Various forms of education should also ensure the possibility of renewed involvement in the education system. |
Различные формы обучения призваны также гарантировать возможность возобновления учебы. |
We must help the Haitian State to strengthen democratic institutions, which ensure peaceful, productive and orderly coexistence. |
Мы должны помочь гаитянскому государству в укреплении демократических институтов, способных гарантировать мирную, продуктивную жизнь, порядок и нормальное сосуществование. |
The establishment of the International Criminal Court would ensure the promotion and protection of human rights and of international humanitarian law. |
Учреждение Международного уголовного суда позволит гарантировать поощрение и соблюдение прав человека и международного гуманитарного права. |
This will ensure the partnership of the Haitian authorities, optimize the various areas of expertise and consolidate international action. |
Это позволит гарантировать партнерство гаитянских властей, обеспечить повышение эффективности в различных областях знаний и консолидировать международные действия. |
Such a protocol could ensure the automatic, non-discriminatory application of the Convention to all United Nations operations. |
Такой протокол может гарантировать автоматическое применение Конвенции без каких-либо различий ко всем операциям Организации Объединенных Наций. |
Criminal laws - which may not be applied retroactively - must ensure respect for the human person and human dignity. |
Уголовные законы, которые не могут иметь обратной силы, должны гарантировать уважение человеческой личности и достоинства. |
This measure will ensure the safety of women and protection of their human rights and will assist female migrant workers. |
Эта мера позволит гарантировать женщинам безопасность и защитить их права человека, а также оказать помощь трудящимся женщинам-мигрантам. |
Her Government would also continue to review existing legislation to protect women and girls and ensure their equal rights as citizens. |
Правительство Сингапура также будет продолжать производить обзор существующих законов в целях обеспечения защиты женщин и девочек и гарантировать их равные права граждан. |
I would like to emphasize that increased ODA alone will not ensure the success of NEPAD. |
Я хотела бы подчеркнуть, что одно лишь увеличение ОПР не сможет гарантировать успех НЕПАД. |
Without effective coordination, the Security Council cannot ensure the consistency necessary to guarantee its own efficacy. |
Без эффективной координации Совет Безопасности не в состоянии гарантировать ту слаженность, которая необходима для обеспечения его собственной результативности. |
Education is a constitutional right of every citizen, which the State of Nicaragua must ensure for all Nicaraguans without any discrimination. |
Право на образование является конституционным правом, которое есть у каждого гражданина и которое никарагуанское государство обязано гарантировать всем никарагуанцам без какой-либо дискриминации. |
The United Nations had the means to effect real change but it must ensure a coordinated international modus operandi for such efforts. |
Организация Объединенных Наций располагает средствами для обеспечения реальных перемен, однако она должна гарантировать использование согласованного на международном уровне подхода к осуществлению подобных действий. |
This approach can contribute to countering racism and xenophobia and ensure the accountability of perpetrators of related crimes include those involving genocide and ethnic cleansing. |
Такой подход может способствовать противодействию расизму и ксенофобии и гарантировать, что виновные в совершении соответствующих преступлений, включая акты геноцида и этнической чистки, будут привлекаться к ответственности. |
It helps ensure the objective exercise of citizenship . |
Он позволяет гарантировать объективное осуществление потенциальных возможностей личности... . |
The crushing burden of external debt has undermined the capacity of African Governments to provide and ensure even the minimum of resources for social development. |
Тяжелейшее бремя внешней задолженности подрывает возможности правительств африканских государств гарантировать даже минимальный объем ресурсов на цели социального развития. |
The State party should ensure the right to legal aid from the moment of arrest. |
Государство-участник должно гарантировать право на правовую помощь начиная с момента ареста. |
It should also ensure the creation of an enabling international economic environment. |
Следует также гарантировать создание благоприятных международных экономических условий. |
Moreover, sometimes local arrangements with parties to the conflict can best ensure the security of personnel on the ground. |
Кроме того, иногда местные договоренности со сторонами в конфликте могут лучше всего гарантировать безопасность персонала на местах. |
Although national policies were of primary importance, they could not alone ensure success in an increasingly interdependent world. |
Хотя национальная политика имеет первоочередное значение, она не может сама по себе гарантировать успех в мире, становящимся все более взаимозависимым. |
Both justice and reconciliation mechanisms should ensure the involvement of women and should foresee special procedures for children. |
Механизмы обеспечения правосудия и примирения должны гарантировать участие женщин и должны предусматривать особые процедуры для детей. |
ISHR recommended that Italy guarantee the physical integrity of human rights defenders and ensure protection against reprisals for their interacting with regional and international human rights mechanisms. |
МСПЧ рекомендовала Италии гарантировать физическую неприкосновенность правозащитников и обеспечить им защиту от репрессий за их взаимодействие с региональными и международными механизмами по правам человека. |
The Human Rights Council urged Kyrgyzstan to guarantee freedom of the press and ensure an atmosphere in which all media can operate freely. |
Совет по правам человека настоятельно призвал Кыргызстан гарантировать свободу прессы и создать обстановку, в которой все средства массовой информации могли бы действовать свободно. |
But the Comorians are convinced that only real economic development can guarantee national cohesion and ensure a secure future. |
Но коморцы убеждены в том, что только подлинное экономическое развитие может гарантировать национальное сплочение и обеспечить надежное будущее. |
The Security and Order Forces must guarantee these rights and ensure the safety of all citizens. |
Службы безопасности и правопорядка должны гарантировать эти права и обеспечивать безопасность всех граждан . |
We will book your flight to Sofia Airport, arrange for your transfer to the relevant destination and ensure comfortable accommodation in a hotel. |
Мы закажем ваш полет на Софийский Аэропорт, устроим вашу транспорт до соответного места и будем гарантировать удобное пребывание в гостинице. |