The new society will guarantee the unity of the national races and ensure the perpetuation of our national independence and sovereignty. |
Новое общество будет гарантировать единство национальных групп и обеспечит увековечение нашей национальной независимости и суверенитета. |
Both the venue and the date of the Conference should ensure the broadest possible participation by all States. |
Как место, так и сроки проведения Конференции должны быть такими, чтобы гарантировать максимально широкое участие в ней всех государств. |
I emphasized in my report that whatever the financial arrangements agreed upon, they should ensure reliable and predictable funding. |
В своем докладе я подчеркнул, что независимо от достигнутых финансовых соглашений они должны гарантировать обеспечение финансовых средств на надежной и предсказуемой основе. |
This measure helps protect the living standards and ensure the financial security of war widows. |
Эта мера помогает гарантировать определенный уровень жизни и обеспечивать финансовую безопасность вдов участников войны. |
It should ensure an equitable distribution of resources, facilitate access for all and ensure a stable and secure functioning of the Internet, taking into account multilingualism. |
Это управление должно обеспечивать справедливое распределение ресурсов, способствовать доступу для всех, гарантировать стабильное и защищенное функционирование Интернет с учетом многоязычия. |
Myanmar firmly believes that only through dialogue and cooperation can countries nurture good neighbourly relations, ensure peace and stability, and promote common interests. |
Мьянма твердо уверена в том, что только путем диалога и сотрудничества страны могут установить добрососедские отношения, гарантировать мир и стабильность и содействовать общим интересам. |
Economic assistance can make an important contribution to peace and stability, but it cannot ensure them. |
Экономическая помощь может внести важный вклад в достижение мира и стабильности, но она не может гарантировать их сохранение. |
The National Authority shall ensure just reparation for any such harm suffered. |
Национальная администрация должна гарантировать справедливое возмещение любого такого ущерба. |
The principle of non-discrimination should ensure equal access to education for minority groups. |
Принцип недискриминации должен гарантировать равный доступ к образованию для меньшинств. |
The Government should redouble its efforts in these critical areas and ensure the protection of all those who reside in the country. |
Правительству следует удвоить свои усилия в этих критически важных областях и гарантировать защиту всех жителей страны. |
(g) Conditions of detention will ensure the inherent dignity of the human person. |
Условия содержания под стражей должны гарантировать, что достоинство, внутренне присущее человеческой личности, будет сохраняться. |
Mr. Al-turki (Kuwait) said that the Secretariat must strive to achieve equitable geographical distribution and ensure greater transparency in its hiring procedures. |
Г-н Алтурки (Кувейт) говорит, что Секретариат должен стремиться обеспечить справедливое географическое распределение и гарантировать более высокий уровень транспарентности при использовании процедур найма новых сотрудников. |
The Government had taken every possible measure, without any external request to do so, that would ensure respect for human rights commitments. |
Правительство без всяких обращений извне предприняло все возможные меры, чтобы гарантировать соблюдение обязательств по защите прав человека. |
In Kosovo, only a solution to the final-status issue will ensure stability and prosperity in the region. |
Что касается Косово, то только окончательное урегулирование вопроса о статусе сможет гарантировать стабильность и процветание в этом регионе. |
However, inspectors were often consulted when employees and employers sought information on how to enforce or ensure the rights provided under this Act. |
Однако с инспекторами часто консультировались в тех случаях, когда работники и работодатели искали информацию о том, как обеспечить или гарантировать права, предусмотренные этим законом. |
We can halt the impact of climate change and ensure the survival of island States only by significantly reducing carbon emissions. |
Мы сможем противостоять воздействию изменения климата и гарантировать выживание островных государств лишь посредством принятия мер, направленных на значительное сокращение выбросов углекислого газа в атмосферу. |
Article 52 provides that the State must protect maternity and ensure stringent compliance with the rights and obligations deriving therefrom. |
В статье 52 указано, что государство обязано защищать материнство и гарантировать строжайшее соблюдение связанных с этим прав и обязанностей. |
Such an achievement will ensure freedom for all peoples of all religions and nationalities to permanently and freely reach the holy places. |
Подобное достижение будет гарантировать свободу всем народам, представляющим все религии и национальности, в отношении постоянного и свободного доступа к священным местам. |
But we can't ensure the safety of the hostages. |
При таких условиях мы не можем гарантировать безопасность заложницы. |
The Working Group will help ensure political support to the projects in order to guarantee the necessary funding. |
Рабочая группа окажет содействие в обеспечении политической поддержки проектам, с тем чтобы гарантировать необходимое финансирование. |
Its remit is to guarantee and ensure the freedom of the press and the other media. |
Его задача - гарантировать и обеспечивать свободу печати и других средств коммуникации. |
These various controls ensure the application of the measures provided for by resolution 1896 (2009). |
Различные формы контроля позволяют гарантировать применение мер, предусмотренных резолюцией 1896 (2009). |
This arrangement would ensure a more timely, credible and cost-effective response in ensuring the safety and welfare of national staff and their dependants. |
Такой порядок действий позволит принимать более оперативные, надежные и эффективные с точки зрения затрат меры, призванные гарантировать безопасность и благосостояние национальных сотрудников и их иждивенцев. |
A bill had been drafted that would guarantee indigenous peoples' civil, political and cultural rights and ensure their development in a healthy environment. |
С этой целью был разработан законопроект, который будет гарантировать коренным народам их гражданские, политические и культурные права и обеспечит их развитие в здоровых условиях. |
Take measures to guarantee freedom of demonstration and ensure protection of demonstrators (France) |
Принять меры к тому, чтобы гарантировать свободу демонстраций, и обеспечивать защиту демонстрантов (Франция). |