Employers must provide competitive and equitable employment conditions and ensure equal opportunities. |
Работодатели должны обеспечивать конкурентоспособные и справедливые условия труда и гарантировать равенство возможностей. |
Only a professional partnership can ensure the ability to help our customers in an efficient pursuit of their goals. |
Лишь профессиональное партнерство может гарантировать, что мы поможем своим клиентам эффективно добиться намеченных целей. |
Commercial banks would soon reinstate their lines of credit for Brazil, which would help ensure a recovery of exports. |
Коммерческие банки вскоре возобновят свои кредитные линии для Бразилии, что поможет гарантировать восстановление статей экспорта. |
Give us the names and we'll ensure your safety. |
Дайте нам имена и мы будем гарантировать вашу безопасность. |
We can finally ensure the security of a more permanent Tok'ra base. |
Наконец, мы можем гарантировать безопасность более постоянной базы ТокРа. |
Those in control of the territory should implement and ensure law and order in Abkhazia. |
Те, кто сейчас контролирует территорию, должны обеспечивать и гарантировать правопорядок в Абхазии. |
Moreover, the Secretariat should ensure a smooth transition from preventive diplomacy to peace-keeping. |
Кроме того, Секретариат должен гарантировать плавный переход от превентивной дипломатии к поддержанию мира. |
It should ensure equitable geographical representation and at the same time preserve the possibility for smaller States to serve on the Council. |
Это должно гарантировать справедливое географическое представительство и в то же время сохранить для малых государств возможность работать в Совете. |
Only by using them in moderation can we ensure peace and well-being for future generations. |
Только рачительное их использование позволит нам гарантировать мир и процветание для будущих поколений. |
While strictly enforcing existing mechanisms, President Cardoso is proposing legislation that will ensure the full observance of human rights. |
Неотступно обеспечивая деятельность существующих механизмов, президент Кардозо предложил законодательство, которое будет гарантировать полное соблюдение прав человека. |
In short, we can fully ensure respect for their way of life. |
Одним словом, мы можем полностью гарантировать уважение их образа жизни. |
Thus, the commanding officers would be better acquainted with such norms and could ensure respect for them. |
Это позволит командному составу лучше ознакомиться с данными нормами и гарантировать их соблюдение. |
Only collective reason could ensure the appropriate uses of outer space. |
Только коллективный разум может гарантировать использование космического пространства надлежащим образом. |
Zambia was convinced that peace-keeping operations would not in themselves ensure international peace and security. |
Замбия убеждена, что операции по поддержанию мира сами по себе не могут гарантировать международный мир и безопасность. |
In an increasingly interdependent world, international partnership and cooperation were required so that States could ensure the social progress and well-being of their citizens. |
Для того чтобы государства могли гарантировать социальный прогресс и благосостояние своих народов в приобретающем все более взаимозависимый характер мире, требуются объединенные усилия и сотрудничество на международном уровне. |
The international community must ensure a substantial increase in resources for operational activities on a predictable and continuous basis. |
В этой связи международному сообществу надлежит значительно увеличить объем ресурсов, предназначенных для оперативной деятельности, и гарантировать предсказуемые и постоянные вклады. |
In the light of these events, the international community must continue to work with both parties to guarantee and ensure mutual harmony. |
В свете этих событий международное сообщество должно продолжить работу с двумя сторонами с целью гарантировать взаимную гармонию. |
Such an arrangement must ensure the protection of human rights and the rights of minorities. |
Такое решение должно гарантировать соблюдение прав человека и прав меньшинств. |
Rights are not simply a matter of policy choices for Governments but impose legally sanctioned duties to respect and ensure the rights in question. |
Права суть не просто вопрос выбора политики правительствами, это - юридические обязательства соблюдать и гарантировать эти права. |
Those measures should ensure the equal participation of women at all levels of the political, social and economic life of the country. |
Эти меры должны гарантировать участие женщин на равной основе с мужчинами в политической, социальной и экономической жизни страны на всех уровнях. |
Only in so doing will we ensure the legitimacy of that reform. |
Только так мы сможем гарантировать легитимность этой реформы. |
And this will, as is now clear, ensure the continuity of the process of nuclear arms reduction. |
А это будет, как теперь уже ясно, гарантировать непрерывность процесса сокращения ядерных вооружений. |
Lifting the siege, calming the situation and establishing the necessary monitoring mechanism will ensure a lasting solution. |
Снятие осады, разрядка ситуации и создание необходимых механизмов мониторинга могли бы гарантировать прочное урегулирование. |
Host States must ensure their security, thus helping to protect civilians. |
Принимающие государства обязаны гарантировать его безопасность и таким образом содействовать защите гражданского населения. |
The IOMC should ensure complementarity of activities across the sectors represented by the IOMC POs, and avoid duplication. |
МПРРХВ должна гарантировать взаимодействие действий через сектора, представленные УО МПРРХВ, и избежать дублирования. |