They should enhance tax collection and curtail tax evasion through more effective tax administration, and should reduce tax avoidance through appropriate laws and procedures. |
Им следует улучшить сбор налогов и сократить число ухода от уплаты налогов путем более эффективного налогового администрирования, а также сократить «избежание» налогов путем принятия надлежащих законов и процедур. |
The creation of offices within the National Civilian Police dealing with human rights, gender, community policing and multicultural issues should enhance police practices on these issues. |
Создание в национальной гражданской полиции отделений, занимающихся вопросами прав человека, гендерной проблематикой, патрулированием общин и межкультурными вопросами, должно улучшить практическую деятельность полиции по ним. |
Efficient information systems and procedures can significantly increase the speed at which goods can move, reduce costs, improve business efficiency, and enhance the overall economic performance of a country. |
Эффективные информационные системы и процедуры могут значительно ускорить движение товаров, снизить издержки, повысить эффективность предпринимательской деятельности и улучшить работу национальной экономики в целом. |
Overall, the scope of operations established by UNOPS to date has allowed the programme to streamline the procurement cycle, enhance warehouse management of relief items and strengthen the distribution network. |
В целом масштабы операций ЮНОПС, проводившихся до настоящего времени, позволили упорядочить в рамках программы цикл закупок, улучшить условия хранения предметов первой необходимости на складах, а также укрепить сеть распределения. |
The CARICOM countries agreed with the Secretary-General that that project would enhance the image of the United Nations as an effective and indispensable institution capable of facing the challenges of modern times. |
Страны КАРИКОМ согласны с Генеральным секретарем в том, что этот проект позволит улучшить понимание роли Организации Объединенных Наций как эффективного и незаменимого учреждения, способного решать актуальные проблемы современности. |
This would entail periodically reviewing the evolution of foreign direct investment in the world economy and the policies and practices of transnational corporations, so as to identify and enhance understanding of global trends, in particular as regards new and emerging corporate strategies. |
Для этого требуется периодическое проведение обзора изменений в области прямых иностранных инвестиций в мировой экономике, а также политики и практики транснациональных корпораций, с тем чтобы выявить и улучшить понимание глобальных тенденций, в частности, новых и формирующихся корпоративных стратегий. |
These are some of the efforts being made by the Republic of the Marshall Islands as it strives to meet its treaty obligations and enhance the life of every citizen of the country. |
Таковы лишь некоторые усилия Республики Маршалловы Острова, которая стремится выполнить свои договорные обязательства и улучшить условия жизни всех граждан нашей страны. |
However, it should accelerate the reintegration process and the creation of a multi-ethnic police force that would enhance public security and encourage the return of minority populations. |
Вместе с тем в стране необходимо ускорить процесс реинтеграции и создать многоэтнические полицейские силы, с тем чтобы улучшить положение с точки зрения безопасности и способствовать возвращению меньшинств. |
African Governments should establish and enhance an environment of economic security that promotes the savers' and investors' confidence by taking the following steps: |
Правительствам стран Африки следует создать и улучшить условия экономической безопасности, которые укрепляют доверие компаний, осуществляющих накопления и инвестиции, посредством принятия следующих мер: |
The Ministry of Justice organizes conferences and training courses for prosecutors from all over Japan to share information about activities of criminal organisations, enhance investigative techniques against such crimes and effectively implement provisions for deprivation of funds such as illicit proceeds. |
Министерство юстиции проводит конференции и курсы подготовки персонала для государственных обвинителей в масштабах всей Японии с целью обеспечить обмен информацией о деятельности преступных организаций, улучшить технику проведения расследований таких преступлений и эффективно осуществлять положения, касающиеся изъятия средств, таких, как незаконные доходы. |
Within its mandate and its expertise, UNIDO should offer support to implement the strategies identified by the Task Force through technical cooperation and policy advisory services that would enhance agricultural production and productivity. |
Для осуществления намеченных Целевой груп-пой стратегий ЮНИДО следует, в рамках своего мандата и компетенции, предлагать поддержку в форме технического сотрудничества и консуль-тативных услуг по вопросам политики, что позволит улучшить сельскохозяйственное производство и повысить производительность. |
The Task Force was established to enable the United Nations system, with its key organs, organizations and bodies, to improve coordination and enhance cooperation on matters pertaining to the preparatory process leading up to and including the international meeting itself in 2004. |
Целевая группа была учреждена для того, чтобы основные органы, организации и учреждения системы Организации Объединенных Наций могли улучшить координацию и расширить сотрудничество по вопросам, касающимся процесса подготовки к международному совещанию, а также проведения самого совещания в 2004 году. |
One strategy in the promotion of voluntary action is the decentralization of resources and authority in order to bring service agencies closer to communities, enhance the latter's control over such services and increase public accountability in public sector programmes. |
Одной из стратегий содействия добровольным действиям является децентрализация ресурсов и системы управления, с тем чтобы приблизить обслуживающие учреждения к людям, повысить степень контроля последних при оказании таких услуг и улучшить подотчетность перед общественностью в программах государственного сектора. |
While we support the steps the Security Council has taken to improve its interaction with the rest of the United Nations membership, these measures will not in themselves enhance the Council's legitimacy and effectiveness. |
Мы поддерживаем шаги, предпринятые Советом Безопасности с тем, чтобы улучшить взаимодействие с остальными членами Организации Объединенных Наций, однако эти меры сами по себе не укрепят легитимность и эффективность Совета. |
I once again strongly urge the Government and UNITA to take a number of specific steps that could enhance mutual trust and confidence, and improve the prospects for national reconciliation. |
Я вновь самым настоятельным образом призываю правительство и УНИТА предпринять ряд конкретных шагов, которые позволили бы укрепить взаимное доверие и улучшить перспективы национального примирения. |
In this context the Government regards the organization of working hours as a measure which will enhance the motivation of personnel and thus help to improve the functioning of the services. |
В этой связи правительство считает, что одной из мер, позволяющих повысить заинтересованность персонала и тем самым улучшить функционирование служб, является введение гибких графиков работы. |
The funding provides the opportunity to expand, strengthen and enhance the status and position of women in Australia through: |
Такое финансирование обеспечивает возможность расширить и повысить статус, а также улучшить положение женщин Австралии с помощью таких механизмов, как: |
To that end, the United Nations should enhance its peacekeeping capacities, mechanisms, sources of troops, logistical support, training and command structure in order to better meet actual requirements. |
С этой целью Организации Объединенных Наций необходимо укрепить свой потенциал в области поддержания мира, соответствующие механизмы, источники воинских контингентов, материальное обеспечение, улучшить подготовку персонала и структуру управления, с тем чтобы более эффективно выполнять существующие требования. |
The Council should establish a better relationship with its subsidiary organs, strengthen its ties with the Second and Third Committees of the General Assembly and enhance its role in various areas which were not directly connected to its work. |
Совет должен улучшить отношения со своими вспомогательными органами, укрепить свои связи со Вторым и Третьим комитетами Генеральной Ассамблеи и повысить свою роль в различных областях, которые напрямую не связаны с его работой. |
UNMIT also has a central role to play by chairing the informal discussion forum, which seeks to further improve coordination among international actors, enhance information exchange, identify gaps and facilitate policy discussions on key justice and human rights issues. |
ИМООНТ должна также играть центральную роль как председатель неофициального дискуссионного форума, стремящегося улучшить координацию действий международных субъектов, расширить обмен информацией, выявить существующие пробелы и способствовать обсуждению политики по ключевым вопросам правосудия и прав человека. |
Discussion of laws and practices of Member States in implementing international law would help enhance mutual understanding, thus facilitating the national implementation of and compliance with international law. |
Обсуждение законов и практики государств-членов по имплементации международного права поможет улучшить взаимопонимание и тем самым способствовать имплементации и соблюдению международного права на национальном уровне. |
Not only can a sustainable dwelling operation and maintenance system enhance the operating efficiency of heating, ventilation, air conditioning, lighting and other energy-using systems, it can also reduce the long-term ecological footprint of the dwelling. |
Экологически рациональный подход к эксплуатации и обслуживанию жилищного фонда не только способен улучшить эксплуатационные показатели систем отопления, вентиляции, кондиционирования воздуха, освещения и другого энергопотребляющего оборудования, но может также сокращать долгосрочное воздействие жилища на окружающую среду. |
He highlighted the importance of means of implementation and expressed his view that the Commission, at its eighteenth and nineteenth sessions, could strengthen conventions and enhance existing good practices related to transport, the integrated management of chemicals and waste. |
Он подчеркнул важность средств осуществления и высказал мнение, что Комиссия на своих восемнадцатой и девятнадцатой сессиях могла бы укрепить конвенции и улучшить существующую передовую практику в области транспорта, комплексного регулирования химических веществ и отходов. |
It also recommended that Romania enhance the quality of the RSD procedure by increasing the number of decision-makers in all Romanian Immigration Office (RIO) regional centres, and ensure that all asylum-seekers receive timely specialized legal counselling and assistance. |
Оно рекомендовало также Румынии улучшить качество процедуры ОСБ за счет увеличения числа принимающих решения лиц во всех региональных отделениях Иммиграционной службы Румынии и обеспечить, чтобы все просители убежища получали своевременные специальные юридические консультации и помощь. |
In so doing, it would enhance the management of field missions, improve accountability and provide a platform for improved performance both within the Departments and with partners. |
Это позволит улучшить управление полевыми миссиями, повысить уровень подотчетности и создаст основу для улучшения показателей работы как внутри департаментов, так и работы с партнерами. |