Английский - русский
Перевод слова Ensure
Вариант перевода Гарантировать

Примеры в контексте "Ensure - Гарантировать"

Примеры: Ensure - Гарантировать
The Committee recommends that the State party ensure the ongoing independence of the Malawi Human Rights Commission in accordance with the Paris Principles and in particular increase its human and financial support in order to allow the Commission to carry out its mandate effectively. Комитет рекомендует государству-участнику гарантировать существующую независимость Комиссии по правам человека Малави в соответствии с Парижскими принципами, и в частности увеличить ей людскую и финансовую поддержку, с тем чтобы Комиссия могла эффективно выполнять свой мандат.
Where secured interests are included within the scope of the stay, the insolvency law can adopt measures that will ensure the secured rights are not negated by the stay. В тех случаях, когда обеспечительные интересы включаются в сферу действия моратория, в законодательстве о несостоятельности могут быть предусмотрены меры, которые будут гарантировать сохранение силы обеспечительных прав даже в случае введения моратория.
He agreed that the Committee should appoint a rapporteur on information since that would ensure continuity, facilitate contact with media and press agencies, and help to guarantee follow-up, and identify and overcome any shortcomings. Он согласен с идеей назначения Комитетом докладчика по вопросам информации, поскольку это позволило бы обеспечить преемственность, облегчать контакты со средствами массовой информации и информационными агентствами, гарантировать реализацию последующих мер и выявлять и преодолевать возможные недостатки.
We also need to agree on a procedure that will ensure the participation of all, guarantee the necessary balance among the various aspects of the process and guide us towards greater coordination on the substance of the political messages to be formulated. Нам также необходимо согласовать процедуру, которая обеспечит всеобщее участие, будет гарантировать необходимое сочетание различных аспектов процесса и будет служить нам ориентиром в деле более тесной координации в вопросах существа тех политических посланий, которые предстоит сформулировать.
An improvement in the quality and efficiency of Member Countries' Veterinary Services will guarantee vigilance in disease monitoring, surveillance and early warning, early detection, and will ensure a timely and rapid response to any emergency. Повышение качества и дееспособности ветеринарных служб стран-членов будет гарантировать бдительность в плане мониторинга заболеваний, надзора и раннего предупреждения, раннего обнаружения и будет обеспечивать своевременное и быстрое реагирование на любую чрезвычайную ситуацию.
It noted examples of achievements in strengthening women's human rights in national and regional normative and legislative frameworks and encouraged Member States to ratify or accede to various international instruments to guarantee women's human rights and ensure full compliance with respective obligations. Она отметила отдельные успехи в укреплении прав человека женщин в национальных и региональных нормативных и законодательных рамках и призвала государства-члены ратифицировать различные международные документы или присоединиться к ним, с тем чтобы гарантировать права человека женщин и обеспечить полное выполнение соответствующих обязательств.
While progress has been made in increasing women's access to employment, efforts are needed to strengthen institutions and equip them with the skills and resources to implement policies that accelerate women's economic empowerment and ensure workers enjoy the right to decent work. Несмотря на прогресс, достигнутый в расширении доступа женщин к занятости, необходимо прилагать усилия для укрепления институциональной основы и подготовки соответствующих квалифицированных кадров и ресурсов для реализации политики, которая будет способствовать более быстрому расширению экономических прав и возможностей женщин и позволит гарантировать работникам право на достойную занятость.
The state and local organizations ensure the necessary resources for funding the Protocols, in order to guarantee the continuity and stability in the action of Socio-Cultural Mediators, with the aim of decreasing the distance between the socially excluded populations and the institutions that work with them. Национальные и местные организации предоставляют необходимые ресурсы для финансирования деятельности по протоколам, для того чтобы гарантировать преемственность и стабильность работы социокультурных посредников с целью сближения групп населения, живущих в условиях социального отчуждения, и работающих с ними учреждений.
EU principles and values should be fully integrated in a future political settlement and the acquis communautaire should safeguard the smooth functioning of the state, protect the human rights of all citizens and ensure the quality of life that all European citizens today enjoy. Принципы и ценности ЕС должны быть в полной мере отражены в процессе будущего политического урегулирования, а свод стандартов Сообщества должен гарантировать бесперебойное функционирование государства, защиту прав человека всех граждан и обеспечение такого качества жизни, которым пользуются сегодня все европейские граждане.
The State party should, in order to avoid any instances of refoulement, ensure full access to asylum procedures for all asylum seekers in all parts of the Sudan as well as to documentation for asylum-seekers and refugees. В целях недопущения случаев выдворения государству-участнику следует обеспечить всем просителям убежища во всех регионах Судана полный доступ к процедурам предоставления убежища, а также гарантировать им и беженцам беспрепятственное получение документов.
He also noted that the discussion suggested that developing countries, with the support of the international community, should take the lead in aid negotiations, question some of the proposed conditionalities, and ensure the accountability of aid to the people. Он также отметил, что обсуждение показало, что развивающиеся страны при поддержке международного сообщества должны брать на себя инициативу по проведению переговоров об оказании помощи, оспаривать некоторые из предлагаемых условий кредитования и гарантировать отчетность об этой помощи перед населением.
The Basel Convention requires parties to minimize the generation of hazardous wastes and their transboundary movements, ensuring that such wastes are either treated domestically or exported to facilities that will ensure their environmentally sound management. Базельская конвенция требует, чтобы Стороны сводили к минимуму образование опасных отходов и их трансграничную перевозку, обеспечивая, чтобы такие отходы либо обрабатывались внутри страны, либо вывозились на объекты, которые позволяют гарантировать их экологически безопасное регулирование.
For this reason, including them in anti-corruption efforts is an investment, and involving them in the fight against corruption can ensure a solid future of anti-corruption policies and practices. Поэтому вовлечение их в борьбу с коррупцией - это своего рода инвестиции, и их участие в этой борьбе может гарантировать надежное будущее для антикоррупционной политики и практики.
However, it was clear that the existing treaty bodies and special procedures systems offered only a fragmented protection regarding children's rights and they could not ensure the same level of protection as the one provided under the Convention on the Rights of the Child. Однако очевидно, что существующие договорные органы системы специальных процедур обеспечивают лишь частичную защиту прав детей и не могут гарантировать такой же уровень защиты, который предусматривается согласно Конвенции о правах ребенка.
Nonetheless, Governments were responsible for holding such consultations; and, if they delegated responsibility to companies, they could play an oversight role and ensure indigenous people's rights were respected. Такие консультации должны проводить государства; в случае передачи этих функций предприятиям государства должны осуществлять контроль и гарантировать соблюдение прав коренных народов.
Collate good policies and practices that will allow countries better to manage human resource development and deployment in highly skilled sectors, particularly the health sector, and ensure effective partnership between origin and destination countries. Обобщать успешно зарекомендовавшие себя политику и практику, позволяющие странам более успешно решать задачи развития и распределения людских ресурсов в секторах, использующих высококвалифицированный труд, в частности в секторе здравоохранения, и гарантировать прочные партнерские связи между странами происхождения и странами назначения.
To create the conditions for a free, spontaneous and fruitful dialogue that reflects the variety of opinions in a society, we must ensure freedom of expression, pluralism and free participation by civil society and the public. В целях создания условий для свободного, спонтанного и плодотворного диалога, отражающего разнообразие мнений в обществе, мы должны гарантировать свободу слова, плюрализм и свободное участие гражданского общества и общественности.
It had endeavoured to maintain the ceasefire and ensure the survival of the people in the camps ever since Morocco occupied the Territory, forcing the majority of the Saharawi people into refugee camps in Algeria. Организация прилагала усилия, чтобы поддержать прекращение огня и гарантировать выживание людей в лагерях, с того времени, когда Марокко оккупировало данную территорию и вынудило большинство сахарцев отправиться в лагеря беженцев в Алжире.
The State party should ensure respect for the provisions of article 17 of the Covenant and should take effective measures to eliminate arbitrary or unlawful interference, to make remedies available to victims and to prosecute and punish those responsible for such violations. Государство-участник должно гарантировать соблюдение положений статьи 17 Пакта и принимать эффективные меры по предотвращению произвольных и незаконных вмешательств в личную жизнь, по выделению в распоряжение жертв необходимых ресурсов и по привлечению к судебной ответственности виновных в совершении этих деяний.
Urges all Governments to eliminate discrimination against women in the field of education and ensure their equal access to all levels of education; настоятельно призывает все правительства ликвидировать дискриминацию в отношении женщин в области образования и гарантировать женщинам равный с мужчинами доступ ко всем уровням образования;
The Committee recommends that the State party, in accordance with article 29 of the Convention, should ensure, both in law and in practice, the right of all children to have a name, to registration of their birth and to a nationality. Комитет рекомендует государству-участнику гарантировать в законодательном порядке и на практике право всех детей на имя, регистрацию и получение гражданства в соответствии со статьей 29 Конвенции.
Those activities negatively affected the capacity of the Government to guarantee the rule of law, provide security and basic services to the Afghan people and ensure the improvement and protection of their human rights and fundamental freedoms. Такие действия негативно сказались на способности правительства гарантировать соблюдение законности, обеспечивать безопасность и предоставлять базовые услуги населению Афганистана, а также более эффективно обеспечивать и защищать права человека и основные свободы афганцев.
We ask States to guarantee recognition of indigenous peoples' right to land ownership and to incorporate mechanisms that ensure free and informed prior consultation on the use and exploitation of their resources; мы просим государства гарантировать признание права коренных народов на владение землей и внедрить механизмы по обеспечению предварительного, свободного и осознанного согласия на использование и эксплуатацию их ресурсов;
For this reason, it is important that Member States closely follow its work and ensure its development in order to guarantee the greatest possible impact in meeting the goals that led to its creation. Поэтому важно, чтобы государства-члены внимательно следили за ее деятельностью и обеспечивали ее развитие, с тем чтобы гарантировать максимально возможные результаты в достижении целей, которые, собственно, послужили толчком к ее созданию.
Incorporation of the crime of torture into the Criminal Code was essential and would provide the basis for the prosecution of such crimes and the elimination of impunity, facilitate the gathering of statistics, ensure the guilty were punished and guarantee victims the right to compensation. Включение этого вида преступлений в Уголовный кодекс имеет весьма важное значение и послужит основанием для уголовного преследования за такие преступления и для устранения безнаказанности, облегчит сбор статистических данных, обеспечит наказание виновных и будет гарантировать право жертв на получение компенсации.