These included the establishment of provincial-level offices, staffed by the Attorney-General's Office, in Balkh, Bamiyan, Parwan, Kapisa, Badakhshan and Nangarhar (and previously Herat) to support enforcement of the landmark Law on Elimination of Violence against Women. |
К их числу относится учреждение на уровне провинций в Балхе, Бамиане, Парване, Каписе, Бадахшане и Нангархаре (а до этого в Герате) укомплектованных сотрудниками Генеральной прокуратуры бюро, отвечающих за осуществление Закона о ликвидации насилия в отношении женщин. |
5.4 The State party explains that the Government, when deciding that the author should not be granted asylum in Sweden, also took into account whether the enforcement of the expulsion order would violate chapter 8, section 1, of the Aliens Act. |
5.4 Государство-участник поясняет, что при принятии решения о непредоставлении автору убежища в Швеции правительство также приняло во внимание вопрос о том, может ли осуществление распоряжения о высылке привести к нарушению статьи 1 главы 8 Закона об иностранцах. |
Conduct and Discipline Teams continue to develop and implement various measures on prevention, enforcement and remedial action. |
Подразделения по вопросам поведения и дисциплины продолжали разработку и осуществление различных мер, направленных на предотвращение нарушений, обеспечение соблюдения установленных стандартов поведения и принятие мер по исправлению ситуации. |
Under decree 70/2001/ND-CP dated on 3/10/2001 regulating concretely the enforcement of Law on Marriage and Family, local authorities have issued new land-use certificates for every family. |
В соответствии с Указом 70/2001/ND-CP от 3 октября 2001 года, конкретным образом обеспечивающим осуществление Закона о браке и семье, местные органы власти выпустили новые документы, удостоверяющие право на землепользование для каждой семьи. |
Persons concerned by asylum law (including support for enforcement of removal) |
Всего лиц (в том числе в отношении которых затребовано осуществление высылки) |
He was puzzled by the statement in the same paragraph that enforcement of collective rights on a group basis would conflict with the citizenship principle and asked the delegation for clarification. |
Недоумение оратора вызывает содержащееся в этом же пункте заявление о том, что осуществление коллективных прав по требованию групп населения противоречило бы принципу гражданства, и он просит делегацию внести соответствующие разъяснения. |
Since enforcement would therefore remain bilateral, most of Part Three, chapter II, was concerned with the limitations on countermeasures and attempted to reconcile the objectives of exhaustiveness, by including all relevant considerations governing their acceptability, and flexibility, by allowing for unforeseeable situations. |
Поскольку в силу этого осуществление останется двусторонним, глава II третьей части касается преимущественно ограничений в отношении контрмер и представляет собой попытку решить сразу две задачи: дать исчерпывающую формулировку - путем включения всех соответствующих соображений, определяющих их применимость - и обеспечить гибкость - путем допущения непредвиденных ситуаций. |
The embargo and its extraterritorial enforcement have led some banks in Europe to refuse to confirm dollar-denominated letters of credit, even if they are payable in euros and to appear as the advising bank for these payment instruments issued by Cuban banks. |
Блокада и ее экстерриториальное осуществление стало причиной отказа некоторых европейских банков утверждать аккредитивы в долларах США, даже если они являются платежеспособными в евро, и исполнять функции авизирующих банков в платежных документах, которые выписывают банки Кубы. |
In this regard, it is increasingly relevant to note that the enforcement of policies to fight discrimination against women in the most varied spheres of society collides with the gender prejudices that value men and disqualify women. |
В этом отношении еще более уместно отметить, что осуществление политики по борьбе с дискриминацией в отношении женщин в самых разнообразных сферах общества сталкивается с гендерными предрассудками, в соответствии с которыми так высоко ценятся мужчины и лишаются прав женщины. |
Article 4 of the Code of Criminal Procedure issues a mandatory injunction: "The Code of Criminal Procedure shall take into account the principles and rules of international law relating to the enforcement of sentences and the treatment of prisoners". |
Конституционные гарантии прав человека охватывают все правовые средства, обеспечивающие осуществление и охрану прав и свобод человека в разных отраслях права Республики Узбекистан. |
Increase awareness, promotion and the adoption and enforcement of legislation to ensure that sustainable rotational logging practices and replanting initiatives are implemented; |
а) повышение информированности о законах, направленных на осуществление инициатив по внедрению рациональной практики в области лесозаготовок, основанной на обороте рубки, и инициатив в области лесовосстановления, а также пропаганда, принятие и осуществление таких законов; |
Effective enforcement of competition law can prevent the likely adverse effects by prohibiting such mergers, allowing them with conditions or issuing divest orders, as may be provided by the relevant competition law provisions. |
Эффективное осуществление конкурентного законодательства может предотвратить подобные отрицательные последствия посредством запрещения таких слияний, разрешения их проведения с некоторыми оговорками или вынесения решений об изъятии инвестиций, согласно возможным положениям соответствующего конкурентного законодательства. |
These councils will have responsibilities for the formulation, mainstreaming, enforcement, follow-up and evaluation of public policies dealing with gender, ethnic, generational, intercultural, disability and human mobility issues, in accordance with the law. |
Эти советы внесут вклад в разработку, повсеместный учет, соблюдение, осуществление и оценку государственной политики, связанной с гендерными, этническими, межкультурными вопросами и проблемами поколений, инвалидности и перемещения населения. |
With regard to foreign women married to Koreans, particular efforts are being exerted such as establishing a 'Pan-Governmental Plan for Social Integration of Internationally Married Women' and quarterly reviews of its implementation, along with the enforcement of the above-mentioned Act. |
Особые меры принимаются применительно к иностранкам, состоящим в браке с корейцами, включая осуществление межведомственного плана социальной интеграции женщин, состоящих в международных браках, вопрос о выполнении которого рассматривается на ежеквартальной основе наряду с обеспечением выполнения упомянутого Закона. |
Another reason behind the limited enforcement of these rights is that they are not widely circulated and are practically unknown to both the female employees and their employers. |
С другой стороны, осуществление прав лиц, работающих по дому, затрудняет недостаточная пропаганда этих прав, о которых почти ничего не знают заинтересованные стороны - работницы и работодатели. |
Resolutions and recommendations determined by ICCAT and CCAMLR and other RFMOs to which Namibia is a party continue to be reviewed, and assessments made on how best to improve their implementation and enforcement. |
Намибия продолжает держать в поле зрения резолюции и рекомендации, выносимые ИККАТ, ККАМЛР и другими РРХО, в которых она участвует, и делать заключения о том, как оптимальнее всего совершенствовать их осуществление и обеспечение их соблюдения. |
Flag State's effective control over vessels flying their flag is essential to ensure implementation and enforcement of international instruments, such as the United Nations Convention on the Law of the Sea and mandatory IMO instruments. |
Для того чтобы обеспечить осуществление и исполнение международных нормативных актов, необходим эффективный контроль государства флага за судами, плавающими под его флагом. |
In recognition of the need to share the use of surveillance personnel, the Treaty permits the cross-jurisdictional exercise of enforcement powers of surveillance officers. |
Признавая необходимость взаимного обмена персоналом, осуществляющим надзор, Договор допускает осуществление надзорными сотрудниками правоприменительных полномочий в зонах, находящихся под юрисдикцией другого участника. |
As described above, in the Empagran case, several developed countries successfully argued against intervention by United States courts in respect of injury to these countries' markets from an international cartel, on the grounds that this would undermine their own antitrust enforcement and amnesty programmes. |
Как описывалось выше, в деле "Эмпагран" ряду развитых стран удалось привести аргументы против принятия судами Соединенных Штатов мер в отношении ущерба, причиненного рынкам этих стран международным картелем, на том основании, что это подорвало бы их собственную антитрестовскую провоприменительную деятельность и осуществление программ амнистии. |
With a view to improving the effectiveness of the police in the enforcement of court judgements, serving of summonses and performance of police duties, a security expansion plan was drawn up in 2002 for five governorates: Aden, Hadramawt, Ta'izz, Hudaydah and Abin. |
В целях повышения эффективности полиции при приведении в исполнение судебных решений, доставке повесток и выполнении своих обязанностей в 2002 году было начато осуществление плана по укреплению безопасности в пяти провинциях: Аден, Хадрамаут, Таиз, Ходайда и Абьян. |
These include NATO and WEU monitoring of the Adriatic and the Danube to ensure compliance with international sanctions, as well as NATO monitoring and enforcement of the no-fly zone over Bosnia and Herzegovina. |
В круг этих задач входят осуществление силами НАТО и ЗЕС контроля за судоходством в Адриатическом море и на реке Дунай в целях обеспечения соблюдения международных санкций, а также принимаемые НАТО меры по контролю и обеспечению соблюдения установленного режима запрета на полеты в воздушном пространстве Боснии и Герцеговины. |
Furthermore, Rwanda provided examples of the successful implementation of the provision under review. Sierra Leone indicated partial compliance with the provision under review and reported the establishment of the Anti-Corruption Commission, tasked with the enforcement of anti-corruption laws and the implementation of preventive policies and measures. |
Сьерра-Леоне отметила частичное соблюдение рассматриваемого положения и сообщила об учреждении Комиссии по противодействию коррупции, которой поручено обеспечивать соблюдение антикоррупционного законодательства и осуществление политики и мер по предупреждению коррупции. |
The Department of Labor promotes quality workplaces that are free of discrimination through a multifaceted strategy that includes civil rights enforcement, public education and communication, and strategic partnerships and cooperation. |
Министерство труда содействует созданию благоприятных недискриминационных условий на рабочих местах путем проведения многогранной стратегии, включающей осуществление гражданских прав, просветительские мероприятия и обмен информацией, стратегическое партнерство и сотрудничество. |
The assertion of extraterritorial jurisdiction by a State is an attempt to regulate by means of national legislation, adjudication or enforcement the conduct of persons, property or acts beyond its borders which affect the interests of the State in the absence of such regulation under international law. |
Осуществление экстерриториальной юрисдикции тем или иным государством становится все более частым в конкретных сферах национального законодательства применительно к лицам, имуществу или действиям вне его территории, которые могут в большей степени затрагивать его интересы, в частности в сферах уголовного и торгового права. |
The same Act establishes advantages, privileges and additional guarantees for women, including different retirement ages and penal enforcement conditions for men and women, and special measures designed to promote gender equality. |
Данным законом также устанавливаются льготы, привилегии и дополнительные гарантии для женщин, в том числе различный для мужчин и женщин пенсионный возраст, создание мужчинам и женщинам дифференцированных условий в вопросах исполнения наказаний, осуществление специальных мероприятий в целях обеспечения гендерного равенства. |