Our goal is to contribute to human security and enhance the living conditions of the Salvadoran families, particularly the living conditions of children, within the framework of the promotion, care, protection and advocacy of all of their rights. |
Наша цель -способствовать обеспечению безопасности человека и улучшить условия жизни сальвадорских семей, особенно условия жизни детей благодаря поощрению, защите и пропаганде всех их прав и заботы о них. |
Concerned countries, in accordance with their national laws and procedures, should enhance cooperation in ascertaining the identity of undocumented/illegal migrants who seemingly are their citizens, with a view to accelerating their readmission; |
соответствующие страны, согласно их национальным законам и процедурам, должны улучшить сотрудничество в установлении личности не имеющих надлежащих документов/незаконных мигрантов, которые якобы являются их гражданами, с целью ускорения процедуры их приема; |
However, the steady decline in commodity terms of trade led to a decline in the earnings not only of rural women but also of developing countries, thereby hampering their capacity to make investments that would enhance the status of rural women. |
Однако дальнейшее ухудшение условий торговли основной продукцией влечет за собой сокращение объема поступлений, что отражается не только на положении сельских женщин, но и на положении развивающихся стран, ограничивая их возможности в реализации инвестиций, с помощью которых можно было бы улучшить положение сельских женщин. |
At the country level, the United Nations system - through the United Nations Development Assistance Framework, as appropriate, and the resident coordinator system - must enhance coordinated efforts and programmes in the area of freshwater. |
На страновом уровне система Организации Объединенных Наций - через посредство Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, там, где это уместно, и системы координаторов-резидентов - должна улучшить координацию усилий и программ в области ресурсов пресных вод. |
Undertake regular and systematic user surveys on urban transport, particularly public transport system, to identify critical elements and develop corrective measures and actions which could enhance the efficiency and functioning of public transport and improve mobility in urban areas. |
Проводить регулярные и систематические опросы пользователей по проблемам городского транспорта, особенно системы общественного транспорта, для выявления критических элементов и разработки корректирующих мер и шагов, которые могут улучшить эффективность и функционирование общественного транспорта, а также положение в сфере мобильности в городских районах. |
The task force recognized the value of the Clean Development Mechanism to the climate change dimension of the right to development in that the transfer of green technology can enhance the prospects for sustainable development in developing countries. |
Целевая группа отметила ценность механизма чистого развития в плане изучения изменений климата как аспекта права на развитие в той мере, в какой передача экологичной технологии способна улучшить перспективы устойчивого развития развивающихся стран. |
In addition to the necessary specific and separate training for prosecutors, joint training for judges, prosecutors and lawyers on themes of common interest should be encouraged as it could enhance mutual understanding and cooperation. |
Помимо предоставления необходимой отдельной специальной подготовки для сотрудников прокуратуры следует также содействовать проведению совместного обучения для судей, сотрудников прокуратуры и адвокатов по общим интересующим их темам, поскольку это могло бы улучшить взаимопонимание и сотрудничество между ними. |
Raising awareness of the Commission's work, not only among relevant actors but also among the public at large, would greatly enhance the understanding of and necessary attention to the work of the Commission and the countries under its consideration. |
Распространение информации о работе Комиссии не только среди соответствующих организаций, но и среди широкой общественности поможет существенно улучшить представление о характере деятельности Комиссии и о странах, рассмотрением которых она занимается, и привлечь к ним необходимое внимание. |
The aim of the project is to develop and enhance programme and project cycle management capacity and skills with a view to improving the quality of programme and project design, monitoring and management so that UNODC works more efficiently. |
Целью данного проекта является наращивание потенциала и повышение квалификации в области управления проектным и программным циклом в расчете улучшить качество разработки, мониторинга и управления программами и проектами, с тем чтобы повысить эффективность деятельности ЮНОДК. |
National Strategy for the Advancement of Women until 2020 with the overall goal of "improving the material and cultural life of women; creating all conditions to implement basic rights and enhance the role of women in all political, economic, cultural and social areas". |
Национальная стратегия по улучшению положения женщин на период до 2020 года, общая цель которой - "улучшить жизнь женщин в материальном и культурном отношениях; создать все условия для осуществления основных прав и повысить роль женщин во всех политических, экономических, культурных и социальных областях". |
(c) ESCWA will enhance Integrated Management Information System (IMIS) training so as to improve the management of substantive divisions and support services and in order to receive accurate and timely cost status reports; |
с) ЭСКЗА укрепит профессиональную подготовку по вопросам использования Комплексной системы управленческой информации (ИМИС), с тем чтобы улучшить управление профильными отделами и вспомогательными службами и получать точные и своевременные доклады о расходах; |
The IMF, in particular, believes that streamlined and simplified technical assistance procedures and more timely indications on the magnitude and duration of proposed technical assistance programmes would enhance efficiency and better serve the country concerned. |
В частности, МВФ полагает, что упорядоченная и упрощенная процедура технической помощи и своевременное определение масштабов и продолжительности предлагаемых программ по оказанию технической помощи позволили бы повысить эффективность и улучшить обслуживание соответствующей страны. |
Procurement strategies that, inter alia, include the possibility of upgrading individual licences to a United Nations system-wide licence could reduce the cost to the United Nations system as a whole, enhance operational efficiency and improve the quality of services. |
Стратегии закупок, предусматривающие, в частности, возможность перехода от индивидуальных лицензий к лицензии для всей системы Организации Объединенных Наций, могли бы снизить издержки для системы Организации Объединенных Наций в целом, повысить эффективность оперативной деятельности и улучшить качество услуг. |
Thus, financial services can improve rural women's condition if they address the constraints of rural women and if they enhance women's productive capacity with a focus on the creation of women's cooperatives and self-help groups. |
Таким образом, финансовые услуги могут улучшить положение сельских женщин, если они решают проблемы сельских женщин и повышают их производительность и подкрепляются созданием женских кооперативов и групп самопомощи. |
(a) Research and data collection. Better data and improved national capacity to collect data were needed to support and enhance criminal justice responses to violence against women. |
а) исследования и сбор данных: чтобы поддержать систему уголовного правосудия в борьбе с насилием в отношении женщин и закрепить успехи в этой области, необходимо повысить надежность данных и улучшить национальные возможности по их сбору. |
This can enhance the availability and handling of information, expedite and simplify information flows between trade and government and can result in a greater harmonization and sharing of the relevant data across governmental systems, bringing meaningful gains to all parties involved in cross-border trade. |
Это позволяет улучшить доступность и обработку информации, ускорить и упростить информационные потоки между торговыми предприятиями и государственными органами и наладить более действенное согласование и обмен соответствующими данными между государственными системами, что даст ощутимый выигрыш всем сторонам, участвующим в трансграничной торговле. |
Submissions that favoured the establishment of an independent expert mechanism generally shared the opinion that it would enhance the understanding and protection of cultural rights, as well as help bridge a protection gap suffered by cultural rights. |
Авторы представленных материалов, выступающие за создание механизма независимого эксперта, в целом разделяют мнение о том, что это позволит улучшить понимание и защиту культурных прав, а также поможет восполнить пробел в защите культурных прав. |
In addition, they are asked to establish early contact and consultation with local community representatives concerning the location and design of the stadiums, to ensure that the stadiums are integrated into the community and enhance the life of local residents. |
Кроме того, их просят уже на ранней стадии установить контакт и провести с представителями местных общин консультации по вопросу о размещении и дизайне стадионов, чтобы обеспечить интеграцию стадионов в жизнь общины и улучшить жизнь местных жителей. |
To further enhance the understanding of the rights of women among the general public, a series of district-based public education activities were organized by the women's groups including seminars, slogan design competitions, ambassador training programmes, drama competitions and district carnivals, etc |
С целью улучшить понимание прав женщин широкой общественностью женские группы организовали для населения ряд просветительских мероприятий на уровне округов, включая семинары, конкурсы по составлению слоганов, программы подготовки специальных представителей, конкурсы драматического искусства, окружные фестивали и т.д. |
SEE countries, e.g. Ministries of Environment, could further raise the level of and enhance access to environmental finance by diversifying sources of environmental finance, creating favourable conditions for borrowing and the involvement of the private sector, and utilizing the potential of innovative financing mechanisms; |
а) Страны ЮВЕ, например министерства окружающей среды, могут повысить уровень и улучшить доступ к природоохранному финансированию за счет диверсификации источников природоохранного финансирования, создания благоприятных условий для получения кредитов и привлечения частного сектора и задействования потенциала инновационных финансовых механизмов. |
Two 2-day workshops were conducted to monitor and enhance the skills and knowledge of 23 trained Liberia National Police human rights instructors on the delivery of human rights training at police depots and the Police Academy |
Было проведено два двухдневных семинара в целях проверить и улучшить навыки и знания 23 квалифицированных инструкторов Либерийской национальной полиции по правам человека в области проведения подготовки по правам человека в полицейских участках и Академии полиции |
(c) Request the United Nations Statistics Division to significantly enhance its coordination role among the organizations of the United Nations system in the selection and quality assessment of development indicators and consult with Member States as and when necessary. |
с) просить Статистический отдел Организации Объединенных Наций значительно улучшить свою роль в деле координации действий организаций системы Организации Объединенных Наций в выборе и оценке качества показателей развития и, по мере необходимости, консультироваться с государствами членами. |
Enhance coordination among relevant agencies and clarify mandates in light of competing priorities. |
Улучшить координацию между соответствующими ведомствами и уточнить мандаты в свете конкурирующих приоритетов. |
Enhance public awareness-raising and outreach activities, especially in the regions. |
Улучшить деятельность по повышению информированности общественности и просветительскую деятельность, особенно в регионах. |
Enhance the accounts payable system by including procedures to avoid duplicate payments and ensure availing of discounts. |
Улучшить систему записей кредиторской задолженности, включив в нее процедуры, позволяющие избежать дублирования платежей и обеспечить получение скидок. |