assumptions and the will to contain costs while ensuring project delivery, bearing in mind the lessons of the capital master plan. |
Окончательное решение должно основываться на продуманных предположениях и стремлении ограничить размер расходов, обеспечив при этом выполнение проекта и учет опыта реализации Генерального плана капитального ремонта. |
The Committee urges the State party to adopt the national risk-management policy as a matter of urgency, ensuring the involvement of disabled persons' organizations and taking due account of their input and recommendations. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник начать осуществлять в незамедлительном порядке национальную политику в области управления рисками, обеспечив при этом участие организаций инвалидов и приняв во внимание их предложения и рекомендации. |
(b) Remove all provisions in Constitutions and nationality laws that discriminate against women, thereby ensuring full equality between men and women regarding the acquisition, change and retention of their nationality. |
Ь) устранили из конституций и законов о гражданстве все положения, являющиеся дискриминационными по отношению к женщинам, обеспечив таким образом полное равенство между мужчинами и женщинами в отношении приобретения, изменения и сохранения их гражданства. |
UNESCO was an active partner in the drafting of the United Nations Development Assistance Framework for Cuba, in particular in ensuring that gender equality was mainstreamed throughout the framework of actions proposed. |
ЮНЕСКО приняла активное участие в разработке Рамочной программы действий Организации Объединенных Наций в области развития для Кубы, в частности, обеспечив рассмотрение гендерного равенства как одного из основных направлений деятельности в рамках предлагаемых мероприятий. |
President Mbeki felt that it was only by ensuring its final approval along the lines envisaged under the Linas-Marcoussis Agreement that the sensitive political controversy at the heart of the peace process could be resolved. |
Он выразил мнение о том, что острый политический накал в центре мирного процесса можно будет преодолеть, только обеспечив окончательное утверждение этого текста в ключе, предусмотренном по Соглашению Лина-Маркуси. |
The ISU significantly expanded the GICHD web site's Convention-related content, including by ensuring that timely information on the Intersessional Work Programme, meetings of the States parties and preparations for the First Review Conference was made available. |
ГИП значительно расширила конвенционный компонент веб-сайта ЖМЦГР, в том числе обеспечив наличие своевременной информации о Межсессионной программе работы, совещаниях государств-участников и приготовлениях к первой обзорной Конференции. |
The IAEA can make a significant contribution in meeting the needs and challenges of the twenty-first century by ensuring equitable access to nuclear materials, technology and equipment for peaceful purposes. |
МАГАТЭ может внести значительный вклад в удовлетворение потребностей и решение проблем в XXI веке, обеспечив справедливый доступ к ядерным материалам, технологиям и оборудованию в мирных целях. |
By ensuring a balanced budget by the end of 2002 and an operating surplus in 2003, UNOPS plans to reverse the decline in the operational reserve that has occurred in recent years and begin its restoration. |
Обеспечив сбалансированность бюджета к концу 2002 года и положительное сальдо в 2003 году, ЮНОПС планирует остановить характерную для последних лет тенденцию к сокращению объема оперативного резерва и начать его восстановление. |
We emphasize the need to build a culture of accountability and integrity in the Organization and resolve to strengthen oversight by ensuring the independence of the Office of Internal Oversight Services through the creation of an independent audit advisory committee. |
Мы особо отмечаем необходимость внедрения принципов культуры подотчетности и добросовестного отношения к делу в Организации и намерены усилить надзор, обеспечив независимость Управления служб внутреннего надзора благодаря созданию независимого консультативного комитета по вопросам ревизии. |
Peacemaking, peacekeeping and peacebuilding must therefore be reinvigorated by ensuring that peacekeeping operations include the added capacity to maintain peace long after the cessation of hostilities. |
Поэтому необходимо удвоить усилия по установлению и поддержанию мира и миростроительству, обеспечив, чтобы в рамках миротворческих операций предпринимались дополнительные усилия по сохранению мира в течение длительного периода после прекращения боевых действий. |
(b) The Government should pursue a policy of national reconciliation, ending impunity and ensuring the rule of law and the protection of minorities; |
Ь) правительству следует проводить политику национального примирения, покончив с безнаказанностью и обеспечив законность и защиту меньшинств; |
For example, in Ethiopia, the country office highlighted the connections between population, development and gender equity and supported the drafting of the gender-related sections of the needs assessment, thus ensuring that gender was well reflected in all thematic areas. |
Например, в Эфиопии страновое отделение заявило о существовании связи между такими вопросами, как народонаселение, развитие и равенство мужчин и женщин, оказало поддержку в разработке проекта оценки потребностей, связанных с гендерными аспектами, обеспечив таким образом должное отражение гендерных аспектов во всех тематических областях. |
In view of the above, it is prudent to provide for a margin of safety by ensuring that the size of the roster is at least 50 per cent greater than the projected staffing requirements. |
С учетом вышесказанного было бы целесообразно составлять список с запасом, обеспечив, чтобы число кандидатов в списке было по крайней мере на 50 процентов больше прогнозируемых кадровых потребностей. |
By encouraging networking to create mutually reinforcing relationships and broad-based collaboration among all actors in society, governments can enhance governing capacity while ensuring that there are proper checks and balances among actors. |
Стимулируя создание сетей для развития взаимодополняющих связей и широкого сотрудничества между всеми членами общества, правительства могут укрепить управленческий потенциал, обеспечив в то же время надлежащее применение в отношениях между субъектами системы сдержек и противовесов. |
In the discussion that followed the presentations, participants indicated that developing countries could play a role in improving the existing situation by setting the right policies and ensuring adequate support for medical care. |
В ходе дискуссии, последовавшей за выступлениями докладчиков, участники отметили, что развивающиеся страны могут сыграть определенную роль в улучшении существующей ситуации, взяв на вооружение эффективные стратегии и обеспечив адекватную поддержку медицинского обслуживания. |
ECA has made efforts in this regard in October 2004 with a visit to the Economic Commission for Latin America and the Caribbean by the Chief of Administration and programme coordination staff, thus ensuring that modalities and best practices are shared among the regional commissions. |
ЭКА предприняла усилия в этом направлении в октябре 2004 года, организовав поездку административного руководителя и сотрудников, занимающихся координацией программ, в Экономическую комиссию для Латинской Америки и Карибского бассейна, обеспечив тем самым обмен процедурами и передовыми методами работы между региональными комиссиями. |
International organizations, especially United Nations specialized agencies and development and finance organizations, can also design their international assistance programmes in the marine sector, thus ensuring maximum effectiveness. |
Международные организации, в частности специализированные учреждения Организации Объединенных Наций, и организации, занимающиеся вопросами развития и финансирования, также могут разработать свои международные программы оказания помощи в развитии морского хозяйства, обеспечив, таким образом, их максимальную эффективность. |