The Committee urges the State party to review the procedures by which women with disabilities are declared unfit mothers and fully restore their rights to have a home and found a family, ensuring that they have the support necessary to make these rights effective. |
Комитет настоятельно требует от государства-участника пересмотреть процедуры лишения матерей-инвалидов материнских прав и в полном объеме восстановить их право иметь и создавать семью, обеспечив предоставление им необходимой поддержки для эффективного осуществления этого права. |
The Government aims to continue this level of progress by ensuring that the national response to the epidemic is as coordinated and collaborative as possible, and that funding is spent effectively. |
Правительство намерено сохранить прогресс на этом уровне, обеспечив максимальную координацию и сотрудничество при осуществлении национальных мер в ответ на эпидемию, а также эффективное расходование финансовых средств. |
Based on these assumptions De Witt thought it best to end the war quickly with a clear victory, thereby ensuring a more advantageous settlement for the Dutch Republic. |
Исходя из этого, де Витт решил, что лучше закончить войну быстро и с убедительной победой, обеспечив тем самым более выгодные условия мира. |
After the abolition of slavery in the 1880s, Brazil saw a mass exodus of emancipated slaves and other peasants from the Northeast to the Southeast, thus ensuring a steady supply of cheap labor for the coffee planters. |
После отмены рабства в 1888 году (Золотого закона) в Бразилии произошла массовая миграция эмансипированных рабов и крестьян с Северо-востока на Юго-восток, обеспечив стойкое поступление дешёвой рабочей силы для кофейных плантаторов. |
Creation of the TCI has led to unification and simplification of registration procedures, thus ensuring the stability of Russian Top Level National Domains.RU, .PФ and.SU and the improved quality of services provided to the registrars. |
Создание ТЦИ привело к унификации и упрощению регистрационных процедур, обеспечив устойчивость российских национальных доменов верхнего уровня.RU, .РФ и.SU и повышение качества услуг оказываемых регистраторам. |
However when human traffickers and other exploiters/clients prey on women and girls, we call on governments and the international community to implement stiff penalties against those who exploit women, ensuring adequate protection and providing services to victims, and working to end the demand for such exploitation. |
Мы настоятельно призываем создать механизмы для официального признания труда самостоятельно занятых женщин, обеспечив поддержку и активизацию усилий по созданию организационных структур в форме профсоюзов, ассоциаций, кооперативов и групп самопомощи. |
The impact of some of these measures on the lives of the beneficiaries and other members of their households is reportedly positive, particularly in ensuring the supply of regular meals and increased levels of self-subsistence. |
Как сообщается, некоторые из этих мер позитивно отразились на жизни затрагиваемых лиц и других членов их домохозяйств, в частности, обеспечив им регулярное питание и облегчив задачу самостоятельного жизнеобеспечения. |
Member States should seize that opportunity by ensuring that the Organization was provided with the necessary resources in a predictable and sustainable manner. |
Государствам-членам следует использовать эту возможность, обеспечив необходимые ресурсы для Организации на предсказуемой и устойчивой основе. |
Mr. Felix (Dominican Republic) said that his country was fully aware that protecting children was a way of ensuring that future generations would witness the long-awaited arrival of sustainable development. |
Г-н Феликс (Доминиканская Республика) говорит, что, только обеспечив защиту детей, можно рассчитывать на то, что будущие поколения добьются столь желанной цели устойчивого развития. |
Requests the Bureau, based on the proposal made by the Working Group, to decide on the [modifications to] reporting procedure for the fifth reporting round, while ensuring that any modified procedure does not represent an additional burden to Parties; |
просит Президиум принять на основе предложения Рабочей группы решение относительно [изменения] процедуры представления отчетности для пятого цикла отчетности, обеспечив при этом, чтобы никакие изменения в процедуре не представляли собой дополнительную нагрузку для Сторон; |
And you will use this evening as a platform to show that our separation is civil and fair, ensuring your father's confidence in your ongoing leadership of Grayson Global. |
И ты используешь этот вечер, чтобы показать, что наш развод цивильный и согласованный, обеспечив доверие твоего отца к твоему руководству "Грейсон Глобал". |
Okay, no, we are not vilifying the people who were brave enough to put their biological kids' needs before their own, thus ensuring them a safe and loving home. |
Нет, мы не станем чернить людей, поставивших нужды родного ребенка выше своих нужд, тем самым обеспечив им светлое будущее и любящую семью. |
Working together through the United Nations system, regionally and bilaterally, CARICOM countries could protect their societies from the ravages of criminal activities, ensuring that criminal enterprises were dismantled while sustainably redressing the socio-economic conditions that spawned them. |
За счет совместной работы в рамках системы Организации Объединенных Наций, а также на региональном и двустороннем уровнях страны КАРИКОМ могут защитить свое население от разрушительного воздействия преступной деятельности, обеспечив ликвидацию криминальных сообществ и устранив социальные и экономические факторы, которые ведут к их возникновению. |
The move towards implementing the post-2015 development agenda must provide a historic opportunity to rectify mistakes and injustices committed against women and girls with disabilities, by ensuring their full participation in the various spheres of economic, cultural and political life. |
Переход к выполнению повестки дня в области развития на период после 2015 года должен предоставить историческую возможность исправить ошибки и устранить несправедливость в отношении девочек и женщин-инвалидов, обеспечив их всестороннее участие а различных сферах экономической, культурной и политической жизни. |
Through several joint initiatives, such as the 2010 joint UNDG-High-level Committee on Management mission to identify bottlenecks in implementing the "Delivering as one" approach, the two bodies have increased their cooperation, ensuring closer coordination and a clearer distribution of work. |
В рамках ряда совместных инициатив, таких как совместная миссия, осуществленная в 2010 году ГООНВР и Комитетом высокого уровня в целях выявления препятствий при внедрении подхода «Единство действий», эти два органа расширили свое сотрудничество, обеспечив более тесную координацию и более четкое распределение работы. |
Nevertheless, the Government was now taking steps to increase the number of female diplomats by, inter alia, setting a 40 per cent target for university attendance and ensuring that female students had the opportunity to learn foreign languages. |
Тем не менее правительство принимает меры к увеличению числа женщин-дипломатов, установив, среди прочего, цель довести численность студенток в высших учебных заведениях до 40 процентов и обеспечив студенткам возможность для изучения иностранных языков. |
In order to prepare a country to reap the benefits of rapid, far-reaching change, policymakers must account for the entirety of the ecosystem in which it is taking place, ensuring that government, business, and society all adjust to every shift. |
Для того чтобы воспользоваться плодами быстрых, далеко идущих перемен и подготовить свои страны к этому, политики обязаны рассматривать экосистему, в которой происходят эти перемены, во всей совокупности, обеспечив адаптацию властей, бизнеса и общества к каждому новому сдвигу. |
What is most needed in the run-up to the 2016 NSS is a process that advances global action to address the nuclear threat comprehensively, including by ensuring that the CTBT enters into force. |
Больше всего при подготовке к саммиту 2016 года необходим процесс, который будет стимулировать комплексные глобальные действия по борьбе с ядерной угрозой, в том числе обеспечив вступление в силу ДВЗЯИ. |
In the final round, the British team played six scoreless periods against the USA before the game was called a tie, ensuring a silver or gold for the British. |
В финальном раунде британцы разгромили сборную Чехословакии и разыграли нулевую ничью против сборной США, не открыв счёт после шести периодов, но обеспечив себе олимпийское золото. |
It has been argued that it is possible for some countries to frame more flexible employment standards while still ensuring adequate social protection for workers,6 though the ability to do this will depend upon existing economic, social and political conditions. |
Распространено мнение о том, что некоторые страны могут сделать свои стандарты занятости более гибкими, обеспечив в то же время трудящихся надлежащей социальной защитой6, хотя реальные возможности для этого будут зависеть от сложившихся экономических, социальных и политических условий. |
To that end, the decision-making process in the area of the international economy, finance and trade should be democratized by ensuring the equal participation of the developing countries. |
Делегация Корейской Народно-Демократической Республики считает, что для этого необходимо демократизировать процесс принятия решений в сфере мировой экономики, финансов и торговли, обеспечив равноправное участие развивающихся стран. |
Supporting indigenous practitioners themselves in conducting appropriate research, and ensuring the free and full application of traditional knowledge and its availability to members of indigenous populations are all factors to be taken into account with regard to research. |
В рамках исследовательской деятельности необходимо оказывать содействие народным целителям - представителям коренных народов в проведении ими самостоятельных исследований, обеспечив, чтобы они носили свободный и широкий характер и их результаты были доступны всему коренному населению. |
In that regard, UNCTAD could contribute by ensuring that the positive aspects of African economies were reflected in its publications and that facts were presented so as to encourage foreign investors to consider Africa as an investment location. |
В этом отношении ЮНКТАД могла бы внести свой вклад, обеспечив, чтобы положительные аспекты экономики африканских стран находили отражение в ее публикациях и чтобы представление соответствующих фактов пробуждало у иностранных инвесторов интерес к Африке. |
The environmental enforcement institutions play an important role in ensuring compliance with environmental laws, regulations and the implementation of environmental policy. |
Центральные правительства децентрализировали ряд экологических полномочий и передали их в ведение муниципалитетов, не обеспечив последних средствами, необходимыми для их осуществления. |
There was a record turnout for the vote, and despite some technical problems that delayed the official results, Mr. Ortega promptly recognized Mr. Bolaños's victory, thereby ensuring a peaceful post-electoral period. |
В выборах приняло участие рекордное число избирателей, и, несмотря на небольшие технические заминки, приведшие к задержке с объявлением официальных результатов выборов, г-н Ортега сразу признал победу г-на Боланьоса, таким образом обеспечив мирную обстановку в стране после проведения выборов. |