Next, Action Three. The United Nations and Member States should ensure the continued work of the World Youth Forum and the participation of international youth organizations on an equal basis. |
Далее, третья мера: Организация Объединенных Наций и государства-члены обязаны гарантировать непрерывную работу Всемирного форума молодежи и участие на равной основе международных молодежных организаций. |
The concepts of universality and impartiality were the key elements of a successful peace-keeping operation, since they alone could ensure the necessary degree of mutual trust among the parties concerned. |
Представитель Украины считает также, что принципы беспристрастности и универсальности являются ключевыми элементами для успеха той или иной операции по поддержанию мира, поскольку только эти принципы могут гарантировать необходимую степень взаимного доверия между соответствующими сторонами. |
We support the peace-keeping efforts of the United Nations and hope that international participation can ensure a safe end to the turmoil in Somalia and the establishment of a viable government to protect the interests and rights of the Somali people. |
Мы поддерживаем усилия Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и надеемся, что международное участие сможет гарантировать безопасное окончание беспорядков в Сомали и установление стабильного правительства для защиты интересов и прав сомалийского народа. |
At the same time, and while recognizing how difficult the problems are, external aid alone cannot sustain or ensure the success of the Nicaraguan Government. |
В то же время, признавая, насколько сложными являются проблемы, невозможно сохранить успех никарагуанского правительства или гарантировать его лишь на основе внешней помощи. |
This means that, in order to organize a common future on a new basis, the international community must make development a greater concern, promote joint solutions for the sustained growth of the countries of the South and ensure their true integration in the world economy. |
Это означает, что для того, чтобы построить общее будущее на новой основе, международное сообщество должно уделять больше внимания развитию, обеспечивать принятие совместных решений для устойчивого роста стран Юга и гарантировать подлинную интеграцию в мировую экономику. |
It is equally difficult for them to guarantee consistency with all their other programmes and ensure sustainable mobilization of the actors concerned in tackling the challenge of desertification and the effects of drought. |
Кроме того, им будет трудно обеспечить согласование этой работы со всеми другими программами, которые они осуществляют, и гарантировать стабильную мобилизацию участников, заинтересованных в решении проблемы опустынивания и ликвидации последствий засухи. |
The international community can provide some security through its presence, but in the long term, only the vigilance of local law enforcement authorities, combined with proper functioning of the judicial system, can ensure favourable conditions for returns. |
Международное сообщество может в определенной степени обеспечивать безопасность за счет своего присутствия, однако в долгосрочной перспективе благоприятные условия для возвращения может гарантировать лишь бдительность местных правоохранительных органов в сочетании с надлежащим функционированием судебной системы. |
During our debates, many delegations have also put forward useful suggestions for improvements in the Council's methods of work which, if applied, would ensure greater transparency and legitimacy in this central organ of the system. |
Во время наших прений многие делегации также выступали с полезными предложениями, касающимися совершенствовании методов работы Совета, которые в случае их реализации будут гарантировать большую транспарентность и легитимность действий этого главного органа системы. |
"Digital signature" is a name for technological applications using asymmetric cryptography, also referred to as public key encryption systems that ensure the authenticity of electronic messages and guarantee the integrity of the contents of these messages. |
Цифровой подписью называются технологические решения на основе ассиметричной криптографии, именуемые также системами шифрования с публичным ключом, позволяющие обеспечить подлинность электронных сообщений и гарантировать неприкосновенность содержания этих сообщений. |
As regards our Organization, the principles of democracy require us to examine its methods of operation in order to secure a unified implementation of its resolutions and ensure efficiency in the discharge of its duties. |
Что касается нашей Организации, то принципы демократии требуют от нас изучить методы ее деятельности, с тем чтобы гарантировать унифицированное выполнение ее резолюций и обеспечить эффективность выполнения ею своих обязанностей. |
It is the eve of the Franco-Prussian War, and Napoleon the Third, emperor of France, seeks to create a new breed of soldier, one that will ensure victory. |
Накануне Франко-Прусской войны император Франции, Наполеон Третий стремится создать новый вид солдат, который мог бы гарантировать ему победу. |
Moreover, we must ensure and facilitate the smooth process of demobilization following the armed conflict and reintegrate refugees and displaced persons into society and provide them with opportunities to engage in normal productive activities. |
Кроме того, мы должны обеспечить и облегчить процесс демобилизации вслед за окончанием вооруженного конфликта и реинтеграции беженцев и перемещенных лиц в жизнь общества и гарантировать им возможности участия в нормальной производственной деятельности. |
His delegation hoped that progress would be made in respect of the occupied sectors of Syria and Lebanon in order to guarantee those States sovereignty in their own territory and ensure a solid basis for a just and lasting peace in the region. |
Делегация Египта надеется на то, что удастся добиться прогресса по вопросу об оккупированных секторах Сирии и Ливана, с тем чтобы гарантировать суверенитет этих государств на их собственной территории и обеспечить прочную основу для справедливого и долгосрочного мира в регионе. |
The authorities must ensure her full freedom of movement, exercise maximum restraint and guarantee safety, liberty and free expression to all those undertaking normal political activities in support of democracy. |
Власти должны предоставить ей полную свободу передвижения, проявлять максимальную сдержанность и гарантировать безопасность, общую свободу и свободу выражения убеждений для всех лиц, участвующих в нормальной политической деятельности в поддержку демократии. |
The Special Rapporteur therefore recommends the adoption of legislative and administrative measures which will guarantee the full independence and impartiality of the Judiciary and ensure the due process of the law, including the right to a defence in court proceedings. |
В этой связи Специальный докладчик рекомендует принять законодательные и административные меры, способные гарантировать полную независимость и беспристрастность судебной власти и обеспечить осуществление должного судебного разбирательства, включая право на защиту в суде. |
Moreover, modern commodity markets, which increasingly concentrate on large-scale importing, require small producers not only to meet and ensure quality and other requirements, but also to be organized to provide a steady supply of the necessary quantities of the product. |
Кроме того, современные рынки сырьевых товаров, которые все больше ориентируются на крупномасштабный импорт, требуют от мелких производителей не только обеспечивать и гарантировать качество и выполнять другие требования, но и организовываться для обеспечения бесперебойных поставок товаров в необходимых количествах. |
The compact should ensure too that the international community, in providing that assistance and advice, does so in a context of coordination and complementarity, not one of confusion or competition among donors. |
«Договор» также должен гарантировать, чтобы международное сообщество, оказывая такую международную помощь и осуществляя консультирование, делало это в контексте координации и дополнения усилий, а не в условиях путаницы или соперничества между донорами. |
The Security Council should be reformed in such a way as to properly reflect present reality, where almost all countries have become United Nations Members, and fully ensure impartiality and democracy. |
Совет Безопасности следует реформировать таким образом, чтобы он адекватно отражал нынешние реалии, когда почти все основные страны стали членами Организации Объединенных Наций, и чтобы можно было в полном объеме гарантировать беспристрастность и демократию. |
We should collectively ensure the implementation of the commitments made in recent months in the areas referred to by the Special Representative at Trieste, in particular with regard to railway infrastructure and energy. |
Нам следует совместными усилиями гарантировать выполнение взятых нами в последние несколько месяцев обязательств в тех областях, о которых в Триесте говорил Специальный представитель, особенно относительно железнодорожной инфраструктуры и энергетики. |
We call on the Yugoslav authorities to accelerate the process of handing over all the remaining detainees to UNMIK, which, in turn, will ensure the review of their cases. Kosovo has been the scene of great human tragedy. |
Мы призываем югославские власти ускорить процесс передачи МООНК всех остающихся задержанных лиц, что в свою очередь будет гарантировать пересмотр их дел. Косово стало ареной большой человеческой трагедии. |
Often, children and other vulnerable groups are detained in conditions that are detrimental to their physical and mental health, owing to the lack of facilities which ensure respect for their human rights. |
Часто дети и другие уязвимые группы лиц содержатся под стражей в условиях, причиняющих вред их физическому и умственному здоровью, из-за отсутствия возможностей их содержания в таких местах заключения, где можно было бы гарантировать уважение их прав человека. |
The objective of the present review of the United Nations Volunteer programme is to evaluate UNV administrative and management structure and methods, with a view to recommending improvements that could ensure the most efficient use of resources. |
Цель настоящего обзора Программы добровольцев Организации Объединенных Наций - оценить административную и управленческую структуру и методы ДООН, с тем чтобы рекомендовать усовершенствования, которые могли бы гарантировать наиболее эффективное использование ресурсов. |
It is not conducive to achieving better understanding among peoples of the world. Myanmar firmly believes that only through dialogue and cooperation can countries nurture good neighbourly relations, ensure peace and stability, and promote common interests. |
Это не способствует лучшему взаимопониманию между народами мира. Мьянма твердо уверена в том, что только путем диалога и сотрудничества страны могут установить добрососедские отношения, гарантировать мир и стабильность и содействовать общим интересам. |
(a) We must ensure the rich do not own the world; |
а) мы должны гарантировать, чтобы богатые не завладели миром; |
The tacit amendment procedure of the limits of liability is an extremely important aspect of the draft convention and one which will ensure its relevance and ability to meet changing situations and is therefore strongly supported. |
Подразумеваемая процедура изменения ограничения ответственности является чрезвычайно важным элементом проекта конвенции, который позволит гарантировать, что конвенция будет актуальной и сможет применяться и при изменении ситуации, и поэтому получает широкую поддержку. |