Английский - русский
Перевод слова Ensuring
Вариант перевода Обеспечив

Примеры в контексте "Ensuring - Обеспечив"

Примеры: Ensuring - Обеспечив
To allocate additional resources to improving the country's health infrastructures, while ensuring that ongoing health reforms take into account the rights of women and children (Canada); Выделить дополнительные ресурсы на улучшение инфраструктуры национального здравоохранения, обеспечив при этом, чтобы в текущих реформах здравоохранения учитывались права женщин и детей (Канада).
To that end, the Global Framework for Climate Services would lead to widespread social, economic and environmental benefits through more effective climate and disaster risk management and improved capacity to adapt, ensuring that all countries were better equipped to meet challenges. В этой связи Глобальная рамочная программа климатологических служб принесет широкие социальные, экономические и экологические выгоды за счет более эффективного управления климатическими рисками и рисками стихийных бедствий и повышения потенциала для адаптации, обеспечив улучшенную готовность всех стран к таким событиям.
One of the priority areas involves drug users, who can be protected from becoming infected with HIV by making comprehensive, evidence-informed and human rights-based interventions accessible to all drug users and by ensuring that legal and policy frameworks serve HIV prevention efforts. Одна из этих приоритетных областей охватывает наркопотребителей, которых можно защитить от ВИЧ-инфицирования, сделав комплексные мероприятия, основанные на фактических данных и соблюдении прав человека, доступными для всех наркопотребителей и обеспечив создание программно-правовой основы, подкрепляющей усилия по профилактике ВИЧ.
The Secretariat should seize opportunities presented by the current economic climate to reduce contract and operational costs in order to bring the project back within the agreed budget while ensuring its quality and functionality. Секретариат должен воспользоваться текущей экономической ситуацией для сокращения расходов по контрактам и оперативных расходов с целью возврата проекта в согласованные бюджетные рамки, обеспечив при этом качество работ и его функциональность.
To abolish and prohibit any discrimination in legislation within their jurisdiction and to criminalize racial profiling, envisaging sanctions for those who violate the law and ensuring remedies for the victims. отменить и запретить любую дискриминацию в законодательстве в пределах своей юрисдикции и установить уголовную ответственность за расовое профилирование, предусмотрев наказания для нарушителей закона и обеспечив предоставление средств правовой защиты для лиц, подвергающихся этой практике.
Complete its institutional efforts ensuring that international human rights norms adopted by Mexico have constitutional status and are applied as supreme law in courts proceedings (Spain) Довести до конца свои институциональные усилия, обеспечив, чтобы международные нормы в области прав человека, принятые Мексикой, имели конституционный статус и применялись в качестве высших правовых норм в ходе судебных разбирательств (Испания).
The Special Rapporteur urges the Secretary-General to show a clear vision and strong leadership on migration and advance the migration agenda at the United Nations, giving it more visibility and ensuring the adoption of a human rights framework for migration inside the United Nations system. Специальный докладчик настоятельно призывает Генерального секретаря продемонстрировать ясное понимание проблемы миграции и сыграть ведущую роль в этом вопросе, развивая программу действий Организации Объединенных Наций в области миграции, повысив ее значимость и обеспечив внедрение принципов прав человека в области миграции в систему Организации Объединенных Наций.
Calls upon all parties to facilitate victims' access to humanitarian assistance and humanitarian actors' access to all parts of the country's territory by ensuring that roadways are secure; призывает все стороны содействовать доступу пострадавшего населения к гуманитарной помощи, а также доступу гуманитарных работников ко всем районам страны, обеспечив безопасность проезда;
In addition, the Mission streamlined outputs to avoid duplication in reporting results and worked to improve reporting on outputs by ensuring that each output was supported by a database to track progress achieved. Кроме того, Миссия упорядочила мероприятия с целью избежать дублирования в отчетности о результатах и работала над улучшением отчетности о мероприятиях, обеспечив поддержку каждого мероприятия за счет базы данных для отслеживания достигнутого прогресса.
The nature of these interactions will drive the degradation of biodiversity and ecosystem services if they are not refocused to harness nature's benefits to people more efficiently, at the same time ensuring the sustainability and resilience of biodiversity and ecosystems. Именно характер этого взаимодействия приведет к деградации биоразнообразия и экосистемных услуг, если его не перенаправить на более эффективную мобилизацию обеспечиваемых природой благ, одновременно обеспечив устойчивость и резистентность биоразнообразия и экосистем.
His delegation hoped that the Istanbul Programme of Action for the Least Developed Countries for the Decade 2011-2020, would be implemented in its entirety, ensuring duty-free, quota-free market access and capacity-building assistance for the least developed countries. Его делегация надеется, что Стамбульская программа действий для наименее развитых стран на десятилетие 2011 - 2020 годов будет выполнена в полном объеме, обеспечив для наименее развитых стран свободный от налогов и квот доступ на рынок и помощь в наращивании потенциала.
She recalled that by its resolution 23/11 the Governing Council had requested the Executive Director to develop a strategic plan for 2014 - 2019 and to prepare a work programme and budget for the biennium 2014 - 2015, ensuring that it was aligned with the strategic plan. Она напомнила, что в своей резолюции 23/11 Совет управляющих просил Директора-исполнителя разработать стратегический план на период 2014 - 2019 годов и подготовить программу работы на двухгодичный период 20142015 годов, обеспечив ее соответствие стратегическому плану.
(a) Strengthen its data collection system, ensuring that child protection indicators are systematically included in surveys and studies conducted by the State party and improve collaboration among key actors in this regard; а) укрепить систему сбора данных, обеспечив, чтобы в проводимых государством-участником обследованиях и исследованиях систематически отражались показатели защиты детей, и улучшить сотрудничество между ключевыми органами в этой сфере;
128.107. Continue to take steps to uphold freedom of expression by reviewing restrictive articles of its recent Cyber Crime law and consider updating the 1980 Media Law, ensuring that new legislation be aligned with article 19 of the ICCPR (Canada); 128.107 продолжать принимать меры по укреплению свободы выражения мнений, в частности пересмотреть ограничительные статьи недавно принятого Закона о киберпреступлениях, и рассмотреть вопрос об обновлении Закона о средствах массовой информации 1980 года, обеспечив соответствие нового законодательства статье 19 МПГПП (Канада);
97.9. Prioritize enacting the draft Children's Protection and Welfare Bill, ensuring that Convention on the Rights of the Child provisions are fully incorporated into national legislation (United Kingdom); 97.9 принять в приоритетном порядке законопроект о защите и благополучии детей, обеспечив, чтобы положения Конвенции о правах ребенка были полностью инкорпорированы в национальное законодательство (Соединенное Королевство);
The Secretariat should have provided clear instructions on how the data in the questionnaires should be submitted by Member States, thus ensuring, a clear understanding on how the data is factored in. Секретариату следует дать четкие указания относительно того, как предусмотренные в вопросниках данные должны представляться государствами-членами, обеспечив тем самым четкое понимание того, как эти данные учитываются в окончательных результатах.
In this way, we shall keep faith with ourselves by ensuring that all States that worked together to forge the Convention, and have continued to work together in the Preparatory Commission for the past 11 years, remain together when the Convention enters into force next November. При этом мы сохраним веру в самих себя, обеспечив, чтобы все государства, которые работали вместе над Конвенцией и продолжают работать вместе в Подготовительной комиссии в течение последних 11 лет, остались вместе, когда в ноябре следующего года Конвенция вступит в силу.
When the purely humanitarian framework of the mission was clarified, my country welcomed it and hospitably received the Ambassador, thus ensuring the full success of the mission and the achievement of its objectives. Когда выяснился чисто гуманитарный характер этой миссии, моя страна приветствовала ее и гостеприимно встретила посла, обеспечив тем самым успех этой миссии и достижение ее целей.
In the same month, the United States of America extended the benefits of the Caribbean Basin Initiative to a number of Central American countries, ensuring increased duty-free access for these countries to the United States market. Далее в том же месяце Соединенные Штаты Америки распространили льготы в рамках «Карибской инициативы» на ряд стран Центральной Америки, обеспечив расширение беспошлинного доступа для этих стран на рынок Соединенных Штатов Америки.
(c) Guarantee the right to vote of people with disabilities in institutions, by ensuring that they are physically permitted to go to assigned polling stations and have the support required to do so, or to permit alternative options. с) гарантировать право голоса инвалидам, находящимся в специализированных учреждениях, обеспечив для них физическую возможность добраться до избирательных участков, к которым они приписаны, и оказать им необходимую поддержку либо же предоставить им альтернативные варианты.
Requests the secretariat to link this approach to its efforts on capacity-building activities in the context of the implementation of operational objective 4 of The Strategy, ensuring regional balance and an appropriate curriculum; просит секретариат увязать этот подход с его усилиями, связанными с деятельностью по наращиванию потенциала, в контексте реализации оперативной цели 4 Стратегии, обеспечив достижение региональной сбалансированности и подготовку соответствующего учебного плана;
(e) In determining the method of inquiry to be used, the commission should include forms of transmitting knowledge and offering testimony common to indigenous cultures, ensuring that participants can use the language that they find appropriate. ё) При определении метода проведения расследования комиссия должна включить в него способы передачи сведений и дачи свидетельских показаний, присущие культуре коренных народов, обеспечив при этом возможность для участников процесса пользоваться тем языком, какой они посчитают приемлемым.
101.11 Consider establishing a Constitutional Commission to conduct a comprehensive review of the Constitution, thereby ensuring that it is reflective of the will and aspirations of the citizens of Fiji, seeing that this might help to bring about a more stable political structure (Namibia); 101.11 рассмотреть вопрос о создании Конституционной комиссии для проведения всестороннего обзора Конституции, обеспечив тем самым отражение в ней воли и чаяний граждан Фиджи, учитывая, что это могло бы способствовать формированию более стабильной политической системы (Намибия);
Stresses the need to delegate the appropriate degree of financial and administrative authority to Force Commanders or Special Representatives, while ensuring that measures relating to responsibility and accountability are strengthened in order to increase the capacity of missions to adjust to new situations and specific requirements; подчеркивает необходимость делегировать соответствующую часть финансовых и административных функций командующим силами или специальным представителям, обеспечив при этом усиление мер, касающихся ответственности и отчетности, с тем чтобы улучшить способность миссий адаптироваться к новым ситуациям и конкретным требованиям;
Reform the staffing, including reducing the number of staff from 550, properly compensating the remainder, training them and ensuring that they function appropriately. провести кадровую реформу, включая сокращение числа персонала с 550 сотрудников до более низкого уровня, обеспечив при этом соответствующее вознаграждение оставшихся сотрудников и их профессиональную подготовку, с тем чтобы они надлежащим образом выполняли свои функции.