The indigenous regional coordinators played a key role in the design of the ECPI as representatives of the various indigenous communities, thereby ensuring their full and broad participation. |
Относительно разработки ДОКН можно отметить, что региональные координаторы из числа коренного населения сыграли основополагающую роль в качестве представителей различных общин коренного населения, обеспечив тем самым его широкое и всестороннее участие. |
With regard to disarmament, States that possessed nuclear weapons should reaffirm their commitment to that objective by ensuring that the specific measures adopted at the 2000 Review Conference were implemented and by demonstrating transparency in the area of nuclear stockpile reduction. |
Что касается разоружения, то государства, обладающие ядерным оружием, должны подтвердить свою приверженность этой цели, обеспечив реализацию конкретных мер, определенных обзорной Конференцией 2000 года, и уважая принцип транспарентности в сфере сокращения ядерных вооружений. |
Programme managers and other staff empowered to conduct investigations should also finalize their own investigation procedures, drawing where appropriate on the OIOS investigation manual, thus ensuring a minimum standard. |
Руководителям программ и другим сотрудникам, уполномоченным проводить расследования, следует также завершить подготовку своих собственных процедур проведения расследований на основе, когда это уместно, руководства УСВН по проведению расследований, обеспечив тем самым соблюдение минимальных стандартов. |
The missions can further assist the United Nations by ensuring that their e-mail addresses are current and that the information provided is widely circulated in a prompt manner to their local business constituents. |
Представительства могут оказать содействие Организации Объединенных Наций, проверив правильность данных о своих электронных адресах и обеспечив оперативное и широкое распространение информации среди местных предпринимателей. |
In the coming years, it will be necessary to scale up and better incorporate climate financing into the broader global framework for financing for sustainable development, while ensuring that new funds for climate financing are additional to existing ODA commitments. |
В ближайшие годы будет необходимо расширить и более эффективно интегрировать финансирование деятельности по смягчению последствий изменения климата в более широкую общемировую программу финансирования устойчивого развития, обеспечив при этом, чтобы новые средства для финансирования климатологических программ дополняли существующие обязательства по предоставлению ОПР. |
With regard to the implementation of internationally agreed goals and commitments regarding the education of women and girls, Pax Romana believes that Governments must carry out the important task of ensuring that these goals actually influence domestic policy. |
Что касается реализации согласованных на международном уровне целей и обязательств в отношении образования женщин и девушек, «Пакс Романа» считает, что правительства стран должны выполнить важную задачу, обеспечив реальное отражение этих целей во внутренней политике своих стран. |
The Executive Secretary fulfilled this mandate by participating in the preparatory processes for Rio+20 and in the conference itself, and by ensuring that DLDD issues would feature predominately in the outcome document "The Future We Want". |
Исполнительный секретарь выполнил эту просьбу, приняв участие в подготовительном процессе к "Рио+20" и самой Конференции, а также обеспечив выдвижение вопросов, касающихся ОДЗЗ, на первый план в итоговом документе "Будущее, которого мы хотим". |
(b) The CRIC to agree on a clear unequivocal definition of NAPs and IFS/IIFs processes and their relationship, ensuring that all stakeholders are aware of the same; |
Ь) КРОК - согласовать четкое однозначное определение НПД и процессов КСФ/КИРП и взаимосвязи между ними, обеспечив, чтобы все заинтересованные стороны были осведомлены о нем; |
The Executive Body is expected to discuss and agree on the workplan for the implementation of the Convention in 2014 - 2015, ensuring that it targets the Convention's priorities and appropriate outputs. |
Ожидается, что Исполнительный орган рассмотрит и примет план работы по осуществлению Конвенции на 2014-2015 годы, обеспечив, чтобы он был ориентирован на решение предусмотренных Конвенцией приоритетных задач и достижение соответствующих результатов. |
The adoption of NEPAD was also a key factor in the decision of G8 leaders to allow selected African leaders to participate in G8 summits, and subsequently in meetings of the G20, thereby ensuring that African development issues remain on the global agenda. |
Принятие НЕПАД стало также ключевым фактором в решении лидеров "восьмерки" предоставить возможность отдельным главам африканских стран участвовать в саммитах "восьмерки" и в последующий период в совещаниях "двадцатки", тем самым обеспечив включение вопросов развития Африки в глобальную повестку дня. |
In keeping with the Subcommittee's recommendation to improve health services for women prisoners, Brazil has sought to equip correctional facilities with mother and child health units, ensuring 100 per cent coverage in all federal entities. |
Согласно рекомендации Подкомитета об улучшении медицинского обслуживания заключенных-женщин Бразилия предприняла усилия по созданию в исправительных учреждениях пунктов медицинского обслуживания матерей и детей, обеспечив 100-процентный охват во всех субъектах федерации. |
(b) Allow the NPM as a collegial body to have budgetary independence by ensuring access to a budget of its own; |
Ь) предоставить НПМ как коллегиальному органу возможность получения бюджетной независимости, обеспечив ему возможность иметь собственный бюджет; |
104.52 Guarantee the fight against impunity by ensuring that all the perpetrators of human rights violations are prosecuted and tried, when appropriate, by the international criminal justice (France); |
104.52 гарантировать проведение борьбы с безнаказанностью, обеспечив привлечение к уголовной ответственности и суду, а в надлежащих случаях к международному уголовному суду, всех виновных в нарушениях прав человека (Франция); |
Thus, the proposal of the Secretariat to experiment with unmanned aerial systems in some peacekeeping operations was a sensitive matter which should be dealt with carefully, ensuring that such technology in no way jeopardized the fundamental principles of peacekeeping operations. |
Так, предложение Секретариата об использовании в порядке эксперимента беспилотных летательных аппаратов в некоторых миротворческих операциях является деликатным вопросом, который следует обсудить самым обстоятельным образом, обеспечив, чтобы такая технология никоим образом не нанесла вреда базовым принципам операций по поддержанию мира. |
Cooperation and coordination between the Subcommittee and Committee could be further strengthened by improving the exchange of information, for instance on the concluding observations adopted by the Committee, and ensuring that the visits of the two bodies were complementary. |
Сотрудничество и координацию работы Подкомитета по предупреждению пыток и Комитета можно еще более укрепить, улучшив обмен информацией, например по вопросам заключительных замечаний, принимаемых Комитетом, а также обеспечив взаимодополняемость посещений этих двух органов. |
This can be somewhat guarded against by ensuring that agreements regarding human rights protections adopted by the small-scale corporations are incorporated into the terms of the sale to, or takeover by, the large-scale corporations. |
От этого можно в определенной степени защититься, обеспечив, чтобы соглашения о защите прав человека, заключенные малыми корпорациями, включались в условия продажи или передачи лицензий и разрешений крупным корпорациям. |
Ms. Belmihoub-Zerdani suggested that the new President of the Republic could give fresh impetus to the participation of women in political life by ensuring that women were represented at high levels of government and constituted a strong presence in his own political party. |
Г-жа Бельмихуб-Зердани предполагает, что новый президент Республики может придать новый импульс процессу вовлечения женщин в политическую жизнь, обеспечив их представительство на высоких уровнях правительства и активное участие в жизни его собственной политической партии. |
In the meantime, the State should amend its laws relating to the death penalty, removing the prescription of mandatory death sentences and ensuring their compatibility with article 6 of the Covenant. |
Тем временем, государству следует внести поправки в законодательство, касающееся смертной казни, исключив обязательное назначение смертной казни и обеспечив его соответствие статье 6 Пакта41. |
The use of peer review by the new Human Rights Council could help to address allegations of selectivity and double standards by ensuring that all Member States were subject to some form of accountability by their peers for the discharge of their human rights obligations. |
Использование новым Советом по правам человека механизма коллегиального обзора может помочь избежать обвинений в избирательности и применении двойных стандартов, обеспечив ту или иную форму подотчетности всех государств-членов своим коллегам в том, что касается соблюдения ими обязательств в области прав человека. |
An assessment of the capacity of countries to produce Millennium Development Goal indicators was undertaken with a view to reducing the number of indicators by focusing on a selection of statistically solid key indicators (rationalization) and ensuring their standardized production (harmonization). |
Была проведена оценка возможностей стран по расчету таких показателей, цель которой состояла в том, чтобы сократить их число, ограничившись набором статистически надежных ключевых показателей (рационализация) и обеспечив их подготовку на основе единых стандартов (согласование) . |
The representative of Hungary noted that reform in the water utility sector in Hungary was expected to produce a positive economic effect and safeguard genuine service profiles while ensuring the sustainable development of the sector. |
Представитель Венгрии отметил, что, как ожидается, проведенная в Венгрии реформа сектора коммунального водоснабжения будет иметь положительный экономический эффект и позволит сохранить надлежащие нормы обслуживания, обеспечив при этом устойчивое развитие этого сектора. |
Consider amending the law so that corruption is not deemed a minor offence, providing for a sufficiently long statute of limitations and ensuring that sanctions are effective, proportionate and dissuasive. |
рассмотреть вопрос о внесении поправок в законодательство, с тем чтобы коррупция не считалась незначительным правонарушением, предусмотрев достаточный длительный срок давности и обеспечив при этом санкции, которые были бы эффективными, пропорциональными и оказывающими сдерживающее воздействие; |
Regardless, the Tribunal will continue to do all it can to demonstrate its commitment to the time frame of the completion strategy while ensuring that its trial and appeal proceedings conform to the highest standards of international due process. |
Тем не менее Трибунал будет продолжать делать все возможное для соблюдения сроков выполнения стратегии завершения его деятельности, обеспечив при этом соответствие судебного и апелляционного разбирательства самым высоким стандартом надлежащего соблюдения норм международного права. |
In all, a total of 43 of the 47 participants have received or invited review visits, thus ensuring the largest number of participants it has monitored under the peer review mechanism. |
В целом 43 из 47 участников приняли у себя или направили приглашения о проведении у них обзорных визитов, обеспечив тем самым наибольшее число участников, наблюдение за положением в которых осуществляется благодаря механизму равноуровневого обзора. |
(c) To ensure that MBTOC has about 20 - 35 members as set out in the terms of reference of TEAP, while also ensuring coverage of the required expertise; |
с) обеспечить, чтобы КТВБМ насчитывал 2035 членов, как предусмотрено кругом ведения ГТОЭО, обеспечив при этом также охват необходимых специалистов; |