Английский - русский
Перевод слова Ensure
Вариант перевода Гарантировать

Примеры в контексте "Ensure - Гарантировать"

Примеры: Ensure - Гарантировать
She also intends to make contact with the rebel groups in order to obtain their support for the mission and ensure conditions of security on the ground. Она рассчитывает также вступить в контакт с повстанческими группами, с тем чтобы заручиться их поддержкой миссии и гарантировать условия безопасности на местах.
Placing your baby crib or infant bed in a safe place in the nursery will help ensure your peace of mind, and your baby's safety. Ставьте кроватку ребенка или младенца в безопасном месте детской, чтобы гарантировать ребенку безопасность, а себе - спокойствие.
The State party should ensure the independence of the judiciary, in particular by protecting judges from interference by the executive and legislative branches with regard to judicial decisions. Государству-участнику следует гарантировать независимость судебной системы, в частности невмешательство исполнительной и законодательной ветвей власти в принятие судебных решений.
The Fijian Parliament and Cabinet are obliged through Legislative and other measures, to protect and ensure the independence, impartiality, accessibility and effectiveness of the Judiciary. Парламент Фиджи и Кабинет министров обязаны посредством законодательных и иных мер защищать и гарантировать независимость, беспристрастность, доступность и эффективность судебной системы.
NS: It seems that it would be more appropriate to see to the safety of the goods which the carrier must ensure under the contract for carriage. ПС: Представляется, что следовало бы стремиться к обеспечению безопасности грузов, которую перевозчик должен гарантировать в силу договора перевозки.
It is only in this way that regional groups could feel a real sense of participation in its functions and thus ensure their willingness to accept it. Только таким образом у членов региональных групп может возникнуть чувство причастности к работе Трибунала, и можно будет гарантировать их готовность принимать его решения .
We must ensure the commitment to renouncing the nuclear option by those States that have not yet acceded to the NPT. Мы должны гарантировать обязательство отказаться от ядерного варианта со стороны тех государств, которые еще не присоединились к Договору о нераспространении.
Such a common normative framework should derive from various existing value systems and should ensure the fundamental human rights of women and their equity and equality with men. Такие общие нормативные рамки следует создавать на основе существующих систем ценностей и они должны гарантировать основные человеческие права женщин и их равенство с мужчинами.
His delegation firmly believed that no funding strategy could ensure adequate funding without the political will of Member States to support United Nations development activities. Однако он убежден, что без проявления государствами-участниками политической воли к тому, чтобы поддержать проводимую Организацией деятельность в целях развития, никакая стратегия финансирования не может гарантировать поступления достаточного объема средств.
We are determined to protect the vulnerable, ensure non-discrimination, enhance provision of health care and secure access to socio-economic rights. Мы твердо намерены защищать уязвимых людей, гарантировать отсутствие дискриминации, повышать уровень здравоохранения и обеспечивать доступ к социально-экономическим правам.
UNICEF will continue to safeguard and ensure the transparent, efficient and effective utilization of resources in support of its mission and achievement of the organizational targets of this plan. ЮНИСЕ будет продолжать гарантировать и обеспечивать транспарентное, эффективное и результативное использование ресурсов для оказания поддержки своей деятельности и усилиям по достижению организационных целей настоящего плана.
Judgement by default would ensure the inevitability of punishment and would also guarantee a fair trial, since the accused could make an application to vacate judgement. Такое решение обеспечит неизбежность наказания и будет также гарантировать справедливое судебное разбирательство, поскольку обвиняемый может подать заявление об отмене решения.
The change in membership must guarantee that the Security Council will function effectively and ensure equitable geographical representation; Изменения в членском составе Совета должны гарантировать, что Совет Безопасности будет действовать эффективно, и обеспечивать справедливое географическое представительство;
The State has an obligation to guarantee and protect these rights by means of social policies which ensure suitable conditions for the gestation, birth and integrated development of minors. Государство обязано гарантировать и защищать эти права при помощи социальной политики, которая обеспечивает достойные условия для созревания плода, рождения ребенка и всестороннего развития несовершеннолетних.
Accordingly, the need to safeguard private investment through strong intellectual property regimes must be compensated by workable arrangements that ensure equitable sharing of socio-economic benefits with the developing world. Соответственно, наряду с необходимостью гарантировать частные инвестиции посредством эффективных режимов интеллектуальной собственности существует и потребность в действенных соглашениях, обеспечивающих равноправное распределение социально-экономических благ между развитыми и развивающимися странами.
Kuwait must grant women effective equality in law and practice and ensure their right to non-discrimination as stipulated in article 26 of the Covenant. Кувейт должен обеспечить женщинам подлинное равноправие де-юре и де-факто и гарантировать их право на недискриминацию согласно положениям статьи 26 Пакта.
The new round of negotiations must ensure the removal of the agricultural export subsidies of the developed countries and achieve in the short term conditions of free and transparent access to markets. Новый раунд переговоров должен гарантировать отказ развитых стран от субсидирования своего сельскохозяйственного экспорта и в ближайшем будущем обеспечить свободный и транспарентный доступ к рынкам.
The State alone cannot ensure their care, and the extremely low level of their present revenues condemn them to inevitable death. Государство не может самостоятельно гарантировать им лечение, а катастрофически низкий уровень их сегодняшних доходов обрекает их на неминуемую смерть.
Generally speaking, the problem of air transit is complex and no State can ensure absolute compliance with its laws and regulations. В целом проблема, касающаяся воздушных транзитных перевозок, является сложной, и ни одно государство не может абсолютно гарантировать, что его законы и законоположения при этом не нарушаются.
Protracted non-international armed conflicts can also lead to a situation in which there is no longer an effective central Government that can administer the legal order and ensure respect for national and international law. Долговременные вооруженные конфликты немеждународного характера могут также приводить к возникновению ситуаций, когда в стране более не существует эффективного центрального правительства, способного обеспечить правопорядок и гарантировать уважение внутреннего и международного права.
For example, the Constitution itself requires that the law must ensure special treatment in the workplace for women during pregnancy and following childbirth. С учетом роли женщин в обществе в Конституции определяется, что закон должен гарантировать женщинам такие условия работы, которые облегчают осуществление женщинами своих материнских и семейных функций.
European and developing-country governments urgently need to reverse their current adverse position on GM organisms in order to help ensure sustainable food security for all. Правительства европейских и развивающихся стран должны полностью изменить настоящее неблагоприятное отношение к генетически модифицированным организмам, чтобы гарантировать устойчивую продовольственную безопасность для всех.
Since conflicts often had social and economic causes, it was important to create conditions enabling States to develop and thereby ensure the well-being of their populations. Поскольку в основе противостояния нередко лежат социальные и экономические причины, важно создавать условия, позволяющие государствам развиваться, а также гарантировать благополучие своего населения.
The International Monetary Fund has a mandate to exercise surveillance over the exchange rate policies of members in order to oversee the international monetary system and ensure its effective operation. Международному валютному фонду предоставлен мандат на осуществление контроля за проводимой его членами политикой регулирования валютных курсов, с тем чтобы обеспечивать управление международной валютной системой и гарантировать ее эффективное функционирование.
In that connection, his delegation welcomed Mongolia's proposal to draw up guiding principles to help conduct more effective international negotiations and ensure more equitable participation on the basis of international law. В этой связи оратор приветствует предложение Монголии разработать руководящие принципы, которые помогут при проведении более эффективных международных переговоров и будут гарантировать более справедливое участие на основе принципов международного права.