Английский - русский
Перевод слова Enhance
Вариант перевода Улучшить

Примеры в контексте "Enhance - Улучшить"

Примеры: Enhance - Улучшить
76.30. Continue its reform of the system to protect children and enhance the social services for its population through the "New Generation" programme (Kuwait); 76.30 продолжить реформу системы защиты детей и улучшить оказание социальных услуг населению в рамках программы "Новое поколение" (Кувейт);
Stronger evaluation functions throughout the system and evaluation policies in organizations where they were lacking would enhance knowledge management across the system and strengthen developing countries' evaluation ownership and capacity. Более эффективные оценочные механизмы по всей системе и стратегии оценки в организациях, где таковые отсутствуют, позволят улучшить управление знаниями по всей системе и укрепить потенциал развивающихся стран в сфере оценки и чувство ответственности за нее.
The organization of women, including in natural resource user groups, microfinance groups, self-help groups, trade unions and other forms of labour organizations, can significantly enhance women's access to and control over economic and financial resources. Женские организации, такие как группы пользователей природных ресурсов, группы по вопросам макрофинансирования, группы самопомощи, профсоюзы и другие виды трудовых организаций способны существенно улучшить доступ женщин к экономическим и финансовым ресурсам и укрепить их контроль над такими ресурсами.
Likewise, we welcome the recent decision by the International Monetary Fund and the World Bank to negotiate and conclude a post-conflict programme with our Government, which will soon be joining the Poverty Reduction and Growth Facility, which will enhance cooperation with our key development partners. Точно так же мы приветствуем недавнее решение Международного валютного фонда и Всемирного банка о проведении переговоров и о подписании постконфликтной программы с нашим правительством, которое скоро присоединится к Фонду для борьбы с нищетой и обеспечения роста, что позволит нам улучшить сотрудничество с ключевыми партнерами в области развития.
The report also gives an overview of recent trends in ICT access and use in developing countries, demonstrates how ICTs contribute to economic growth and foster innovation, sheds light on the persisting digital divide and gives examples of how ICTs can enhance the livelihoods of the poor. В докладе также представлен общий анализ недавних тенденций в доступе к ИКТ и использовании ИКТ в развивающихся странах, показано, как ИКТ содействует экономическому росту и ускорению инноваций, демонстрируется сохраняющийся "цифровой разрыв" и даются примеры того, как ИКТ способны улучшить жизнь бедноты.
According to the NGO Coalition, Switzerland could substantially enhance its human rights performance if it instituted a genuine, independent national human rights institution, with sufficient resources to make good the considerable institutional gaps in implementing human rights. По мнению Коалиции НПО, Швейцария могла бы существенным образом улучшить результаты своей работы в области прав человека, если бы в ней было создано подлинное национальное правозащитное учреждение, независимое и наделяемое достаточными ресурсами, чтобы восполнить значительные институциональные пробелы в области осуществления прав человека.
The Special Rapporteur recommended that the Government enhance women's access to justice; prioritize the elimination of violence against women as a public policy issue to prevent, investigate and punish all such acts; and promote and support the empowerment of women. ЗЗ. Специальный докладчик рекомендовала правительству улучшить доступ женщин к правосудию; уделять большую приоритетность ликвидации насилия в отношении женщин в качестве вопроса государственной политики в целях предотвращения, расследования и наказания всех таких актов; а также содействовать и поддерживать расширение возможностей женщин.
In that regard, the appointment of the focal point on administrative matters would enhance mutual cooperation, and he requested the Secretariat to apprise Member States of the current status of its cooperation. В этой связи благодаря назначению координатора по адми-нистративным вопросам можно будет улучшить взаимовыгодное сотрудничество, и он просит Сек-ретариат информировать государства-члены о сло-жившейся ситуации в этой области.
The project sought to deepen the understanding of the norms governing management of explosive weapons by States and was aimed at supporting the development of policy and practice that would enhance the protection of civilians against the effects of explosive weapons. Его цель заключалась в углублении понимания норм, регулирующих в государствах обращение с оружием взрывного действия, и оказании содействия в формировании политики и практики, призванных улучшить защиту гражданского населения от поражающих факторов оружия взрывного действия.
The National Program of Water Supply and Sanitation in Rural Area (PNEAR) is an initiative to ensure a sustainable supply of Drinking Water and Sanitation Services (DWSS) to rural populations and thereby enhance their living conditions. Национальная программа водоснабжения и канализации в сельских районах (ПНЕАР) является проектом, призванным обеспечить устойчивое оказание услуг питьевого водоснабжения и канализации (УПВК) сельскому населению и тем самым улучшить условия его жизни.
It is designed to meet the United Nations own requirements, and would enhance connectivity between United Nations Headquarters and its regional commissions and field offices, as well as with the specialized agencies. Это позволит удовлетворить собственные требования Организации Объединенных Наций и улучшить связь между центральными учреждениями Организации Объединенных Наций и ее региональными комиссиями и отделениями на местах, а также со специализированными учреждениями.
Reflecting on the need for effective early warning mechanisms to alert the international community to situations of concern involving minorities, the independent expert believes that the establishment of a global caucus could enhance efforts in this respect and improve timely provision of information on deteriorating situations. В том, что касается необходимости создания эффективных механизмов раннего предупреждения и привлечения внимания международного сообщества к вызывающим озабоченность ситуациям, касающимся меньшинств, Независимый эксперт считает, что создание глобального объединения могло бы укрепить усилия в этом отношении и улучшить своевременное предоставление информации об ухудшающихся ситуациях.
It was emphasized that the proposed project would be beneficial for decision makers in the participating countries as they would gain access to more reliable data, it would improve land and water resource management and enhance regional cooperation, and it would contribute to capacity-building in developing countries. Было подчеркнуто, что предлагаемый проект принесет пользу руководителям участвующих стран, поскольку они получат доступ к более надежным данным; кроме того, он позволит улучшить системы управления земельными и водными ресурсами, активизировать региональное сотрудничество и внести вклад в создание потенциала в развивающихся странах.
The establishment of the Division will allow for a more coordinated approach to the work of each unit; improve analysis and sharing of information; and enhance dialogue with national and international counterparts. Создание Отдела также позволит обеспечить лучшую координацию работы всех групп; улучшить анализ информации и обмен ею, а также расширить диалог с национальными и международными партнерами.
The aim is to reduce the costs incurred on employers and, at the same time, enhance the possibilities of employers to hire substitutes for employees taking parental leaves and to improve the position of women at the age of having children in the labour market. При этом преследуется цель сократить расходы для работодателей и одновременно расширить их возможности для того, чтобы нанимать персонал для замены работников, находящихся в родительских отпусках, и улучшить положение женщин детородного возраста на рынке труда.
They make it possible to improve discrimination and accuracy when cluster weapons are used, and also enhance the reliability of the submunitions and reduce their sensitivity, thus curtailing the generation of ERW and the risk of accidental explosion. Они позволяют, с одной стороны, улучшить разграничительную способность и повысить точность при применении кассетного оружия, а с другой - повысить надежность и сократить чувствительность суббоеприпасов, чтобы ограничить возникновение ВПВ и риски случайного взрыва.
The proposed redeployment would also increase the responsiveness of the Office of the Spokesperson, improve the management and sharing of information across the Operation, as well as enhance the quality and timeliness of outputs. Предлагаемая передача должностей позволит также повысить оперативность Канцелярии пресс-секретаря, улучшить управление и обмен информацией в рамках всей Операции, а также повысить качество и своевременность материалов.
The main objectives of the Ministry of Public Health were, immediately after 1989, to avoid dismantling the health-care system, enhance the primary health-care sector, decentralize, improve health-care financing and build managerial capacity among health-care directors. Основные задачи Министерства общественного здравоохранения сразу же после 1989 года заключались в том, чтобы не допустить развала системы здравоохранения, укрепить сектор первичной медико-санитарной помощи, провести децентрализацию, улучшить финансирование здравоохранения и создать управленческий потенциал организаторов здравоохранения.
Emphasizes the importance of achieving reductions in the outstanding debt of the Least Developed Countries to sustainable levels through debt-relief measures, in order to help relieve their financial burdens, enhance their credit-worthiness and improve their external financial prospects. подчеркивает важность сокращения неоплаченной задолженности наименее развитых стран до сбалансированного уровня посредством списания долгов, с тем чтобы способствовать облегчению их финансового бремени, повысить их кредитоспособность и улучшить финансовые перспективы на международном уровне;
In addition to supporting the intergovernmental efforts to revitalize and enhance the role of the Council, the Secretary-General has taken the initiative to suggest streamlining and improving the reporting process to support the Council's deliberations. Помимо поддержки усилий, предпринимаемых на межправительственном уровне с целью активизации и укрепления роли Совета, Генеральный секретарь выступил с инициативой, направленной на то, чтобы упорядочить и улучшить процесс отчетности в целях поддержки работы Совета.
After careful consideration, I came to the conclusion that in order to brake the counter-productive climate of fear and mistrust and thus enhance the prospects of a negotiated settlement the Government of the Republic should take the following steps: После внимательного изучения я пришел к выводу, что, для того чтобы затормозить развитие контрпродуктивного климата страха и недоверия и тем самым улучшить перспективы достижения согласованного в ходе переговоров урегулирования, правительству Республики следует предпринять следующие шаги:
The discussion of such matters is supposed to be read in conjunction with the basic financial statements and the supplemental financial data and is designed to amplify, augment and otherwise enhance the understanding of the substance of the information contained in the financial statements. Предполагается, что подобные вопросы должны рассматриваться совместно с основными финансовыми ведомостями и дополнительными финансовыми данными и призваны расширить, углубить или иным образом улучшить понимание существа информации, содержащейся в финансовых ведомостях.
[(c) The implementation of policies aiming at sustainable development, including protection of the environment, may enhance the opportunities for job creation - while protecting basic worker rights - thus helping to achieve the fundamental goal of eradicating poverty.] [с) осуществление стратегий, направленных на обеспечение устойчивого развития, включая охрану окружающей среды, может улучшить возможности в области создания рабочих мест - при одновременном обеспечении защиты основных прав трудящихся, - что будет содействовать достижению основополагающей цели, заключающейся в искоренении нищеты.]
The members of those bodies could greatly enhance the level of centennial discussions by contributing their wisdom and experience, and the same was true of the members of the Permanent Court of Arbitration, officials of other international organizations and, of course, members of the Committee. Члены этих органов могли бы в значительной степени улучшить уровень прений, посвященных столетию, благодаря своим знаниям и опыту; в равной степени это относится и к членам Постоянной палаты третейского суда, сотрудникам других международных организаций и, естественно, к делегатам, работающим в Шестом комитете.
The independent expert commends President Karzai and his Government for this wise and humane decision, though he continues to urge the Government and the international community to significantly enhance the conditions of Pol-e Charkhi prison, which houses a large number of criminally sentenced detainees; Независимый эксперт отдает должное президенту Карзаю и его правительству за это мудрое и гуманное решение, хотя он продолжает настоятельно призывать правительство и международное сообщество значительно улучшить условия содержания в тюрьме Пули-и-Чаркхи, где находится большое число заключенных, которые были осуждены за уголовные преступления4;