The outcome of the conference was a resolution recommending actions within the framework of the Africa Mining Vision that will improve governance, address the capacities gap, enhance local content development, and effectively empower women in the extractive industries. |
По итогам конференции была принята резолюция, в которой в рамках концепции развития горнодобывающей промышленности в Африке рекомендуются меры, призванные улучшить управление, решить проблему дефицита потенциала, расширить использование местных факторов производства, а также права и возможности женщин в добывающих отраслях. |
Member States in the region had put in place programmes aimed at empowering women to improve their own situations and enhance their potential for sustainable development and poverty alleviation. |
Государства-члены в регионе приняли программы, направленные на расширение возможностей для женщин, с тем чтобы улучшить их положение и укрепить их потенциал в целях устойчивого развития и искоренения нищеты. |
We are convinced that through well developed road networks we will not only improve movement of goods and services from rural areas to the urban centres, but also enhance domestic and international trade. |
Мы убеждены, что благодаря хорошо развитой сети дорог мы сможем не только улучшить перемещение товаров и услуг из сельских районов в города, но и укрепить внутреннюю и внешнюю торговлю. |
To better reflect the growth of interdependence and enhance legitimacy, global economic governance needs to improve in two areas: broadening the base for decision-making on issues of global concern, and filling organizational gaps. |
Для более четкого отражения роста взаимозависимости и повышения легитимности в системе глобального экономического управления необходимо улучшить положение в двух областях: расширить круг участников процесса принятия решений по вопросам, вызывающим озабоченность мирового сообществ, и устранить организационные пробелы. |
When this practice is mastered, it can improve concentration, recall, enhance problem solving, alleviate headaches and even improve one's control of emotions. |
При полном овладении самогипнозом появляется возможность улучшить концентрацию, память, расширить возможности в разрешении проблем, облегчить головные боли и даже улучшить контроль над эмоциями. |
In connection with article 3, he commended Japan's contributions to the various programmes and funds established in southern Africa to help eradicate discriminatory practices against people of the region and enhance their living conditions. |
В связи со статьей 3 он позитивно оценивает вклад Японии в различные программы и фонды, созданные в южной части Африки, чтобы помочь искоренить дискриминационную практику в отношении населения этого региона и улучшить его условия жизни. |
Moreover, the granting of such coverage by all schemes would enhance "burden sharing" among donor countries and reduce the risk of exposure to unbalanced increases in imports. |
Кроме того, обеспечение такого охвата во всех схемах позволило бы улучшить "распределение бремени" среди стран-доноров и снизило бы опасность несбалансированного увеличения импорта. |
Local governmental structures can enhance interaction between people and government, monitor environmental and social compliance by business organizations, ensure processes of accountability and open flows of information, influence the distribution of fiscal resources, and influence local economic development activities. |
Местные структуры государственного управления могут улучшить взаимодействие между народом и правительством; следить за соблюдением коммерческими организациями экологических и социальных норм; обеспечивать подотчетность и свободный обмен информацией; влиять на распределение финансовых ресурсов и местное экономическое развитие. |
Such a set-up is expected to assist the Parties to fulfil their reporting tasks, enhance quality control of emission data and ensure a well-functioning database. |
Такая структура, как ожидается, поможет Сторонам выполнить поставленные перед ними задачи по представлению данных, улучшить контроль за качеством данных о выбросах и обеспечить надлежащее функционирование базы данных. |
The studies were conceived in part as a means of creating an "institutional memory" within the United Nations that would enhance the design and performance of subsequent human rights monitoring missions. |
Эти исследования задумывались частично как средство формирования "институционной памяти" в Организации Объединенных Наций, которая позволила бы улучшить планирование и осуществление последующих миссий по контролю за соблюдением прав человека. |
My delegation considers the exchange of information and views between the Security Council and the troop-contributing countries a successful example that should enhance the work of the Council. |
Моя делегация рассматривает обмен информацией и мнениями между Советом Безопасности и странами, предоставляющими войска, в качестве успешного примера, способного улучшить работу Совета. |
Such cooperation would enable ECCAS to play a more prominent role in peace and security matters in its region as well as enhance its relations with the United Nations. |
Такое сотрудничество позволило бы повысить роль ЭСЦАГ в вопросах мира и безопасности в его регионе, а также улучшить отношения с Организацией Объединенных Наций. |
The CTED has recently visited a number of Member States, and we hope those visits will further improve the effectiveness of the relevant work of the Committee and enhance its follow-up activities. |
Члены ИДКТК недавно посетили ряд государств-членов, и мы надеемся, что такие посещения позволят еще больше повысить эффективность соответствующей работы Комитета и улучшить выполнение принятых решений. |
OECD Member governments recently requested the Secretariat to analyse the causes underlying differences in growth performance in OECD countries and identify factors, institutions and policies that could enhance longer term growth prospects. |
Правительства стран - членов ОЭСР недавно обратились к секретариату с просьбой проанализировать причины, обусловливающие различия в показателях роста стран - членов ОЭСР, и определить факторы, институты и программы, способные улучшить долгосрочные перспективы роста. |
The Group of 77 and China stressed the need for an equitable, secure, non-discriminatory and predictable multilateral trading system, which would enhance the development opportunities of the developing countries and increase their participation in international trade. |
Группа 77 и Китай подчеркивают необходимость создания справедливой, надежной, недискриминационной и предсказуемой многосторонней торговой системы, способной улучшить перспективы развивающихся стран в области развития и обеспечить их участие в международной торговле. |
Studies of the possible eugenic impact of research into the human genome also highlight the positive aspects of genetic interventions, which could enhance the quality of human life and, in the long term, humanity itself. |
Теоретические исследования по вопросу о возможных евгенических последствиях научных исследований для генома человека также подчеркивают позитивные аспекты генетического вмешательства, которое сможет улучшить качество человеческой жизни и, в долгосрочной перспективе, всего человечества. |
Progress in science and technology has helped us conquer deadly diseases, extend and enhance human life and improve the human condition. |
Благодаря прогрессу в области науки и техники мы смогли победить смертельные болезни, увеличить продолжительность жизни человека, повысить ее качество и улучшить условия жизни. |
Observe how you operate and, if need be, suggest some adjustments to your approach and maybe make some recommendations of how to improve, enhance the unit's success rate. |
Я буду наблюдать за вашей работой, если понадобится, вносить некоторые коррективы в ваш подход, и дам рекомендации как улучшить вашу работу, повысить показатели вашего отдела. |
Locally, this allows SMEs to acquire the critical mass which will enhance their bargaining power as well as their ability to access certain trade-related services (banking, insurance, transport, telecommunications, etc.). |
На местном уровне МСП могут обеспечить накопление определенной критической массы, необходимой для укрепления их позиций на переговорах, и улучшить их доступ к некоторым видам связанных с торговлей услуг (банковское дело, страхование, транспорт, телекоммуникационные услуги и т.д.). |
As a result of these problems, UNPROFOR has attempted to redefine the safe-area concept in order to reduce ambiguity, enhance credibility and even-handedness and improve the protection of civilians to the extent possible with available resources. |
В связи с этими проблемами СООНО стремились пересмотреть концепцию безопасных районов, с тем чтобы уменьшить неопределенность, укрепить авторитет и беспристрастность и, по возможности, улучшить защиту гражданских лиц с использованием имеющихся ресурсов. |
That initiative would help to improve the management of the United Nations peace-keeping operations and enhance the transparency of the debates in the Security Council, which would contribute to building confidence among Member States. |
Эта инициатива поможет улучшить управление операциями Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и повысить транспарентность обсуждений в Совете Безопасности, что будет способствовать укреплению доверия между государствами-членами. |
At the same time, as an essential part of developing a results-orientated organizational culture, the Fund will need to improve and enhance its financial accounting function. |
В то же время в качестве одного из существенных элементов формирования предусматривающей ориентацию на результаты организационной культуры Фонду будет необходимо улучшить и усилить свою деятельность в области финансового учета. |
To increase awareness of these options and enhance public participation as appropriate in decision-making surrounding the provision of these energy services for sustainable development; |
Улучшить информирование об этих вариантах и расширить участие общественности, где уместно, в процессе принятия решений, касающихся предоставления этих энергетических услуг в интересах устойчивого развития; |
In consultation with our developing country partners, G-8 leaders committed to reduce greenhouse gas emissions, improve the global environment and enhance energy security in ways that promote human development. |
После консультаций с нашими партнерами из развивающихся стран лидеры Группы восьми обязались сократить выбросы парниковых газов, улучшить экологическую обстановку в мире и укрепить энергетическую безопасность таким образом, чтобы все это способствовало развитию человеческого потенциала. |
The General Assembly also noted that results-based budgeting was intended to provide a management tool that should enhance responsibility and accountability in the implementation of programmes and budgets. |
Генеральная Ассамблея отметила также, что подготовка бюджетов на основе результатов направлена на обеспечение механизма управления, который должен повысить ответственность и улучшить отчетность при исполнении программ и бюджетов. |