(c) All Member States and other stakeholders should endorse relevant guidelines that enhance the protection of children, and ensure their systematic implementation. |
с) государства-члены и другие заинтересованные стороны должны одобрить соответствующие руководящие принципы, позволяющие улучшить защиту детей, и обеспечить их систематическое соблюдение. |
Therefore, it might be useful to further enhance UNPAN layout and presentation aspects, such as the use of summaries and graphics, in order to strengthen information management. |
Следовательно, может оказаться полезным еще больше улучшить компоновку и презентацию ЮНПАН, например посредством использования резюме и графиков, с тем чтобы улучшить управление информацией. |
Member States are urged to ratify existing standards for the protection of children and to endorse and implement relevant guidelines that enhance their protection. |
Государствам-членам настоятельно рекомендуется ратифицировать существующие стандарты в области защиты детей и одобрить и выполнять соответствующие руководящие принципы, позволяющие улучшить защиту детей. |
The coherence of decision-making between the two Councils could enhance an effective strategic and operational partnership between the Secretariat and the Commission in conflict analysis, strategy development and operational planning and vice-versa. |
Согласование процесса принятия решений в обоих советах могло бы улучшить эффективные стратегические и оперативные связи между секретариатом и комиссией в деле анализа конфликтов, разработке стратегии и оперативном планировании и наоборот. |
Timely support of emerging technologies may help countries avoid being locked into outdated technologies, and thereby enhance the prospect of building more diverse, flexible energy systems in the future. |
Своевременная поддержка в сфере освоения новых технологий может помочь странам избежать технологического отставания и тем самым улучшить перспективы создания более диверсифицированных и гибких энергетических систем в будущем. |
It was indicated that existing toolkits often did not serve as training tools and that these modules would be designed specifically to enable PPP practitioners to develop or enhance the necessary skills in this area. |
Было отмечено, что существующие комплекты учебных пособий зачастую не служат целям подготовки и что эти модули будут разработаны специально для того, чтобы специалисты, на практике занимающиеся вопросами ГЧП, могли приобрести или улучшить необходимые навыки в этой области. |
UN.GIFT, launched in March 2008, is designed to raise awareness and enhance coordination and cooperation among all relevant players in the fight against trafficking in persons, in particular on national, regional and international levels. |
ГИБТЛ ООН, провозглашенная в марте 2008 года, призвана обеспечить повышение уровня осведомленности и улучшить координацию и сотрудничество всех соответствующих участников деятельности по борьбе с торговлей людьми, в частности на национальном, региональном и международном уровнях. |
The coordinators foster the exchange of information between the national ozone units, organize regional meetings of the units and generally enhance national efforts to meet Protocol obligations. |
Координаторы способствуют обмену информацией между национальными органами по озону, организуют региональные совещания органов и в целом помогают улучшить работу по реализации национальных усилий, направленных на выполнение обязательств по Протоколу. |
It aims to improve economic opportunities, enhance sustainable livelihoods, raise income levels and ensure that Government's development assistance is equitably spread out over the 14 Provinces, Rotuma and the minority communities. |
Его цель - улучшить экономические возможности, обеспечить высокую устойчивость источников средств к существованию, повысить уровни доходов и гарантировать равномерное распределение правительственной помощи на цели развития между 14 провинциями, островом Ротума и общинами меньшинств. |
This would enable them to increase their share in global trade, enhance their value added and value retained from exports and improve their terms of trade. |
Это позволит им расширить долю в глобальной торговле, повысить добавленную стоимость и доходы от экспорта, а также улучшить их условия торговли. |
An arms trade treaty which fulfils these goals should significantly improve prospects for curbing the illegal trade in arms and enhance responsibility in the legal arms trade. |
Договор о торговле оружием, отвечающий этим целям, должен значительно улучшить перспективы сдерживания незаконной торговли оружием и повысить ответственность в области законной торговли оружием. |
Technology can also enhance communication, as the utilization of telecommunications and information technology can substantially improve information exchange and increase the overall efficacy and efficiency of disaster relief efforts. |
Технология может также содействовать улучшению коммуникации, так как использование телекоммуникационной и информационной технологии может существенно улучшить обмен информацией и повысить общую эффективность и результативность усилий по оказанию чрезвычайной помощи в случае бедствий. |
If Millennium Development Goal 5 (improve maternal health) was to be achieved, the international community must enhance access to affordable, comprehensive health care services to meet the needs of women and girls. |
Для достижения цели 5 Декларации тысячелетия (улучшить материнское здоровье), международное сообщество должно добиться расширения доступа женщин и девочек к качественному комплексному здравоохранению для удовлетворения их потребностей. |
The World Bank's analytical work aims at identifying those strategies and policies that can both enhance the impact of growth on employment generation and improve the quality of available jobs. |
Аналитическая работа Всемирного банка призвана выявить такие стратегии и политику, которые могут как повысить отдачу от экономического роста с точки зрения обеспечения занятости, так и улучшить качество имеющихся рабочих мест. |
(b) How to improve welfare and rural livelihoods and enhance economic benefits of agriculture; |
Ь) каким образом повысить благосостояние и улучшить условия жизни в сельских районах, а также повысить экономическую отдачу от сельского хозяйства; |
National training programme for facilitators, "Women, Equity and Work", to help women integrate themselves into the economy by developing the capacities and attitudes that will enhance their position in the workforce. |
Разработана Национальная программа подготовки инструкторов "Женщина, равноправие и занятость", направленная на вовлечение женщин в производственную деятельность путем развития их способностей и изменения установок, позволяющих улучшить их позиции в сфере труда. |
They included a proposal to evaluate for implementation the recommendations of the Constitutional Review Commission, especially in those areas that would enhance the country's profile as a staunch defender of human rights. |
В их число входило предложение об оценке осуществления рекомендаций Комиссии по пересмотру Конституции, особенно в тех областях, где это может улучшить репутацию страны как решительного защитника прав человека. |
However, he emphasized that civil society organizations are free to mobilize support and educate the people on the need for specific changes, which in its view can enhance the enjoyment of human rights. |
Вместе с тем он подчеркнул, что организации гражданского общества могут свободно мобилизовывать поддержку и заниматься просвещением людей по вопросам, связанным с необходимостью конкретных преобразований, которые, по их мнению, могут улучшить осуществление прав человека. |
It recommended speedy passage of the bills on the establishment of a NHRI and Office of the Ombudsman, as these would enhance the promotion and protection of human rights for all Chileans. |
Она рекомендовала как можно скорее принять законопроекты о создании НПУ и бюро омбудсмена, поскольку это позволит улучшить поощрение и защиту прав человека всех чилийцев. |
These reforms must reflect current realities and should enhance the perspective and voice and participation of dynamic emerging markets and developing countries, including the poorest. |
Эти реформы должны отражать нынешние реалии и призваны улучшить перспективы и повысить роль и расширить участие стран с динамично растущей формирующейся рыночной экономикой и развивающихся стран, включая беднейшие страны. |
The Board is of the view that UNEP can enhance the rate of compliance by strengthening follow-up of the certificates and issuing global audit instructions to the GEF executing partners to ensure that the audit is coordinated in a timely manner and the audit certificates are submitted without delays. |
Комиссия считает, что ЮНЕП может улучшить показатель соблюдения требований, укрепив последующие меры в связи с этими актами и издав инструкции по глобальной ревизии для партнеров-исполнителей ГЭФ, с тем чтобы обеспечить своевременную координацию ревизий и предоставление актов ревизий без задержек. |
In paragraph 44 of the report, the Procurement Division accepted the Board's recommendation that it enhance the collection of contractor performance reports, and make better use of the information, to facilitate decision-making in contract awards or extensions. |
Как указано в пункте 44 доклада, Отдел закупок согласился с рекомендацией Комиссии о том, что ему следует улучшить сбор отчетов об исполнении контрактов поставщиками и шире использовать информацию в целях облегчения процесса принятия решений при присуждении или продлении контрактов. |
To further enhance the health-care services provided by the HA, the Government has also decided to increase the recurrent subvention for the HA by about $870 million each year over the three years from 2009 - 10 to 2011 - 12. |
Чтобы еще больше улучшить качество медико-санитарных услуг, оказываемых АБ, правительство также постановило увеличить периодическое субсидирование АБ примерно на 870 млн. долл. ежегодно в трехлетний период с 2009-2010 годов по 2011-2012 годы. |
Ms. Huff (Teach the Children International) said that those who suffered the most, the average people in the Tindouf camps, needed programmes that would enhance their lives and self-esteem more than they needed second-hand shuttle diplomacy. |
Г-жа Хафф (Международный фонд для обучения детей) говорит, что тем, кто больше всего пострадал - обычным людям в лагерях Тиндуфа, - больше нужны программы, которые позволят улучшить их жизнь и укрепить чувство собственного достоинства, чем чья-то «челночная дипломатия». |
The Centre is a Supreme Council for Communications initiative that supports the concept of digital inclusion by connecting persons with disabilities with assistive technologies that can enhance the quality of their daily lives and help them to integrate more fully into society. |
Центр был создан по инициативе Верховного совета по коммуникационным технологиям в поддержку концепции всеобщей информатизации, в соответствии с которой инвалидам предоставляется доступ к ассистивным технологиям, позволяющим улучшить качество их повседневной жизни и содействовать их более полной интеграции в общество. |