The establishment of a single, permanent court would obviate the need for ad hoc tribunals for particular crimes, thereby ensuring stability and consistency in international criminal jurisdiction. |
Учреждение единого, постоянного суда устранило бы необходимость создания специальных трибуналов по отдельным преступлениям, обеспечив тем самым стабильность и последовательность в международной уголовной юстиции. |
It intended to mobilize the whole of society, ensuring that everybody was a participant as well as a beneficiary. |
Оно намерено мобилизовать все общество, обеспечив при этом, чтобы каждый человек был как участником, так и бенефициаром проводимых мероприятий. |
Four Governments suggested that a conference might contribute towards improving the management of international migration by ensuring that national policy or legislation conformed to international norms or standards. |
Согласно предложению правительств четырех стран, конференция могла бы способствовать более эффективному управлению международными миграционными потоками, обеспечив соответствие национальной политики или законодательства международным нормам или стандартам. |
The Secretariat participated in the planning of the programme for the colloquium, ensuring full coverage of the main issues arising under the Rotterdam Rules, as well as ensuring that speakers represented appropriate geographic and legal diversity. |
Секретариат принял участие в планировании программы работы коллоквиума, обеспечив полный охват основных вопросов, возникающих в связи с Роттердамскими правилами, а также надлежащую географическую представленность и участие представителей различных правовых систем. |
The Conference was conceived in a manner that would allow for achieving the double purpose of ensuring the required political process for supporting the Road Map, and providing a multi-stakeholder forum for identifying regional priorities and ensuring their incorporation into national development plans. |
Проведение Конференции преследовало двойную цель, а именно дать толчок необходимому политическому процессу в поддержку "дорожной карты" и провести многосторонний форум с целью определения региональных приоритетов, обеспечив их включение в национальные планы развития. |
Occupational segregation should be eliminated, inter alia, by ensuring that girls complete their education and by encouraging both boys and girls to make non-traditional career choices. |
Следует ликвидировать профессиональную сегрегацию, обеспечив, в частности, завершение девушками своего образования и поощряя и юношей и девушек к нетрадиционному выбору профессии. |
Participants were sensitized to their responsibilities vis-à-vis the realization of economic, social and cultural rights by ensuring the adequate allocation of funds in the budget. |
Внимание участников было обращено на их ответственность за реализацию экономических, социальных и культурных прав, которую они могли исполнить, обеспечив выделение надлежащих средств в бюджет. |
At the same time, the Identification Commission of MINURSO and its support staff would suspend their activities, after ensuring that all identification records are safely stored. |
В то же время Комиссия МООНРЗС по идентификации и ее вспомогательный персонал приостановят свою деятельность, обеспечив перед этим безопасное хранение всех идентификационных документов. |
This can be done only by guaranteeing indigenous peoples' right to self-determination and ensuring that all of their rights are protected and promoted. |
Это можно сделать, лишь гарантировав коренным народам право на самоопределение и обеспечив защиту и поощрение всех их прав. |
In April 2006, the Office filled the post of Advisor on Human Rights and Disability ensuring dedicated full-time attention to the mandate at an appropriate level. |
В апреле 2006 года Управление заполнило должность советника по правам человека и инвалидности, обеспечив надлежащее осуществление мандата специально назначенным штатным сотрудником. |
(c) Strengthen its mental health and counselling services, ensuring that these are accessible and sensitive to adolescents. |
с) расширить психологические и консультационные услуги, обеспечив их доступность и пригодность для подростков. |
The election of our leader has brought to an end, once and for all, the institutional and constitutional crisis by ensuring a return to normality. |
Избрание нашего руководителя навсегда положило конец институциональному и конституциональному кризису, обеспечив возвращение к нормальной жизни. |
The Andorran Government had signed various agreements with Spain and France, ensuring that education would be free and compulsory from ages 6 to 16. |
Правительство Андорры подписало различные соглашения с Испанией и Францией, обеспечив бесплатный и обязательный характер образования для детей в возрасте 6 - 16 лет. |
It is our obligation to meet this challenge of destiny with statesmanship and foresight, ensuring the appropriate and intelligent use of this magnificent tool to overcome the barriers of underdevelopment and poverty. |
Наша обязанность - ответить на этот вызов судьбы мудро и дальновидно, обеспечив адекватное и разумное использование этого замечательного инструмента для преодоления барьеров отсталости и нищеты. |
The Mission also engaged in monitoring and supporting the development of best practices in the work of the domestic police, in particular by ensuring improved police accountability. |
Миссия участвовала также в отслеживании и поддержке передовой практики работы национальной полиции, в частности обеспечив более высокий уровень подотчетности полиции. |
No effort to reduce poverty can succeed without first ensuring the well-being of children and the enjoyment of their rights. |
Невозможно добиться успеха в области сокращения масштабов нищеты, не обеспечив в первую очередь благосостояние детей и реализацию их прав. |
The Tanzanian Government, for its part, has provided substantial assistance to the Tribunal by ensuring the safe entry and stay of witnesses in Arusha. |
В свою очередь правительство Танзании оказало существенную помощь Трибуналу, обеспечив безопасное прибытие свидетелей в Арушу и их пребывание там. |
Such congruence would also enhance accountability by ensuring that responsibility would clearly be identified for the delivery of a programme and for achieving the intended results. |
Такое сближение также укрепило бы подотчетность, обеспечив четкое определение функций в отношении выполнения программ и достижения намеченных результатов. |
The State party should bring its legislation into conformity with the Covenant by ensuring that women are not discriminated against under the law. |
Государству-участнику следует привести свое законодательство в соответствие с положениями Пакта, обеспечив прекращение дискриминации в отношении женщин на основании закона. |
(c) Improving the conditions of detention for minors, ensuring that they are detained separately from adults; |
с) улучшения условий содержания несовершеннолетних, обеспечив их раздельное содержание с совершеннолетними лицами; |
It applauded all programme managers and their staffs who had achieved the savings mandated in the current budget while ensuring that important programme activities were carried out. |
Она дает высокую оценку действиям всех руководителей программ и их сотрудников, которые смогли добиться предусмотренной в нынешнем бюджете экономии, обеспечив при этом выполнение мероприятий по важным программам. |
The Commission had rightly found it useful to preserve the distinction between secession and dissolution of a State while ensuring that the provisions in both sections were identical. |
Тем не менее КМП вполне справедливо сочло полезным сохранить различия между распадом государства и отделением части территории, обеспечив тем не менее, чтобы положения двух данных статей были идентичными. |
Here we appreciate the fact that some States at high cost have undertaken the dismantling of their nuclear arsenals while ensuring the careful processing of the fissile materials derived from those weapons. |
Мы хотели бы отметить здесь тот факт, что некоторые государства, несмотря на большие затраты, дорого осуществили демонтаж своих ядерных арсеналов, обеспечив при этом бережное обращение с расщепляющимися материалами, высвободившимися в результате демонтажа этого оружия. |
During the biennium, IAPSO strengthened its consulting and capacity-building work, diversified its revenue sources and consolidated the restructuring of its operations, ensuring its continuing self-financing status. |
В течение этого двухлетия МУУЗ укрепило свою работу по предоставлению консультаций и наращиванию потенциала, разнообразило источники поступлений и углубило реструктуризацию своих операций, обеспечив тем самым сохранение за собой статуса самофинансирующейся организации. |
The international community had a responsibility to bring a halt to the arms race by establishing a specific timetable for complete nuclear disarmament and ensuring that nuclear-weapon States dismantled their nuclear arsenals. |
Международное сообщество несет ответственность за прекращение гонки вооружений, установив конкретные сроки для полного ядерного разоружения и обеспечив условия, при которых ядерные державы ликвидируют свои ядерные арсеналы. |