That, in my opinion, is the only definitive solution to the crisis ensuring a return to constitutional normality. |
Это, с моей точки зрения, является единственным надежным способом преодолеть кризис, обеспечив восстановление нормальной конституционной обстановки. |
The second goal is to establish a healthy community in a safe environment, paying particular attention to vulnerable groups, and ensuring culturally balanced social development. |
Вторая задача состоит в том, чтобы создать здоровое общество, живущее в обстановке безопасности, уделив особое внимание уязвимым группам населения и обеспечив сбалансированное в культурном отношении социальное развитие. |
By ensuring equality and non-discrimination, we will give the poorest and most vulnerable groups access to basic services. |
Обеспечив равенство и отсутствие дискриминации, мы сможем предоставить самым бедным и наиболее уязвимым группам населения доступ к основным услугам. |
Timely submission of requests would ease this assessment burden by ensuring all issues were clarified before such a meeting. |
И своевременное представление просьб облегчило бы это оценочное бремя, обеспечив прояснение всех проблем до такого совещания. |
They shared their new skills with other community members, thus ensuring the dissemination of knowledge. |
Они поделились своими новыми навыками с другими членами общин, тем самым обеспечив распространение знаний. |
The vacancies should be filled without delay, while ensuring respect for the operational independence of the oversight bodies when dealing with personnel matters. |
Вакансии необходимо заполнить безотлагательно, одновременно обеспечив оперативную независимость надзорных органов, когда речь идет о решении кадровых вопросов. |
CRC and CESCR equally suggested that France review its position on minorities, ensuring that minority groups are recognized and protected as such. |
КПР116 и КЭСКП117 также предложили Франции пересмотреть свою позицию по вопросам меньшинств, обеспечив признание и защиту миноритарных групп как таковых. |
Fourth, public security organs have willingly accepted supervision, thereby ensuring full protection of the legitimate rights and interests of criminal suspects. |
В-четвертых, органы общественной безопасности охотно согласились на осуществление надзора, тем самым обеспечив полную защиту законных прав и интересов лиц, подозреваемых в совершении преступлений. |
The State party should promulgate and implement the newly adopted Penal Code as soon as possible, ensuring that the definition of torture is in conformity with the Convention. |
Государству-участнику следует как можно скорее промульгировать и ввести в действие вновь принятый Уголовный кодекс, обеспечив соответствие определения пыток положениям Конвенции. |
The Management Committee has moved a step further by ensuring that some of the previous recommendations on enterprise risk management are implemented as a matter of priority. |
Комитет по вопросам управления сделал еще один шаг вперед, обеспечив, чтобы некоторые из ранее вынесенных рекомендаций по общеорганизационному управлению рисками выполнялись в приоритетном порядке. |
All voices have demanded that we leave no one behind, ensuring equality, non-discrimination, equity and inclusion at all levels. |
Все требуют, чтобы мы никого не оставили позади, обеспечив равенство, недискриминацию, равноправие и всеохватность на всех уровнях. |
5.5 States should develop relevant policies, laws and procedures through participatory processes involving all affected parties, ensuring that both men and women are included from the outset. |
5.5 Государствам следует разрабатывать соответствующие правила, законы и процедуры в рамках процессов с широким участием всех затронутых сторон, обеспечив с самого начала участие в них и мужчин, и женщин. |
The Secretary-General recommends that the Peacekeeping Financing Division assume the end-to-end oversight of the budget preparation process, ensuring clear and transparent accountability for budget preparation. |
Генеральный секретарь рекомендует, чтобы Отдел финансирования операций по поддержанию мира взял на себя надзор за бюджетным процессом на всей его протяженности, обеспечив четкую и транспарентную подотчетность при подготовке бюджетов. |
The office should strengthen its procurement processes by ensuring that: |
Отделению следует укрепить свои процессы закупок, обеспечив, чтобы: |
The Committee recommends that the State party establish regular mechanisms for convening consultations with disabled persons' organizations, thereby ensuring that their opinions are properly taken into consideration. |
Комитет рекомендует государству-участнику создать механизмы регулярного проведения консультаций при участии организаций инвалидов, обеспечив надлежащий учет высказываемых ими мнений. |
By ensuring early detection, treatment and diagnosis of illnesses and diseases among female children, these mobile medical teams would help alleviate and prevent unnecessary pain and prolonged suffering. |
Обеспечив раннее выявление, лечение и диагностику заболеваний и болезней у девочек, такие мобильные медицинские бригады будут содействовать ослаблению и предотвращению ненужной боли и продолжительных страданий. |
WFP brought a wealth of experience to these components of the Transformative Agenda, ensuring that they constructively address identified weaknesses and that coordination is oriented towards enabling the delivery of humanitarian assistance. |
ВПП, благодаря своему богатому опыту, внесла особый вклад в работу по этим компонентам Программы преобразований, обеспечив, чтобы они способствовали конструктивному преодолению выявленных недостатков и чтобы координация была ориентирована на создания благоприятных условий для оказания гуманитарной помощи. |
When you're gone, - will Norway then be guaranteed constitutional rights - ensuring our independence? |
Когда вас не станет, будут ли Норвегии гарантированы конституционные права обеспечив нашу независимость? |
The Conference encourages all States to reduce the risk that terrorism poses to peaceful nuclear programmes by ensuring the application of strong security measures to nuclear material, radioactive sources, and associated facilities. |
Конференция призывает все государства уменьшить угрозу, которую терроризм создает для мирных ядерных программ, обеспечив применение строгих мер безопасности в отношении ядерного материала, радиоактивных источников и соответствующих объектов. |
This time, we were determined to rectify that by ensuring that the broadest range of stakeholders were involved, or at the very least consulted. |
На этот раз мы были полны решимости исправить это положение, обеспечив участие самого широкого круга заинтересованных сторон, или, по крайней мере, консультируясь с ними. |
The establishment of a strict, legally binding regime would encourage compliance and ensure accountability by ensuring a mechanism for assigning responsibility for any environmental damage that may occur. |
Установление строгого, юридически обязательного режима укрепит соблюдение и подотчетность, обеспечив распределение ответственности за любой возможный экологический ущерб. |
But States must make the most of this opportunity by ensuring that the biennial meeting is focused on practical steps to implement the Programme of Action. |
Однако государства должны в полной мере воспользоваться этой возможностью, обеспечив, чтобы проводимое раз в два года совещание было ориентировано на практические меры по осуществлению Программы действий. |
A successful round would benefit developing and least developed countries by ensuring market access through reductions in tariffs, in trade-distorting domestic subsidies and in other non-trade barriers. |
Успешный раунд принесет пользу развивающимся и наименее развитым странам, обеспечив им доступ на рынки путем сокращения тарифов, создающих диспропорции в торговле внутренних субсидий и других неторговых барьеров. |
The Group had also maintained that Member States must demonstrate their commitment to the United Nations by ensuring that it received adequate and predictable resources. |
Группа также заявила, что государства-члены должны продемонстрировать приверженность делу Организации Объединенных Наций, обеспечив предоставление ей на предсказуемой основе адекватного объема ресурсов. |
Developed and negotiated nine comprehensive legal agreements with the major partners in the Calgary Olympic Winter Games, ensuring that federal interests and long-term investments were protected. |
Разработала и заключила девять всеобъемлющих юридических соглашений с основными партнерами по организации зимних Олимпийских игр в Калгари, обеспечив защиту федеральных интересов и долгосрочных инвестиций. |