Английский - русский
Перевод слова Ensuring
Вариант перевода Обеспечив

Примеры в контексте "Ensuring - Обеспечив"

Примеры: Ensuring - Обеспечив
He urges you to perform the duties assigned to you under the Charter by ensuring that this persistent aggression is halted and does not recur and that its perpetrators and the regional parties that associate themselves with it are made to bear full legal responsibility for it. Он настоятельно призывает Вас выполнить возложенные на Вас согласно Уставу обязанности, обеспечив пресечение этой непрекращающейся агрессии и недопущение ее возобновления в будущем, а также привлечение агрессоров и региональных сторон, связанных с ними, к полной правовой ответственности за это.
This dynamic package would not only advance the peace process in the Democratic Republic of the Congo, but would also lead to a peaceful and final settlement of the exploitation issue, ensuring that legal modes of resource exploitation prevail. Этот динамичный пакет мер не только позволит продвинуть вперед мирный процесс в Демократической Республике Конго, но и приведет к мирному и окончательному урегулированию проблемы эксплуатации, обеспечив преобладание законных способов эксплуатации ресурсов.
We see this reform not as a weakening of the foundations of the Council's work, but, on the contrary, as a move that will strengthen them, by ensuring that they better reflect the realities of the modern world. Мы рассматриваем эту реформу не как ослабление основ деятельности Совета, а, наоборот, как шаг, который укрепит их, обеспечив их более адекватное соответствие реальностям современного мира.
Member States must demonstrate the power of multilateralism and the value of the Assembly by ensuring that debate goes hand in hand with action, that solutions fit the problems, and that our Assembly has a prominent role in global initiatives for a better world. Государства-члены должны продемонстрировать мощь многосторонности и ценность Ассамблеи, обеспечив подкрепление прений делами, чтобы решения соответствовали проблемам и чтобы наша Ассамблея играла видную роль в глобальных инициативах по приближению лучшего мира.
The club ended the 1968-69 season on 11th place, ensuring its presence also in the next season. Клуб завершил сезон 1968/69 на 11-м месте, обеспечив себе место в дивизионе C на следующий сезон.
The Conference requested the Secretariat to prepare the final text of the Agreement incorporating necessary editing and drafting changes and ensuring concordance of the text in the six languages. 5 Конференция просила Секретариат подготовить окончательный текст соглашения, включив в него необходимые редакционные и технические изменения и обеспечив согласование текста на шести языках 5/.
I have also instructed him to encourage the Government and leaders of the political parties to safeguard the integrity of the process, ensuring that the elections are free and fair and that their outcome is not contested. Я также поручил ему поощрять правительство и лидеров политических партий к тому, чтобы они гарантировали целостность этого процесса, обеспечив проведение свободных и справедливых выборов так, чтобы их результаты не оспаривались.
The transfer of the Sales and Marketing Section to the Department is another important boost in this respect, ensuring as it will the closest possible relationship between the development and production of the Department's major publications and their effective marketing around the world. Перевод в Департамент Секции продаж и сбыта придал дополнительный мощный стимул этой деятельности, обеспечив максимально тесную взаимосвязь между подготовкой и выпуском основных публикаций Департамента и их успешной реализацией по всему миру.
In international law, the United Nations can encourage progress by ensuring regulatory refinements in areas critical to social and economic progress: technology, transportation, information, humanitarian aid, human rights and peace-keeping operations. В области международного права Организация Объединенных Наций могла бы содействовать прогрессу, обеспечив нормативные улучшения в сферах, имеющих важное значение для социального и экономического прогресса: в области технологии, транспорта, информации, гуманитарной помощи, прав человека и операций по поддержанию мира.
(a) UNDP should supplement its existing approach by ensuring that all projects with significant expenditure are audited independently (see para. 70); а) ПРООН следует дополнить свой существующий подход, обеспечив, чтобы все проекты, по которым производятся значительные расходы, проверялись по отдельности (см. пункт 70);
With the expansion, the Conference on Disarmament has taken an important step into the future in ensuring that it will continue to achieve its objectives as the sole multilateral negotiating body in the field of disarmament in the institutional framework of the United Nations. Своим расширением Конференция по разоружению сделала важный шаг в будущее, обеспечив тем самым продолжение ее усилий по реализации своих целей в качестве единственного многостороннего форума переговоров по разоружению в рамках институциональной структуры Организации Объединенных Наций.
At the Conference, UNIFEM had supported the work of the Committee, sponsoring the participation of 10 of its members at the NGO forum, and ensuring that the Convention and the human rights of women were discussed in all forums. На Конференции ЮНИФЕМ оказал содействие работе Комитета, организовав участие 10 своих членов в форуме НПО и обеспечив обсуждение Конвенции и прав человека женщин на всех форумах.
Once the visas were obtained, the Government, in conjunction with the African and Western host countries and with the assistance of the International Organization for Migration, made the necessary arrangements for asylum, ensuring that the Congolese were able to return freely. После получения виз правительство наряду с группой африканских и западных стран и при содействии Международной организации по миграции приняло необходимые меры для предоставления им убежища, обеспечив конголезцам возможность для свободного возвращения.
We should mainstream the concept throughout the United Nations system and start off by ensuring in particular that the United Nations itself respects the concept. Нам следует учесть эту концепцию при разработке стратегии системы Организации Объединенных Наций и положить этому начало, обеспечив, в частности, чтобы сама Организация Объединенных Наций соблюдала эту концепцию.
We applaud those countries who took the lead in bringing this treaty about and urge all those not yet party to it to ratify it without further delay, thus ensuring the universal application of the treaty. Мы приветствуем те страны, которые стали инициаторами реализации этого договора, и настоятельно призываем тех, кто пока еще не стал его участником, без дальнейших отлагательств ратифицировать его, обеспечив тем самым универсальное применение договора.
The Office had contributed to decentralization within the United Nations, had helped to streamline and strengthen rules and regulations, and had addressed the need to improve the quality of horizontal communications within the Secretariat, thus ensuring coordination and reducing overlap. Управление внесло вклад в обеспечение децентрализации в рамках Организации Объединенных Наций, способствовало упорядочению и усилению действующих правил и положений и проанализировало необходимость повышения качества горизонтальных связей в рамках Секретариата, обеспечив тем самым координацию деятельности и сокращение масштабов дублирования работы.
And may we begin this new era on behalf of each and every child, accepting the global ethical challenge of living for the greater good of all, thereby ensuring that no child will be left behind. И давайте начнем эту новую эпоху в интересах каждого ребенка, поставив перед собой глобальную этическую задачу жить ради блага всех, обеспечив тем самым интересы всех детей.
The aim of increasing the upper limit to 18 is to reduce the number of dropouts to a minimum by ensuring that all young people are trained and educated and reach at least SBO level 1. Цель повышения верхнего возрастного предела до 18 лет заключается в том, чтобы свести к минимуму число детей, бросающих школу, обеспечив, чтобы вся молодежь прошла профессиональную подготовку и обучение и достигла по крайней мере первого уровня SBO.
He also stressed that once the identification process was completed, Morocco would be ready to accept repatriated refugees, ensuring their honour, security and freedom and providing housing, schooling and whatever else would be necessary for their rehabilitation. Он подчеркнул также, что, когда будет завершен процесс идентификации, Марокко будет готово принять репатриировавших беженцев, гарантируя им уважение, безопасность и свободу и обеспечив их жильем, возможностью получать образование и всем тем, что будет необходимо для их реабилитации.
It is important, moreover, that these countries be given assistance to formulate policies which would ensure availability of essential medicines at reasonable and affordable cost to their population, ensuring that the supply of essential drugs would not be vulnerable to an unstable balance-of-payments situation. Кроме того, важно, чтобы этим странам оказывалось содействие при разработке политики, которая позволит обеспечить их населению возможность приобретать основные лекарства по обоснованным и доступным ценам, обеспечив при этом такое положение, при котором снабжение основными лекарствами не зависело бы от неустойчивого состояния платежных балансов.
It recommended that Comoros take all appropriate measures to complete the process of law review and, where appropriate, adopt or amend legislation so as to ensure the harmonization of applicable provisions of the different jurisdictions, ensuring their conformity with the provisions and principles of the Convention. Он рекомендовал Коморским Островам принять все надлежащие меры по завершению процесса пересмотра законодательства и, по мере необходимости, принять или изменить законы с целью упорядочения действующих положений различных юрисдикций, обеспечив их соответствие положениям и принципам Конвенции11.
The Board commends UNHCR for addressing the long-outstanding issue of "project staff", and recommends that it complete their phasing out as scheduled, while ensuring through close monitoring that no such irregular arrangements are again developed. Комиссия выражает удовлетворение в связи с принятием УВКБ мер по урегулированию давно существующей проблемы "сотрудников по проектам" и рекомендует завершить поэтапный отказ от использования таких сотрудников в соответствии с запланированными сроками, обеспечив на основе тщательного контроля невозможность возникновения таких неправомерных механизмов в будущем.
India called upon UNEP to recognize the importance of the Scientific Committee's work and its relevance to the objectives of UNEP, and to support it, not only by providing the additional funds requested for 2003, but also by ensuring sufficient allocations for forthcoming years. Индия призывает ЮНЕП признать значимость работы Комитета и его актуальность для ее целей и помочь ему, не только предоставив запрошенные дополнительные средства на 2003 год, но и обеспечив достаточные ассигнования в последующие годы.
It had taken note of the Scientific Committee's 2006 report and had urged the secretariat to consider carefully and justify any potential changes to the standards, ensuring consistency with the 2006 report. В ней учтены данные отчета Научного комитета за 2006 год и содержится призыв к секретариату тщательно рассмотреть и обосновать все изменения этих норм, обеспечив их соответствие отчету за 2006 год.
The nuclear-weapon States possessing the largest nuclear arsenals bear special responsibility for nuclear disarmament and should take the lead in drastically reducing their nuclear arsenals and ensuring that such reductions are made in a legally binding manner. Государства, обладающие ядерным оружием, которые располагают крупнейшими ядерными арсеналами, несут особую ответственность за ядерное разоружение и должны стать инициаторами радикального сокращения своих ядерных арсеналов, обеспечив, чтобы такие сокращения проходили юридически обязывающим образом.