Английский - русский
Перевод слова Ensure
Вариант перевода Гарантировать

Примеры в контексте "Ensure - Гарантировать"

Примеры: Ensure - Гарантировать
Kazakhstan must ensure quality in minority-language schools, guarantee adequate funding and resources, and ensure equality of access to university education for students from all groups. Казахстан должен обеспечивать высокое качество образования в школах, в которых преподавание ведется на языках меньшинств, гарантировать достаточность финансирования и ресурсов и обеспечить равный доступ к университетскому образованию для студентов из всех групп населения.
The State Party should ensure effective use of joint investigative groups including representatives of both military and civil Office of the Public Prosecutor until such time as the competence and jurisdiction of any case can be determined and ensure the right to fair trial to all suspects. Государству-участнику следует обеспечить эффективное использование совместных следственных групп, состоящих из представителей как военной, так и гражданской Прокуратуры, до момента установления подсудности каждого дела и гарантировать всем подозреваемым право на справедливое судебное разбирательство.
HR Committee and CEDAWrecommended Canada address root causes, ensure effective access to justice, establish immediate means of redress and protection, ensure perpetrators are prosecuted and adequately punished, and enact "primary aggressor" policies. КПЧ62 и КЛДЖ63 рекомендовали Канаде заняться ликвидацией коренных причин этой проблемы, обеспечить эффективный доступ к правосудию, гарантировать непосредственные средства для возмещения и защиты, обеспечить уголовное преследование и надлежащее наказание виновных и принять на вооружение политику "главного обидчика".
The Government should also ensure the independence of the judiciary when tackling organized crime. Правительству также следует приложить усилия к тому, чтобы гарантировать независимость судебной системы, подвергающейся давлению со стороны организованной преступности.
Clearly, the nationalist government cannot ensure Estonia's neutrality and peaceful development. Стало ясно, что буржуазно-националистическое правление Эстонии не может самостоятельно гарантировать государству нейтралитет и спокойное развитие.
PEN Canada recommended Canada ensure there is no repetition of attempts to constrain freedom of expression through the guise of human rights legislation, and that hate propaganda cases are dealt with solely in the courts under the provisions of the Criminal Code. Организация "ПЕН/Канада" рекомендовала Канаде гарантировать невозобновление попыток ограничить свободу выражения мнений под предлогом осуществления правозащитного законодательства и рассматривать дела о ненавистнической пропаганде исключительно в судах на основании положений Уголовного кодекса.
It had noted the unfair terms of employment and discrimination against migrant workers, and on several occasions it had recommended that States parties should ensure equality before the law for domestic workers. Комитет уже отмечал неудовлетворительные условия труда трудящихся-мигрантов и дискриминацию, которой они подвергаются, и неоднократно рекомендовал государствам-участникам гарантировать равенство работающих в качестве прислуги лиц перед законом.
AIHA's Radiology Quality Assurance Program was designed to increase diagnostic capacity by enhancing mammography services, establishing monitoring and evaluation procedures, and improving quality standards to help ensure this potentially life-saving technology is used to its greatest advantage. Организованная АМСЗ программа по обеспечению качества в радиологии была направлена на расширение возможностей диагностики путем совершенствования маммографических услуг, внедрения методов контроля и оценки и повышения стандартов качества, чтобы гарантировать максимально эффективное применение методики, от которой может зависеть человеческая жизнь.
Both series use the high-throughput 3.0 Gb/s SATA interface(*3) and minimize the rotational vibration that poses problems in enterprise IT equipment and industrial applications, helping ensure continuous high performance. Обе серии дисков оборудованы интерфейсом SATA(*3) с высокой пропускной способностью 3.0 Гбит/с и характеризуются минимальным уровнем вибраций при вращении, что помогает гарантировать высокую производительность в работе промышленного IT-оборудования и приложений.
Culture is sometimes used by the organizers of society-politicians, theologians, academics, and families-to impose and ensure order, the rudiments of which change over time as need dictates. Культура иногда используется организаторами общества - политиками, богословами, академиками, и семьями - чтобы наложить и гарантировать заказ, рудименты которого изменяются со временем, поскольку потребность диктует.
What mechanisms will ensure the Council's autonomy, a key condition for basing research awards strictly on scientific quality? Какие механизмы могут гарантировать автономию Совета, что является главным условием для распределения финансирования исключительно на основе качества научно-исследовательских проектов?
Inspired by the MDGs' success, the UN's member countries are set to adopt the Sustainable Development Goals (SDGs) - which will aim to end extreme poverty in all its forms everywhere, narrow inequalities, and ensure environmental sustainability by 2030 - next month. Вдохновленные успехом ЦРТ, страны-члены ООН готовятся принять в сентябре «Цели устойчивого развития» (ЦУР), призванные покончить с крайней нищетой во всех ее проявлениях и повсеместно, а также сократить неравенство и гарантировать экологическую устойчивость к 2030 году.
For us the mere presence of uninvited foreign forces is an act of war, and nothing can ensure the security necessary to offer to the troop-contributing countries who send their children to help us solve our problems. Для нас само присутствие непрошенных иностранных войск является враждебным актом, и ничто не может гарантировать безопасность, которую мы обязаны обеспечить для представителей стран, выделяющих войска, стран, которые посылают своих сыновей, готовых помочь нам в решении наших проблем.
Over the last ten years, the international community has established special or ad hoc tribunals, with international participation in those situations where local institutions could not ensure due process of law or fair trials. В последние десять лет международное сообщество организовывало специальные, так называемые ad hoc трибуналы с международным участием в тех ситуациях, когда местные органы не могли гарантировать надлежащее соблюдение процедуры или справедливый суд.
Supply chain financing allows financiers to group credit demand, secure transactions and ensure reimbursement through off-takers in the chain, rather than through a multitude of small farmers. Финансирование производственно-сбытовых цепочек позволяет кредиторам группировать заявки на предоставление ссуд, снижать операционные риски и гарантировать погашение выданных ссуд не мелкими фермерами, а работающими в цепочке крупными покупателями их продукции.
The embassy officials reportedly refused to assist him as they claimed they could not ensure his safety unless he expressly renounced the opposition movement and supported the existing regime. По его утверждению, сотрудники посольства отказали ему в этой просьбе, мотивируя свой отказ тем, что они не могут гарантировать безопасность автора, если он не сделает однозначного заявления о том, что он отказывается выступать против существующего режима и поддерживает его.
The 2007 Equal Opportunities Bill defined discrimination in accordance with the Convention and would ensure women's rights to equal employment opportunities and property inheritance. В проекте закона о равных возможностях 2007 года дискриминация определяется в соответствии с Конвенцией, и этот проект будет гарантировать права женщин на равные возможности в сфере занятости и наследования собственности.
It was recalled that ADR had been amended so that the layout of the certificate would ensure a level of security that paper certificates could not provide. Участникам напомнили о том, что поправки к ДОПОГ, касающиеся формы свидетельства, были приняты с тем, чтобы гарантировать уровень защиты, который не может быть достигнут с помощью свидетельства, оформленного в виде бумажного документа.
The Special Rapporteur recommends that appropriate bodies use institutionalization as a last resort and provide alternatives, including non-custodial psychiatric assistance available at local hospitals, and ensure the patient's right to free and informed consent to treatment in compliance with international standards. Специальный докладчик рекомендует соответствующим органам прибегать к институционализации лишь как к крайней мере и предусмотреть альтернативные методы лечения, включая оказание местными больницами психиатрической помощи, не связанной со стационарным лечением, и гарантировать право пациентов на свободно выраженное и осознанное согласие на лечение в соответствии с международными стандартами.
As with any long lasting product, and most specially one which is designed to withstand the rigours of daily use, cleaning and maintaining your Tripp Trapp is the best way to safeguard your product and ensure its longevity. Как и в случае с любым долговечным изделием, особенно рассчитанным на сложности ежедневного использования, чистка и обслуживание Tripp Trapp являются лучшим способом защитить его и гарантировать его долговечность.
In that context, universal targets relating to basic services should be measured with disaggregated data to guarantee the inclusion of refugees and internally displaced persons and thereby ensure a people-centred and inclusive development agenda. Для этого универсальные целевые показатели в отношении основных услуг необходимо измерять на основании дезагрегированных данных, чтобы гарантировать учет беженцев и внутренне перемещенных лиц и, таким образом, обеспечить всеохватную и ориентированную на нужды и интересы людей повестку дня в области развития.
The Council of Europe, on Montenegro's accession, required the authorities to issue personal documentation to displaced persons and refugees; ensure their access to social, economic, and political rights and prevent those without documentation from becoming stateless. При вступлении в Совет Европы от властей Черногории потребовали предоставить вынужденным переселенцам и беженцам удостоверения личности; гарантировать соблюдение их социальных, экономических и политических прав; а также не допустить, чтобы те, у кого нет удостоверяющих личность документов, стали лицами без гражданства.
The UNCDF model of promoting local development stresses the importance of involving stakeholders in situation and problem analysis in the project design in order to meet the needs of target groups and ensure ownership and sustainable results. Используемая ФКРООН модель поощрения местного развития подчеркивает важность привлечения заинтересованных участников к анализу существующего положения и проблем в процессе разработки общего плана, с тем чтобы обеспечить удовлетворение потребностей адресных групп, установить ответственность за проводимую деятельность и гарантировать получение устойчивых результатов.
CERD recommended that Italy ensure the security and integrity of non-citizens and of Roma and Sinti, and that it make sure that perpetrators did not enjoy de jure or de facto impunity. КЛРД рекомендовал Италии обеспечивать безопасность и неприкосновенность неграждан и представителей общин рома и синти, а также гарантировать обязательное привлечение виновных к ответственности.
We fully concur with the view that a peacekeeping presence is necessary until the national police and armed forces gain the capacity required to enforce the law and ensure internal and external security. Мы полностью согласны с мнением о том, что миротворческое присутствие будет необходимым до тех пор, пока у национальной полицейской службы и национальных вооруженных сил не будет потенциала, способного гарантировать законность и внутреннюю и внешнюю безопасность.