Английский - русский
Перевод слова Ensure
Вариант перевода Гарантировать

Примеры в контексте "Ensure - Гарантировать"

Примеры: Ensure - Гарантировать
It will strengthen the project development and management processes and ensure efficient and effective implementation of the project management cycle as well as increase the impact of UN-Habitat interventions at the regional, national and local levels. Это будет способствовать оптимизации разработки проектов и управленческих процессов и гарантировать эффективное и результативное осуществление цикла управления проектами, а также поможет увеличить отдачу от мероприятий, проводимых ООН-Хабитат на региональном, национальном и местном уровнях.
As a means of ensuring the survival of the customs and the traditional institutions of indigenous peoples, States should endeavour to delineate the lands belonging to indigenous peoples on the basis of their customary land laws and ensure recognition by granting inalienable land titles on a collective basis. В целях сохранения обычаев и традиционных институтов коренных народов государствам следует принять меры, с тем чтобы определить границы территорий, принадлежащих коренным народам, на основе их обычного земельного права и гарантировать их признание посредством предоставления неотчуждаемых коллективных прав землевладения.
145.182 Include all migrants irrespective of their status within the national plans and programmes to integrate and ensure their human rights (Bangladesh); 145.182 обеспечить охват всех мигрантов, независимо от их статуса, в рамках национальных планов и программ, с тем чтобы учитывать и гарантировать их права человека (Бангладеш);
Those States which still continued to implement the death penalty must ensure the protection of the human rights of those facing the death penalty, pursuant to the relevant international norms and standards. Те государства, которые продолжают применять эту меру наказания, должны гарантировать защиту прав человека лиц, приговоренных к смертной казни, в соответствии с международными нормами и стандартами.
107.96 Eliminate from legislation the concept of preventive detention on the grounds of threats to public security or property and ensure due process in all detentions (Mexico); 107.96 устранить из законодательства концепцию предварительного задержания по причине угрозы общественной безопасности или собственности и гарантировать соблюдение надлежащих процедур во всех пенитенциарных учреждениях (Мексика);
There needs to be solid investment in the recruitment and training of teachers, and governments must ensure there are adequate numbers of female teachers and teachers from a wide range of backgrounds to advance the goal of inclusive education. Необходимо вкладывать значительные средства в набор и подготовку преподавателей; в интересах содействия достижению цели всеохватного образования правительства должны гарантировать наличие надлежащего числа преподавателей-женщин и преподавателей, являющихся выходцами из разной среды.
However, the 2010 adoption of the country's Economic and Social Policy Guidelines, which will ensure Cuba's sustainability and development, made it essential to give priority to the adoption of economic legislation related to the Guidelines. Однако, в связи с принятием Основных направлений социально-экономической политики страны в 2010 году, которые должны гарантировать устойчивое развитие кубинского государства, возникла необходимость в приоритетном порядке утвердить законодательство в экономической области, связанное с Основными направлениями.
Irrespective of the quantity of dangerous goods carried, the marking of the vehicle and a transport document must be required in order to simplify the work of the participants in the transport operation and ensure additional safety in passage through regulated tunnels. Независимо от количества перевозимого опасного груза должно требоваться размещение маркировки на транспортном средстве и наличие транспортного документа, с тем чтобы упростить работу участников перевозки и гарантировать дополнительную безопасность, когда речь идет о проезде через туннели с регламентированным движением.
The latter situation would require effective monitoring and enforcement of the arms embargo to minimize violence and ensure the safety of the innocent civilians who suffer the brunt of violations of the arms embargo. В этом случае потребуется принять эффективные меры контроля за соблюдением эмбарго на поставки оружия и меры по обеспечению такого соблюдения, дабы свести к минимуму насилие и гарантировать безопасность невинного гражданского населения, которое больше всего страдает от нарушений эмбарго на поставки оружия.
According to all said above, it can be said that BIH cannot fully ensure non-discrimination of workers from EU who are legal residents of BIH, in comparison to local population, regarding the availability of all working positions under equal conditions. В соответствии с вышеуказанным можно констатировать, что БиГ не может полностью гарантировать отсутствие дискриминации для трудящихся из ЕС, проживающих в БиГ на законных основаниях, по сравнению с местным населением, в том что касается наличия доступа ко всем рабочим местам на равных основаниях.
One proposal in this sense was to have a unified standing body to deal with individual complaints, so as to reduce delays in consideration of complaints and ensure a consistent jurisprudence, while maintaining the existing committees to review reports and to undertake inquiries. Одним из предложений в этой области было наделение единого постоянно действующего органа полномочиями по рассмотрению индивидуальных жалоб, с тем чтобы повысить оперативность их рассмотрения и гарантировать последовательность правовой практики, а также обеспечение сохранения за существующими комитетами полномочий по рассмотрению периодических докладов и проведению расследований.
It was stressed that the transfer of all thematic procedures to the Special Procedures Branch would ensure even and coherent support to all procedures and cross-fertilization between different mandates. Особый акцент был сделан на том, что передача всех тематических процедур в Сектор специальных процедур будет гарантировать равномерную и согласованную поддержку всех процедур и взаимное обогащение различных мандатов.
At the Third Global Conference on Child Labour, held in Brasilia from 8 to 10 October 2013, participants had called on governments to create child labour-free zones, ensure child labourers' access to justice, guarantee a child's right to education and provide rehabilitation programmes. На третьей Глобальной конференции по вопросам детского труда, состоявшейся в Бразилиа с 8 по 10 октября 2013 года, участники призвали правительства создавать зоны, свободные от детского труда, обеспечивать доступ работающих детей к правосудию, гарантировать право детей на образование и осуществлять программы реабилитации.
To date, a total of 76 States had made the declaration, but more States were needed in order to guarantee equitable geographic representation and ensure a critical mass of members on the Commission. До сегодняшнего дня такую декларацию приняли всего 76 государств, но чтобы гарантировать справедливое географическое распределение и обеспечить наличие критической массы членов Комиссии, необходимо больше государств.
In this regard, some participants stressed that Governments should guarantee the autonomy of universities and research institutes, collaborate with and promote the participation of civil society in debates and ensure access to library funds and archival materials of public interest, including to researchers from other States. В этой связи некоторые участники подчеркнули, что правительствам следует гарантировать самостоятельность университетов и научно-исследовательских институтов, сотрудничать с гражданским обществом, расширять его участие в дискуссиях и обеспечивать доступ к библиотечным фондам и архивным материалам, представляющим общественный интерес, в том числе исследователям из других государств.
The Mechanism continues to manage and ensure the safekeeping of confidential witness information and provide security for witnesses by undertaking threat assessments and coordinating responses to security requirements, consistent with judicial protection orders and in close collaboration with domestic authorities. Механизм продолжает выполнять функции по распоряжению конфиденциальной информацией, касающейся свидетелей, и обеспечению ее сохранности и гарантировать безопасность свидетелей посредством проведения оценок угроз и координации мер, направленных на удовлетворение потребностей в плане безопасности в соответствии с постановлениями о судебной защите и в тесном сотрудничестве с национальными властями.
The Committee urges the State party to guarantee and facilitate family reunification for all citizens and permanent residents irrespective of their status or background, and ensure the widest possible protection of, and assistance to, the family. Комитет настоятельно призывает государство-участник гарантировать и упростить процедуру воссоединения семьи для всех граждан и постоянных жителей, независимо от их статуса или происхождения, и обеспечить как можно более полную защиту семей и оказание им помощи.
The Special Committee, in accordance with its mandate, must guarantee the proper implementation of the legal provisions of the Charter of the United Nations and, in particular, ensure appropriate institutional functioning and coordination among its principal organs. Специальный комитет, согласно своему мандату, должен гарантировать надлежащее осуществление правовых положений Устава Организации Объединенных Наций и обеспечивать, в частности, надлежащее институциональное функционирование ее главных органов и координацию между ними.
On the basis of the experience of a whole series of accidents in Germany, it has transpired that the use of self-adhesive sheets cannot ensure adequate information in the event of accidents. Опыт, накопленный в результате целой серии аварий в Германии, указывает на то, что использование самоклеящихся этикеток не может гарантировать передачу достаточной информации в случае аварии.
(b) Guarantee that all persons below 18 have the right to appropriate legal assistance and defence and ensure speedier fair trials for them; Ь) гарантировать, чтобы все лица в возрасте до 18 лет имели право на надлежащую юридическую помощь и защиту, и обеспечить скорейшее проведение в отношении них справедливого судебного разбирательства;
In particular, the State party should modernize and ensure the proper operation and maintenance of the Registrar's Office, including by providing it with the necessary financial resources, qualified and well-trained staff and making the system more accessible throughout the country. Так, государству-участнику следует модернизировать Службу регистрации и гарантировать ее надлежащее функционирование и обеспечение, в том числе посредством предоставления ей необходимых финансовых ресурсов, квалифицированного и хорошо подготовленного персонала и расширения доступа к системе регистрации на всей территории страны.
Following the openEHR approach, the use of shared and governed archetypes globally would ensure openEHR health data could be consistently manipulated and viewed, regardless of the technical, organisational and cultural context. В соответствии с подходом openEHR использование общедоступных и регулируемых архетипов позволит гарантировать, что истории болезни openEHR станут согласованно используемыми и просматриваемыми, несмотря на их технический, организационный и культурный контекст.
New systems change the environment and relationships between people, so it is important to identify all the stakeholders, take into account all their needs and ensure they understand the implications of the new systems. Новые системы изменяют окружающую среду и отношения между людьми, поэтому важно определить все заинтересованные лица, принять во внимание все их потребности и гарантировать, что они понимают значения новых систем.
So how do we ensure the populations of people that need genome sequencing the most are not the last to benefit? Так как же мы можем гарантировать, что люди, которым исследование генома нужно больше всего, получат пользу от исследований не последними?
In 1994-1995, regardless of whether or not new missions are established, the Division will need to maintain and enhance its capacity in qualitative terms to provide administrative and logistical support services to peace-keeping operations at a level that will ensure maximum effectiveness and efficiency. В 1994-1995 годах, независимо от того, будут ли учреждены новые миссии, Отдел должен будет поддерживать и повышать качественный уровень своего потенциала в целях обеспечения административного и материально-технического вспомогательного обслуживания операций по поддержанию мира на таком уровне, который позволит гарантировать максимальную эффективность и отдачу.