Английский - русский
Перевод слова Ensure
Вариант перевода Гарантировать

Примеры в контексте "Ensure - Гарантировать"

Примеры: Ensure - Гарантировать
Our meeting here reflects a general consensus on the need to protect mankind from the ravages of weapons of mass destruction, weapons which cannot ensure the absolute security of any State. Тот факт, что мы собрались здесь, отражает общий консенсус относительно необходимости защиты человечества от ужасов оружия массового уничтожения, оружия, которое не в состоянии гарантировать абсолютной безопасности ни одного из государств.
Today more than ever, the peoples of the world are making the United Nations the repository of all their hopes, and the Organization must ensure the maintenance of peace and promote cooperation for development at one and the same time. Сегодня, более чем когда-либо, народы мира делают Организацию Объединенных Наций воплощением всех своих надежд, и Организация должна гарантировать сохранение мира и в то же самое время содействовать сотрудничеству во имя развития.
Governments should ensure the legitimacy and autonomy of civil society organizations by adopting policy measures and removing legal and bureaucratic obstacles so as to facilitate their involvement in policy discussions and in the formulation, implementation, monitoring and evaluation of programmes. Правительства должны гарантировать легитимность и автономность деятельности организаций гражданского общества путем принятия стратегических мер и ликвидации юридических и бюрократических препятствий с целью облегчить их участие в стратегических дискуссиях и в разработке, осуществлении, мониторинге и оценке программ.
To this end, Governments should ensure conformity to human rights and to ethical and professional standards in the delivery of family planning and related reproductive health services aimed at ensuring responsible, voluntary and informed consent. С этой целью правительствам следует гарантировать соблюдение прав человека и этических и профессиональных норм при оказании услуг в области планирования семьи и связанных с ними услуг в области охраны репродуктивного здоровья, с тем чтобы человек мог давать свое согласие ответственно, добровольно и осознанно.
To create this environment, countries must ensure the efficient functioning of domestic markets, facilitate sufficient access to international markets, and create the best possible conditions for the competitiveness of their firms, particularly the micro, small and medium-sized enterprises which characterize developing countries. Для создания такой среды страны должны гарантировать эффективное функционирование внутренних рынков, содействовать обеспечению достаточного доступа к международным рынкам и создать оптимальные условия для повышения конкурентоспособности своих фирм, в частности микропредприятий и малых и средних предприятий, характерных для развивающихся стран.
In order to implement the Convention properly, potential parties must ensure, inter alia, sufficient awareness of the Convention's obligations; sufficient political attention to implementation; technical, administrative and financial capacity; coordination among relevant implementing authorities; and cooperation between other Riparian Parties. Для того чтобы правильно внедрить Конвенцию, потенциальные стороны должны гарантировать, помимо прочего, достаточную осведомленность об обязательствах по Конвенции, достаточное политическое внимание к осуществлению, технический, административный и финансовый потенциал, координацию среди соответствующих органов по осуществлению и сотрудничество с другими прибрежными Сторонами.
We must also ensure strict respect for the law and for public order, without prejudice to efforts to promote national reconciliation, restore the authority of the State and rebuild the country. Мы также должны гарантировать строгое соблюдение закона и общественного порядка, не забывая при этом об усилиях, призванных содействовать национальному примирению, а также восстановлению государственной власти и страны в целом.
States, as the principal actors in the realization of the right to development, should guarantee the exercise of human rights and fundamental freedoms, strengthen democracy and ensure an honest and transparent public administration and an efficient and impartial administration of justice. Государства, несущие основную ответственность за реализацию права на развитие, должны гарантировать осуществление прав человека и основных свобод, укреплять демократию и обеспечивать честное и транспарентное государственное управление и эффективное и непредвзятое отправление правосудия.
Powerful nations and poor nations alike can and must ensure and guarantee the exercise of civil and political rights on a continuing basis, without excuses or delays; the universal system encompasses provisions applicable even to crises or states of emergency. Как сильные, так и слабые государства могут и должны соблюдать и гарантировать осуществление гражданских и политических прав и соблюдать их постоянно без всяких оговорок, поскольку даже для непредвиденных ситуаций или чрезвычайных положений в универсальной системе имеются соответствующие расчеты.
We stressed that the increase should ensure representation of Member States on the Security Council in conformity with the principle of equitable geographical distribution and guarantee the Security Council's effectiveness in performing the role mandated to it by the Charter. Мы отмечали, что этот рост должен обеспечить представительство государств-членов Совета Безопасности в соответствии с принципом справедливого географического распределения и гарантировать эффективность в осуществлении роли, закрепленной за ним в Уставе.
The General Assembly must increase its efforts in that matter and guarantee that those efforts are carried out in close coordination with the Security Council, to avoid the duplication of efforts and ensure a more effective organizational approach. Генеральной Ассамблее необходимо активизировать свои усилия в этой области и гарантировать их осуществление в тесной координации с Советом Безопасности с целью избежания дублирования таких усилий и обеспечения большей эффективности организационных подходов.
In this context, the State party should ensure the provision of appropriate human and financial resources to children, in particular to the most vulnerable among them, and guarantee that the implementation of policies relating to children is given priority. В этой связи государству-участнику следует обеспечить выделение надлежащих людских и финансовых ресурсов на нужды детей, в частности тех из них, которые находятся в наиболее уязвимом положении, и гарантировать проведение в приоритетном порядке политики, отвечающей интересам детей.
What measures does the Government intend to take, and within what time frame, to guarantee workers a wage that could ensure a decent livelihood for workers and their families? Какие меры и в какие сроки намерено предпринять Правительство с тем, чтобы гарантировать работникам заработную плату, которая могла бы обеспечить достойное существование для работников и их семей?
The State party should enact procedures to be applied in appointing and assigning judges in order to safeguard and ensure the independence and impartiality of the judiciary in line with article 14 of the Covenant. Государству-участнику следует ввести применительно к назначению судей процедуры, призванные гарантировать и обеспечить самостоятельность и беспристрастность судей, в русле положений статьи 14 Пакта.
Under article 6 of the Act education is considered as a long-term investment in human development and a human right which the State must safeguard and ensure to all citizens of the nation. Согласно статье 6 Закона образование рассматривается в качестве одного из видов долгосрочных инвестиций в развитие человеческого потенциала и одного из прав человека, которые государство должно гарантировать и предоставлять всем гражданам страны.
To the Special Rapporteur's knowledge, very few efforts were made to interview individual villagers in a manner that would ensure the confidentiality of the interview and the protection of the witnesses afterwards. Насколько известно Специальному докладчику, не предпринималось практически никаких усилий к тому, чтобы побеседовать с отдельными крестьянами таким образом, чтобы гарантировать конфиденциальность беседы и обеспечить защиту свидетелей впоследствии.
However, it was noted that the chapeau of principle 3, referring to "the obligation to respect and ensure respect for", applied to all violations. Однако было отмечено, что вводная часть принципа З, в которой говорится об "обязательстве" уважать, гарантировать уважение...", распространяется на все нарушения.
EU believes that it is important to promote and ensure further development in the field of information and telecommunication technology, along with the reinforcement of the principle of freedom of information. Европейский союз считает, что важно развивать и гарантировать дальнейший прогресс в области информационных и телекоммуникационных технологий, а также в области усиления принципа свободы информации.
The decentralized, streamlined, independent and cost-efficient system of justice proposed by the Redesign Panel, if well resourced, would reduce conflicts within the Organization through more effective informal dispute resolution and would ensure expeditious disposition of cases in the formal justice system. При должном обеспечении ресурсами внедрение предлагаемой Группой по реорганизации децентрализованной, хорошо отлаженной, независимой и экономически эффективной системы отправления правосудия приведет к сокращению масштабов конфликтов в Организации за счет более действенного неформального урегулирования споров и будет гарантировать быстрое разрешение дел в рамках формальной системы отправления правосудия.
The objectives of a compliance system for the Kyoto Protocol should stand in line with those of the Framework Convention and should as a first priority ensure the implementation of the commitment assumed by Annex B Parties under the Protocol. З. Цели системы обеспечения соблюдения Киотского протокола должны соответствовать целям Рамочной Конвенции и в первоочередном порядке гарантировать выполнение обязательств, взятых на себя по Протоколу Сторонами, включенными в приложение В.
Inter-agency cooperation and coordination, particularly at sites where humanitarian assistance is required, must ensure the involvement of other international and local actors, such as non-governmental organizations, community organizations, religious groups and other private-sector groups. Межучрежденческое сотрудничество и координация, особенно в районах, где требуется оказание гуманитарной помощи, должны гарантировать привлечение других международных и местных действующих лиц, таких, как межправительственные организации, организации общин, религиозные группы и группы частного сектора.
At the dawn of the third millennium the essential question remains the identification of measures that can ensure stability and security for all, without nuclear weapons or weapons of mass destruction. На рубеже третьего тысячелетия крайнюю важность сохраняет проблема выявления мер, которые могут гарантировать стабильность и безопасность для всех в условиях отсутствия ядерного оружия и оружия массового уничтожения.
d) refrain from any procedure or practice of discrimination against women and ensure for the public bodies and institutions to act in accordance with this commitment; ) воздерживаться от совершения каких-либо дискриминационных актов или действий в отношении женщин и гарантировать, что государственные органы и учреждения будут действовать в соответствии с этим обязательством;
We must ensure not only that non-reserved competencies are effectively transferred, but also that the Provisional Institutions are in a position to absorb the new responsibilities and to carry them out with the necessary technical competence and political fairness. Мы должны гарантировать, что не только незарезервированные полномочия должным образом переданы, но и что временные институты находятся в таком состоянии, что они могут взять на себя новую ответственность, и осуществлять ее на необходимом техническом уровне и с политической справедливостью.
The military doctrine is defensive in nature, which flows from the careful combination in its provisions of a firm and consistent commitment to general security and peace with a determination to defend national interests and ensure the military security of Turkmenistan. Военная доктрина носит оборонительный характер, что предопределяется органичным сочетанием в ее положениях твердой и последовательной приверженности всеобщей безопасности и миру с решимостью защищать национальные интересы, гарантировать военную безопасность Туркменистана.