A strengthened UNEP could enhance coherence between relevant multilateral environmental agreements, and better integrate its work with the activities of development institutions, especially the United Nations Development Programme (UNDP). |
Более эффективная ЮНЕП могла бы улучшить согласованность между соответствующими многосторонними экологическими соглашениями и эффективнее увязать свою работу с деятельностью учреждений, занимающихся вопросами развития, особенно Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН). |
The new agenda must, inter alia, enhance system-wide coherence so that the United Nations development system could more effectively support developing countries' efforts to foster development. |
Эта новая повестка дня должна в числе прочего улучшить общесистемную согласованность, с тем чтобы система развития Организации Объединенных Наций могла более эффективно поддерживать усилия развивающихся стран в целях содействия развитию. |
The Committee was informed of such examples, including the case in which an oversight body had recommended that, without waiting for Umoja implementation, the Organization enhance the internal documentation on the preparation of the financial statements. |
Комитет был проинформирован о таких примерах, включая случаи, когда один из надзорных органов рекомендовал Организации, не дожидаясь внедрения системы «Умоджа», улучшить состояние внутренней документации, касающейся подготовки финансовых ведомостей. |
In order to overturn the current pattern of trade, African countries will need to improve their business environment, provide better infrastructure, enhance access to credit and foster transfer of technologies and skills. |
Чтобы коренным образом изменить нынешнюю структуру торговли, африканским странам потребуется улучшить деловой климат, усовершенствовать инфраструктуру, повысить доступность кредитования и стимулировать передачу технологий и навыков. |
In addition, implementation of such projects would improve land and water resource management, enhance regional and international cooperation and contribute to capacity-building in developing countries. |
Кроме того, реализация таких проектов позволит улучшить управление земельными и водными ресурсами, расширить региональное и международное сотрудничество и будет способствовать укреплению потенциала в развивающихся странах. |
In the absence of a cure, we must enhance treatment and, what is more difficult, prevention campaigns. |
Поскольку средства излечения нет, мы должны улучшить процесс лечения и, что еще труднее, профилактики. |
Continued development of training programmes that develop women's skills and enhance their capabilities in rural manufacturing fields based on appropriate technology to improve their financial position. |
Продолжение совершенствования программ профессиональной подготовки, развивающих навыки женщин и расширяющих их возможности в области сельскохозяйственного производства на основе использования приемлемых технологий, что позволит им улучшить свое финансовое положение. |
The carefully designed and integrated use of renewable energy technologies can, for example, create jobs, increase energy security, improve human health, enhance environmental protection and mitigate climate change. |
Продуманное и комплексное использование технологий возобновляемой энергетики может, к примеру, создать рабочие места, повысить энергетическую безопасность, улучшить здоровье населения, укрепить охрану окружающей среды и смягчить последствия изменения климата. |
This would enhance efficiency, quality and outcomes at all levels and garner Pacific island country buy-in to the Regular Process. |
Это позволит повысить эффективность, улучшить качество и результаты на всех уровнях и дать тихоокеанским островным государствам возможность участвовать в регулярном процессе; |
(b) Strengthen law enforcement and enhance legal aid for abused and exploited children; |
Ь) усилить правоприменительную деятельность и улучшить оказание правовой помощи детям, пострадавшим в результате насилия и эксплуатации; |
Open access, virtual science libraries, and geographic information systems (GIS) are ICT assets that can enhance STEM education and improve accessibility of research findings available, particularly in developing countries. |
Открытый доступ, виртуальные научные библиотеки и географические информационные системы (ГИС) - это достижения ИКТ, способные улучшить постановку образования в области НТИМ и повысить доступность результатов исследований, в частности в развивающихся странах. |
The establishment of a select committee on human rights would greatly enhance systematic Parliamentary oversight and strengthen accountability on human rights matters, particularly gender equality. |
Создание специального комитета по правам человека позволит значительно улучшить систематический парламентский надзор и повысить ответственность в вопросах прав человека, особенно применительно к гендерному равенству. |
Through the provision of computers, teaching staff can enhance hardware and software management, while students can complete assignments and training; |
При наличии компьютеров преподаватели могут улучшить свои навыки владения ими и работы с программами, а учащиеся - выполнять на компьютерах задания и практические работы; |
As a result, both the Rio+20 outcome document and the quadrennial comprehensive policy review invite United Nations entities to further enhance the mainstreaming of sustainable development in their respective mandates, programmes, strategies and decision-making processes. |
В связи с этим как в итоговом документе Рио+20, так и Четырехгодичном всеобъемлющем обзоре политики содержится призыв к структурам Организации Объединенных Наций еще более улучшить учет проблематики устойчивого развития в их соответствующих мандатах, программах, стратегиях и процессах принятия решений. |
We are convinced that we will be able to further enhance our performance if we reach the completion point as planned and if our external debts are forgiven. |
Мы убеждены в том, что сможем еще больше улучшить наши показатели, если мы завершим все, что запланировано, и если будет списана наша внешняя задолженность. |
However, it is unrealistic to hope for weapons which are capable of systematically discriminating between military targets and civilian objects, even though, as technology advances, the use of certain technical devices may make it possible to significantly enhance the level of discrimination. |
Между тем было бы иллюзорно считать, что мы сможем иметь оружие, способное систематическим образом производить отграничение военного объекта от имущества гражданского свойства, даже если, благодаря технологическому развитию, обращение к определенным техническим устройствам может позволить значительно улучшить разграничительную способность оружия. |
Based on an innovative partnership established in 2004, the Netherlands Development Organization and UNDP launched a three-year programme to help local actors participate in MDG and poverty reduction processes; support innovative capacity development; and enhance joint learning for both organizations. |
Создав новаторское партнерство в 2004 году, Организация Нидерландов по вопросам развития и ПРООН приступили к осуществлению трехлетней программы, призванной помочь местным сторонам принимать участие в процессах реализации ЦРДТ и сокращения масштабов нищеты; поддержать развитие новаторского потенциала и улучшить обмен опытом между обеими организациями. |
(b) States and other funders should provide financial resources for indigenous organizations, including urban-based and women's groups, to assist them in conducting research and participating in activities that will enhance their living and housing conditions. |
Ь) государства и другие кредиторы должны предоставлять финансовые ресурсы организациям коренных народов, включая городские и женские группы, для содействия проведению научных исследований и участию в мероприятиях, которые позволят улучшить их условия жизни и жилищные условия. |
These projects have enabled the beneficiary countries to improve their investment frameworks, adapt to changing policy environment at the national and international levels and enhance perceived images of these countries as investment locations. |
Эти проекты позволили странам-бенефициарам улучшить свои инвестиционные рамки, приспособиться к изменяющемуся политическому окружению на национальном и международном уровнях и улучшить имидж этих стран в качестве объектов капиталовложений. |
Angola stands ready to continue its participation in regional and subregional programmes that will enhance the capacity of African countries to respond to African challenges and foster peace, stability and economic growth in the continent. |
Ангола готова продолжать свое участие в региональных и субрегиональных программах, которые позволят улучшить способность африканских стран откликаться на африканские проблемы и укреплять мир, стабильность и экономический рост на континенте. |
Some audits also found that a number of offices should enhance the quality of their controls over the liquidation process to ensure that statements of expenditure are accurately presented and that there is a clear relationship between the planned activities and the actual utilization of funds. |
В ходе некоторых ревизий было также установлено, что ряду отделений необходимо улучшить контроль за процессом ликвидации, с тем чтобы обеспечить аккуратное представление ведомостей расходов и четкую связь между запланированными мероприятиями и фактическим использованием средств. |
These Add-ons help you find cool new stuff on the Web, enhance your instant messaging and stay in touch with friends through all the top social networking sites. |
Эти дополнения помогут вам найти в Интернете прикольные штучки, улучшить средства мгновенной связи и оставаться на связи со своими друзьями во всех популярных социальных сетях. |
Considering the above-mentioned challenges, the Group considers that the ECOWAS customs union project, which aims to remove all customs borders between its member States, could have a significant impact on the border environment of the region and enhance the implementation of the Security Council sanctions regime. |
С учетом указанных выше проблем Группа считает, что проект таможенного союза ЭКОВАС, который имеет целью устранить все таможенные границы между его государствами-членами, может оказать существенное воздействие на пограничную обстановку в регионе и улучшить реализацию введенного Советом Безопасности режима санкций. |
Since the album's release date was postponed to capitalize on the success of "Dilemma", Beyoncé had been offered the chance to further enhance the album. |
Из-за того, что дата релиза альбома была отложена, чтобы извлечь выгоду из успеха «Dilemma», у Ноулз появился шанс улучшить альбом. |
A new criminal procedure code, which conforms to international standards, was also promulgated and will enhance respect for the right of victims and defendants and improve oversight by prosecutors of the judicial police. |
Был также принят новый Уголовно-процессуальный кодекс, который соответствует международным стандартам и который будет способствовать более строгому соблюдению прав потерпевших и обвиняемых и поможет улучшить прокурорский надзор за деятельностью судебной полиции. |