| Employers must provide competitive and equitable employment conditions and ensure equal opportunities. | Работодатели должны обеспечивать конкурентоспособные и справедливые условия труда и гарантировать равенство возможностей. |
| Only a professional partnership can ensure the ability to help our customers in an efficient pursuit of their goals. | Лишь профессиональное партнерство может гарантировать, что мы поможем своим клиентам эффективно добиться намеченных целей. |
| Commercial banks would soon reinstate their lines of credit for Brazil, which would help ensure a recovery of exports. | Коммерческие банки вскоре возобновят свои кредитные линии для Бразилии, что поможет гарантировать восстановление статей экспорта. |
| Give us the names and we'll ensure your safety. | Дайте нам имена и мы будем гарантировать вашу безопасность. |
| We can finally ensure the security of a more permanent Tok'ra base. | Наконец, мы можем гарантировать безопасность более постоянной базы ТокРа. |
| Those in control of the territory should implement and ensure law and order in Abkhazia. | Те, кто сейчас контролирует территорию, должны обеспечивать и гарантировать правопорядок в Абхазии. |
| Moreover, the Secretariat should ensure a smooth transition from preventive diplomacy to peace-keeping. | Кроме того, Секретариат должен гарантировать плавный переход от превентивной дипломатии к поддержанию мира. |
| It should ensure equitable geographical representation and at the same time preserve the possibility for smaller States to serve on the Council. | Это должно гарантировать справедливое географическое представительство и в то же время сохранить для малых государств возможность работать в Совете. |
| Only by using them in moderation can we ensure peace and well-being for future generations. | Только рачительное их использование позволит нам гарантировать мир и процветание для будущих поколений. |
| While strictly enforcing existing mechanisms, President Cardoso is proposing legislation that will ensure the full observance of human rights. | Неотступно обеспечивая деятельность существующих механизмов, президент Кардозо предложил законодательство, которое будет гарантировать полное соблюдение прав человека. |
| In short, we can fully ensure respect for their way of life. | Одним словом, мы можем полностью гарантировать уважение их образа жизни. |
| Thus, the commanding officers would be better acquainted with such norms and could ensure respect for them. | Это позволит командному составу лучше ознакомиться с данными нормами и гарантировать их соблюдение. |
| Only collective reason could ensure the appropriate uses of outer space. | Только коллективный разум может гарантировать использование космического пространства надлежащим образом. |
| Zambia was convinced that peace-keeping operations would not in themselves ensure international peace and security. | Замбия убеждена, что операции по поддержанию мира сами по себе не могут гарантировать международный мир и безопасность. |
| In an increasingly interdependent world, international partnership and cooperation were required so that States could ensure the social progress and well-being of their citizens. | Для того чтобы государства могли гарантировать социальный прогресс и благосостояние своих народов в приобретающем все более взаимозависимый характер мире, требуются объединенные усилия и сотрудничество на международном уровне. |
| The international community must ensure a substantial increase in resources for operational activities on a predictable and continuous basis. | В этой связи международному сообществу надлежит значительно увеличить объем ресурсов, предназначенных для оперативной деятельности, и гарантировать предсказуемые и постоянные вклады. |
| In the light of these events, the international community must continue to work with both parties to guarantee and ensure mutual harmony. | В свете этих событий международное сообщество должно продолжить работу с двумя сторонами с целью гарантировать взаимную гармонию. |
| Such an arrangement must ensure the protection of human rights and the rights of minorities. | Такое решение должно гарантировать соблюдение прав человека и прав меньшинств. |
| Rights are not simply a matter of policy choices for Governments but impose legally sanctioned duties to respect and ensure the rights in question. | Права суть не просто вопрос выбора политики правительствами, это - юридические обязательства соблюдать и гарантировать эти права. |
| Those measures should ensure the equal participation of women at all levels of the political, social and economic life of the country. | Эти меры должны гарантировать участие женщин на равной основе с мужчинами в политической, социальной и экономической жизни страны на всех уровнях. |
| Only in so doing will we ensure the legitimacy of that reform. | Только так мы сможем гарантировать легитимность этой реформы. |
| And this will, as is now clear, ensure the continuity of the process of nuclear arms reduction. | А это будет, как теперь уже ясно, гарантировать непрерывность процесса сокращения ядерных вооружений. |
| Lifting the siege, calming the situation and establishing the necessary monitoring mechanism will ensure a lasting solution. | Снятие осады, разрядка ситуации и создание необходимых механизмов мониторинга могли бы гарантировать прочное урегулирование. |
| Host States must ensure their security, thus helping to protect civilians. | Принимающие государства обязаны гарантировать его безопасность и таким образом содействовать защите гражданского населения. |
| The IOMC should ensure complementarity of activities across the sectors represented by the IOMC POs, and avoid duplication. | МПРРХВ должна гарантировать взаимодействие действий через сектора, представленные УО МПРРХВ, и избежать дублирования. |