Moreover, these approaches also have the potential to facilitate the continued use of nuclear energy for peaceful purposes and enhance the prospects for the safe and environmentally sound storage and disposal of spent nuclear fuel and radioactive waste. |
Кроме того, эти подходы могут также потенциально способствовать непрерывному использованию ядерной энергетики в мирных целях и улучшить перспективы безопасного и экологически щадящего хранения и захоронения отработавшего ядерного топлива и радиоактивных отходов. |
In particular, it should enhance communications with other entities within and outside the United Nations and work with the United Nations field presence to identify and reach out to NGOs. |
В частности, он должен улучшить связь с другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций и вне ее и работать рука об руку с полевыми отделениями Организации Объединенных Наций в деле поиска партнерских НПО и установления связей с ними. |
As UNAMA will remain actively engaged in supporting these efforts in order to strengthen its facilitation and policy support role, the proposed merger will enhance its focus and synergies; |
С учетом того, что МООНСА по-прежнему будет активно участвовать в оказании поддержки этим усилиям в целях активизации своей функции по оказанию содействия и стратегической поддержке, предлагаемое объединение позволит ей действовать более целенаправленно и улучшить взаимодействие; |
Calls upon parliaments to further enhance support for education in order to improve long-term health outcomes in general and to promote individuals' contribution to society; |
призывает парламенты продолжать расширение поддержки в проведении пропагандистской работы, с тем чтобы улучшить долгосрочные результаты охраны здоровья в целом и содействовать повышению вклада отдельных лиц в жизнь общества; |
Regular exchanges between these structures and the United Nations can enhance overall understanding of the LRA threat and help improve United Nations protection activities. |
Регулярные обмены информацией между этими структурами и Организацией Объединенных Наций могут укрепить общее понимание угрозы со стороны ЛРА и помочь улучшить деятельность Организации Объединенных Наций по защите. |
This provided the foundation for a reform action plan, which was launched by the Minister of Finance and Planning in April, to improve the budget formulation and execution process, enhance fiscal discipline, and strengthen overall financial management and accountability. |
Она позволила заложить основу для составления плана действий по проведению реформы, о начале выполнения которого объявил в апреле министр финансов и планирования и который призван улучшить процесс составления и исполнения бюджета при повышении финансовой дисциплины и укреплении общего финансового управления и подотчетности. |
The programme was also expected to improve the conditions under which they were accommodated in detention centres, promote the social inclusion of persons with psychosocial disabilities, enhance their ability to defend their rights and strengthen ties with local and regional organizations of persons with disabilities. |
Ожидается также, что эта программа поможет улучшить условия, в которых они проживают в закрытых учреждениях, будет способствовать участию лиц с психосоциальными отклонениями в жизни общества, улучшит их способность защищать свои права и усилит их связи с местными и региональными организациями инвалидов. |
There is a need to speed up work with regard to property rights, strengthen return policies, improve human rights instruments, enhance law enforcement efforts in general and ensure that privatization does not affect minorities in a discriminatory way. |
Необходимо ускорить работу в отношении имущественных прав, усилить политику в области возвращения, улучшить документы по вопросам прав человека, активизировать усилия в правоохранительной области в целом и обеспечить пресечение дискриминации по отношению к меньшинствам в ходе приватизации. |
Mr. Shen Yanjie (China) welcomed the progress made by the organizations participating in the pilot study on broadbanding, which illustrated the will of the executive heads of the organizations in question to improve the existing pay and benefits system and enhance performance. |
Г-н Шэнь Яньцзе (Китай) приветствует прогресс, которого добились организации, участвующие в экспериментальном исследовании по вопросу о введении широких диапазонов, и который отражает намерение административных руководителей соответствующих организаций улучшить существующую систему вознаграждения, пособий и льгот и повысить эффективность работы. |
These improvements to farm household wealth measurement should facilitate comparisons with non-farm households, particularly with respect to disposable income, and enhance analysis of household consumption, saving, and investment. |
Эти улучшения в измерении богатства фермерских домашних хозяйств облегчат их сопоставления с нефермерскими домашними хозяйствами, особенно измерение размеров чистого дохода, и позволят улучшить анализ потребления, сбережений и инвестиций домашних хозяйств. |
Ms. Gnacadja welcomed the Government's intention to raise the age of marriage for both boys and girls to 18 and commended its desire to protect and enhance the status of women by carrying out many surveys and studies. |
Г-жа Гнакаджа одобрила решение правительства повысить брачный возраст для мальчиков и девочек до 18 лет и приветствовала желание позаботиться о статусе женщин и улучшить его, для чего проводятся многочисленные опросы и исследования. |
However, while migration often helps health professionals enhance their terms and conditions of work, as well as their enjoyment of other human rights, migration sometimes has negative implications for the labour rights of some migrants. |
Однако, хотя миграция зачастую помогает специалистам системы здравоохранения улучшить условия их работы, а также осуществлять другие права человека, иногда миграция имеет негативные последствия для трудовых прав некоторых мигрантов. |
Ikaris, for example, channels cosmic energy to greatly enhance his senses, while the Interloper uses his to generate fear in others, and Makkari uses his cosmic energies for superspeed. |
Икарис, например, направляет космическую энергию, чтобы значительно улучшить свои чувства, в то время как Интерлопер использует его, чтобы порождать страх в других, а Маккари использует свои космические энергии для сверхскорости. |
Now I'm going to offer quickly several more principles that will be useful in organizing your education and career, or if you're teaching, how you might enhance your own teaching and counseling of young scientists. |
Сейчас я быстро перечислю ещё несколько принципов, которые были бы полезны в вашем образовании и карьере; или если вы преподаватель, вы сможете улучшить своё преподавание и руководство юными учёными. |
The arrangements to be made should also enhance long-term prospects for access to resources in general, and release resources to strengthen the capacity to undertake research and training activities in particular. |
Та система, которая будет принята, должна также улучшить долгосрочные перспективы получения ресурсов в целом, а также, в частности, высвободить ресурсы для увеличения возможностей проведения научной и учебной деятельности. |
The Fund was hopeful, however, that the establishment of the inter-ministerial technical committee for coordination, as called for in the proposed programme, would enhance coordination of the programme's activities. |
Однако Фонд надеется, что создание межведомственного технического комитета по вопросам координации, как это предусматривается в предлагаемой программе, позволит улучшить координацию деятельности в рамках программы. |
It would invite the Security Council to consider ways of increasing the effectiveness in the consideration of requests by affected countries for assistance, in the context of Article 50, and strongly recommend to the Council to further enhance the functioning of the sanctions committees. |
Она предлагает Совету Безопасности рассмотреть пути повышения эффективности при рассмотрении запросов со стороны пострадавших стран о предоставлении им помощи, в контексте Статьи 50, и решительно рекомендует Совету еще более улучшить работу комитетов по санкциям. |
In addressing the rising budget deficit, the territorial Government established a deficit reduction task force which was to work out a plan of action to reduce wasteful spending, introduce improved revenue collection and enhance fiscal management. |
Для решения проблемы роста дефицита бюджета правительство территории учредило целевую группу по снижению дефицита бюджета, которая должна разработать план действий по уменьшению непроизводительных расходов, предложить усовершенствованный порядок сбора поступлений и улучшить налоговую систему. |
We appeal once again to all nuclear-weapon States to refrain from resuming nuclear testing and, thereby, enhance the prospects for the non-proliferation Treaty review and extension Conference in 1995, which will be crucial to efforts to halt nuclear proliferation. |
Мы вновь обращаемся с призывом ко всем ядерным государствам воздерживаться от возобновления ядерных испытаний и таким образом улучшить перспективы работы Конференции по рассмотрению Договора о нераспространении и его продлении, которая должна состояться в 1995 году и которая будет иметь решающее значение в усилиях по прекращению ядерного распространения. |
It fully supported UNCTAD's publications policy, and it hoped that the dialogue provided for in the Board's decision would enhance the participation of member States in the evaluation of UNCTAD publications. |
Она полностью поддерживает издательскую политику ЮНКТАД и надеется, что диалог, проведение которого предусмотрено в решении Совета, позволит улучшить участие государств-членов в оценке публикаций ЮНКТАД. |
Advances in desktop publishing, coupled with training in new design technologies, have enabled the Department overall to greatly enhance the design and marketability of the entire range of its print outputs and those of the Secretariat as a whole. |
Благодаря совершенствованию настольных издательских систем, а также профессиональной подготовке по новым технологиям дизайна Департамент в целом смог в значительной мере улучшить разработку и возможности реализации на рынке широкого круга наименований своей печатной продукции и продукции Секретариата в целом. |
The countries members of SADC therefore were determined to amend all laws which discriminated against women, enhance access to quality education, eliminate gender stereotyping and improve access to health services, including reproductive services. |
Таким образом страны САДК полны решимости изменить все законодательные документы, которые являются источником дискриминации в отношении женщин, улучшить доступ к качественному образованию, упразднить пренебрежительные стереотипы в отношении женщин и сделать более доступными услуги здравоохранения, в частности, в сфере воспроизводства. |
It is thus imperative to strengthen political commitments and efforts to implement sustainable development policies and enhance the quality of life for all sectors of the population, with special emphasis on vulnerable groups such as women, children and the disabled. |
Поэтому необходимо повысить политическую приверженность и усилия по осуществлению стратегии устойчивого развития и улучшить качество жизни всех слоев населения, делая особый упор на такие уязвимые группы населения, как женщины, дети и инвалиды[286]. |
In particular, the 43 per cent increase in Professional field staff since the launch of the field mobility policy in 2006 would enhance both the quality and the quantity of technical cooperation delivery. |
В частности, с начала реализации в 2006 году поли-тики мобильности на местах количество сотрудников категории специалистов на местах увеличилось на 43 процента, что позволит улучшить как качественные, так и количественные показатели технического сотрудничества. |
Concerning the United Nations Logistics Base at Brindisi (UNLB), the 63 per cent increase proposed for the Base for 2002/03, together with the implementation of the strategic deployment stocks, should enhance peacekeeping logistics and create an effective basis for future operations. |
Что касается Базы материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи (БСООН), то предлагаемое увеличение ассигнований на финансирование Базы в 2002/03 году на 63 процента наряду с созданием стратегических запасов для развертывания должно улучшить материально-техническое снабжение операций по поддержанию мира и создать эффективную основу для будущих операций. |