They must be subject to tighter regulation and accountability in order to purge conflicts of interest and ensure objectivity and prudence in their reporting. |
Требуется ввести в отношении них более жесткое регулирование и отчетность с целью избежать конфликтов интересов и гарантировать объективность и осторожность при составлении ими отчетов. |
Better understanding of each actor's comparative advantages, unique expertise and contribution is needed to match supply with needs in specific contexts and ensure complementarity. |
Чтобы обеспечивать соответствие имеющихся возможностей потребностям в конкретных обстоятельствах и гарантировать взаимодополняемость, требуется иметь более полное представление о сравнительных преимуществах, уникальном опыте и вкладе каждого субъекта. |
A Fund that now has a reputation for mismanagement and infighting is not one that in the long term will ensure our retirement income. |
Фонд, который в настоящее время известен нарушениями в руководстве и внутренними распрями, не сможет в долгосрочной перспективе гарантировать нам пенсионный доход. |
These protocols must ensure legal and social assessment and support; |
Подобные процедуры должны гарантировать юридическую и социальную экспертизу и поддержку; |
However, we must not lose sight of our great responsibility to promote conditions conducive to allowing the multilateral institutions to foster and ensure peace, security and disarmament. |
Вместе с тем мы не можем и не признавать, что на нас лежит большая ответственность за то, чтобы крепить условия, которые позволяли бы многосторонним учреждениям утверждать и гарантировать мир, безопасность и разоружение. |
One of the key issues in higher education sector was the improvement of the legal framework, which would ensure the course of further reforms. |
Одной из основных проблем в секторе высшего образования была необходимость совершенствования нормативно-правовой базы, которая должна была гарантировать продолжение курса на осуществление реформ. |
WV recommended that the Government of Lesotho ensure equitable access and utilization of quality health services to effectively address maternal, new-born and child health. |
ВМ рекомендовала правительству Лесото гарантировать равный доступ к качественным медицинским услугам в целях эффективного обеспечения здоровья матерей, новорожденных и детей. |
Such systems should ensure not only that the money has been spent in the intended manner, but also that it has been used efficiently and effectively to achieve its aim. |
Такие системы должны гарантировать не только расходование средств намеченным образом, но и их эффективное использование для достижения поставленных целей. |
The review concludes that these measures would validate the independence of evaluations from the units and ensure comparability of standards across the evaluation entities covered by the policy. |
По итогам обзора делается вывод о том, что эти меры позволят обеспечить независимый характер оценок, проводимых подразделениями, и гарантировать сопоставимость стандартов в разных подразделениях по вопросам оценки, охватываемых указанной политикой. |
States must ensure the full access and capacity to act of the next of kin of the victims in every stage of the investigation and prosecution of those responsible. |
На каждом этапе расследования и судебного преследования виновных государства должны гарантировать близким родственникам потерпевших полный доступ и возможности для действий. |
In exchange, I'll even ensure your niece Cami remains safe. |
Я даже могу гарантировать, что твоя племянница Кэми в безопасности |
Encourages the Government of Kyrgyzstan to guarantee freedom of the press and ensure an atmosphere in which all media can operate freely; |
призывает правительство Кыргызстана гарантировать свободу печати и обеспечить условия для свободной деятельности всех средств массовой информации; |
It stipulates that the State shall guarantee access to standardized basic services provided by public or private institutions and ensure the effective exercise of the right to social security. |
В Конституции предусматривается, что государство должно гарантировать им доступ к пользованию единообразными основными услугами, которые предоставляются либо государственными, либо частными учреждениями, а также контролировать надлежащее осуществление права на социальное обеспечение. |
The Committee also recommends that the State party ensure adequate legislation to guarantee employment conditions and fair and equal remuneration for women that is in compliance with the Covenant. |
Комитет также рекомендует государству-участнику обеспечить адекватное законодательство, с тем чтобы гарантировать женщинам условия занятости и справедливое и равное вознаграждение в соответствии с Пактом. |
Macroeconomic policies should also generate decent work for women and men and ensure women can enjoy their full range of rights at work. |
Макроэкономическая политика должна также способствовать обеспечению достойной занятости для женщин и мужчин и гарантировать, чтобы женщины на работе могли пользоваться всеми своими правами. |
At the same time, Member States must ensure accountability, establishing truth, justice, reparation, and guarantees of non-recurrence for victims. |
В то же время государства-члены должны обеспечить привлечение виновных к ответственности, установление истины и справедливости, возмещение ущерба потерпевшим и гарантировать им неповторение таких преступлений. |
The CST may wish to discuss to what extent a new network could systematically ensure scientific quality assurance of the advisory outputs. |
КНТ, возможно, пожелает провести обсуждение того, насколько систематически новая сеть могла бы гарантировать обеспечение научного качества консультационных продуктов. |
Malaysia had hoped that an extension for a fixed period or a series of fixed periods would ensure the nuclear Powers to make commitments and advances in areas that would ensure the elimination of nuclear weapons. |
Малайзия надеялась, что продление Договора на определенный период времени или на несколько таких периодов обеспечит, что ядерные державы примут обязательства и будут гарантировать достижение прогресса в сферах, обеспечивающих ликвидацию ядерного оружия. |
Each Government should ensure the right of all members of its society to take an active part in the affairs of the community in which they live, and ensure and encourage participation in policy-making at all levels. |
Каждое правительство должно гарантировать всем членам общества право на активное участие в делах общины, в которой они живут, и обеспечивать участие в выработке решений на всех уровнях. |
Therefore polices that ensure the human rights of girls and women, that are subject to gender analyses, and that eradicate traditional practices of male domination can ensure decent work and fair employment for women and girls while enhancing the social cohesion and security of nations. |
Поэтому стратегии, обеспечивающие осуществление общечеловеческих прав девочек и женщин, разрабатываемые на основе гендерного анализа и нацеленные на искоренение традиционной практики мужского доминирования, могут гарантировать женщинам и девочкам работу и занятость на достойных и справедливых условиях при одновременном усилении общественного единства и безопасности народов. |
We should actively promote and protect human rights, and ensure the enjoyment by all of equal opportunity and rights to all-round development. |
Мы должны активно обеспечивать соблюдение и защиту прав человека и гарантировать предоставление всем равных возможностей и прав на всестороннее развитие. |
We must also ensure free treatment for those affected, as well as monitoring and surveillance, and promote the participation of civil society in the context of national efforts. |
Помимо этого мы должны гарантировать инфицированным бесплатное лечение, обеспечить контроль и наблюдение и пропагандировать участие гражданского общества в национальных усилиях. |
We must ensure access to appropriate medical treatment and psychological and social support as well as the provision of free antiretroviral medication for the poor and the sick. |
Мы должны гарантировать доступ к адекватному лечению в медицинских учреждениях, психологическую и социальную поддержку и применение антиретровирусной терапии для лечения бедных и больных. |
We must reach an agreement acceptable to all parties that will ensure the Council's ability to fulfil unhindered its functions pursuant to the Charter. |
Мы должны прийти к приемлемой для всех сторон договоренности, которая будет гарантировать способность Совета беспрепятственно выполнять свои функции согласно Уставу. |
The proposal would help ensure the quality that would be required of JIU if its contribution to the Organization was to be commensurate with its cost. |
Это предложение позволит гарантировать качество работы, которое требуется от ОИГ, если ее вклад в работу Организации должен соответствовать осуществляемым ею расходам. |