The ubiquity of the Internet and its infrastructure could enable the development of powerful online electronic barter centres to complement and expand exiting, specialized barter companies, including those in transition economies. |
Всепроникающий Интернет и его инфраструктура могут способствовать созданию мощных электронных бартерных центров в режиме онлайн, которые дополнят и расширят существующие специализированные бартерные компании, в том числе и в странах с переходной экономикой. |
It should be noted also that, on the proposal of Canada, the United States and Mexico, certain technical conditions had been agreed upon for the United Nations documents and facilities that would enable persons with disabilities to participate in the work of the Ad Hoc Committee. |
Необходимо также отметить, что по предложению Канады, Мексики и Соединенных Штатов Америки были приняты определенные технические требования к документам и механизмам Организации Объединенных Наций, которые будут способствовать участию инвалидов в работе Специального комитета. |
Although considerable distortions and weaknesses still exist, reform efforts under way can help overcome serious social problems and enable general elections to be held in the near future in a truly democratic environment. |
Несмотря на сохраняющиеся серьезные отклонения и недостатки, прилагаемые в настоящее время усилия по осуществлению реформы могут помочь преодолеть серьезные социальные проблемы и способствовать проведению в ближайшем будущем всеобщих выборов в подлинно демократических условиях. |
This mechanism will enable the United Nations and ECOWAS to speak with one voice in certifying the results of the elections, thus helping to consolidate the new Government that emerges. |
Этот механизм позволит Организации Объединенных Наций и ЭКОВАС выразить единое мнение при удостоверении итогов выборов, что будет способствовать укреплению позиций нового правительства. |
This would enable the CD to bring viewpoints closer to formulas of compromise and understanding which might facilitate agreement on the commencement of the actual negotiation of a convention. |
Это позволило бы КР приблизить точки зрения к компромиссным формулам и пониманию, что могло бы способствовать достижению согласия относительно начала реальных переговоров по конвенции. |
Maintenance of this accessible and open expert forum will enable indigenous peoples collectively to raise issues of concern to themselves and to promote their fundamental rights through international action. |
Продолжение деятельности этого доступного и открытого экспертного форума даст коренным народам возможность сообща поднимать присущие им вопросы и способствовать признанию их основных прав посредством принятия мер международным сообществом. |
Mr. Delaney (Papua New Guinea) said that the decisions that had just been adopted were a valuable step towards consensus-building and would enable the parties to the various conventions in question to fulfil all their commitments. |
Г-н ДИЛЭНИ (Папуа-Новая Гвинея) говорит, что только что принятые решения являются важным шагом в направлении формирования консенсуса и что они будут способствовать тому, чтобы участники различных конвенций, о которых здесь идет речь, выполнили все свои обязательства. |
Moreover, Governments could facilitate the application of TCDC at the national level by putting in place arrangements that would enable them to utilize better the revised TCDC-INRES information system and to use this resource as a means of exchanging information with other developing countries. |
Кроме того, правительства могли бы способствовать применению на национальном уровне такого инструмента, как ТСРС, путем развертывания механизмов, которые позволили бы им лучше использовать измененную информационную систему ТСРС-ИСС и задействовать ее как средство обмена информацией с другими развивающимися странами. |
GAVI is the kind of partnership that will enable the Global Movement for Children to bring about measurable change in the lives of children in one generation. |
ГАВИ является объединением партнеров, которое будет способствовать тому, чтобы Глобальное движение в защиту интересов детей могло добиться заметных изменений в жизни детей в пределах одного поколения. |
He was sure that the platform that Member States and the Secretariat had built during his two terms of office would enable UNIDO to continue to contribute to the growth and prosperity of developing countries. |
Он уверен, что основа, заложенная государ-ствами-членами и Секретариатом за два срока его пребывания в должности Генерального директора, позволит ЮНИДО и дальше способствовать экономическому росту и процветанию развивающихся стран, и благодарит государства-члены за их поддержку. |
Our challenge is to create institutional models and adopt political management styles that will enable us, from a comprehensive development perspective, to promote public policies that give priority to economic growth, the equitable distribution of wealth, environmental preservation and the achievement of gender equality. |
Перед нами стоит задача создания институциональной модели и адаптации стилей политического руководства, которая позволит нам с точки зрения всеобъемлющей перспективы развития способствовать государственным стратегиям, нацеленным на экономический рост, справедливое распределение богатства, охрану окружающей среды и обеспечение гендерного равенства. |
The recommendations pointed towards a new era of enhanced collaboration that, inter alia, will enable the exchange of information and experiences and encourage capacity-building on issues of concern that affect the marine ecosystem. |
Эти рекомендации обращены в новую эпоху более тесного сотрудничества, которое, в частности, позволит обмениваться информацией и опытом и будет способствовать наращиванию потенциала для работы над проблемными вопросами, сказывающимися на морских экосистемах. |
Its introduction will improve the quality of decision-making, contribute to the elimination of repetitive and redundant data entry, improve security and enable collaborative working, thus ensuring major cost savings. |
Внедрение этой системы позволит укрепить обоснованность принятия решений, будет способствовать устранению повторного внесения данных и избыточных данных в базу данных, повысит уровень безопасности и позволит наладить отношения сотрудничества в процессе работы, в результате чего будет обеспечена значительная экономия средств. |
My delegation is confident that literacy will empower the poor and neglected and enable them to participate actively in the life of society, including in the struggle for disarmament. |
Моя делегация убеждена, что грамотность будет способствовать расширению возможностей бедных и незащищенных слоев населения и позволит им активно участвовать в жизни общества, и в том числе в борьбе за разоружение. |
Reducing or forgiving its external debt, granting preferential credit, opening markets to its products and increasing official development assistance and private investment will help to create a climate of stability and enable the people to enjoy the benefits of peace. |
Снижение или списание ее внешней задолженности, предоставление кредита на преференциальных условиях, открытие рынков для её товаров, расширение официальной помощи в целях развития и частных капиталовложений будут способствовать созданию климата стабильности, и благодаря этому народ получит возможность наслаждаться благами мира. |
The conference participants also committed themselves to what they called a pact against violence that would promote tolerance, prevent negative exploitation of ethnic issues and enable physical integration and political participation for all residents of Kosovo. |
Участники конференции также приняли на себя обязательство соблюдать своего рода пакт против насилия, который будет способствовать проявлению терпимости, предотвращению негативных последствий использования в корыстных целях этнических проблем и позволит осуществить физическую интеграцию и даст возможность всем жителям Косово принять участие в политической жизни края. |
We believe that multilateral consultations on the part of heads of State will contribute to the development and implementation of agreed actions by the parties, on the basis of mutual interests, and will enable the creation of a maximally effective system of rational interaction. |
Полагаем, что механизм многосторонних консультаций глав государств будет способствовать разработке и реализации согласованных действий сторон на основе учета взаимных интересов и позволит создать максимально эффективную систему рационального взаимодействия. |
This will generate increased competition and thereby develop markets, extend consumer choice, improve the quality and variety of services, decrease prices and enable information society services, notably e-commerce. |
Это будет способствовать активизации конкуренции и тем самым развитию рынков, расширению выбора для потребителей, повышению качества и росту многообразия услуг, снижению цен и обеспечению возможностей для предоставления услуг, отвечающих потребностям информационного общества, в частности развитию электронной торговли. |
As a result of the increased activity in electronic networking, the overhaul of the UNIDIR web site will enable the Institute to reach out to an increased number of people and thus assist with efforts in education for disarmament. |
В связи с расширением масштабов сотрудничества с использованием электронных средств реконструкция веб-сайта ЮНИДИР позволит Институту охватить более широкую аудиторию, а следовательно способствовать усилиям по распространению информации по вопросам разоружения. |
Turning to the Constitutional Framework, it should be stressed that its implementation is of crucial importance to my delegation, because it will enable the people of Kosovo to administer their daily lives by encouraging the moderates to advance the political process, while marginalizing the extremists. |
В том что касается Конституционных рамок следует подчеркнуть, что моя делегация придает огромное значение их осуществлению, поскольку это позволит народу Косово управлять своей повседневной жизнью путем поощрения политических деятелей умеренных взглядов к продвижению политического процесса и будет способствовать вытеснению экстремистских элементов. |
This access would, amongst other benefits, enable the identification of the persons directly liable for the customs offences and to take appropriate action against them to obtain the settlement of evaded taxes and duties. |
Доступ к подобной информации мог бы, помимо прочего, способствовать выявлению лиц, непосредственно ответственных за таможенные нарушения, и принятию надлежащих мер против них по фактам уклонения от уплаты налогов и пошлин. |
The conference participants also committed themselves to a "pact against violence", which would promote tolerance, prevent negative exploitation of ethnic issues and enable physical integration and political participation by all residents of the province. |
Участники конференции также заявили о своей приверженности «пакту против насилия», который будет проповедовать терпимость, предотвращать использование этнических вопросов в негативных целях и способствовать фактической интеграции и участию всех жителей края в политической жизни. |
The State Land Cadastre Fund will enable the implementation of land legislation and the administration of land resources; facilitate land use, valuation and taxation, and planning; and provide information for environmental protection. |
Государственный фонд земельного кадастра будет способствовать реализации земельного законодательства и управлению земельными ресурсами; облегчать землепользование, проведение оценки, налогообложение и планирование; а также предоставлять информацию для природоохранной деятельности. |
This reference set of outputs will be developed in the context of UNFPA contribution to capacity development through the global, regional and country programmes and will also enable aggregation for monitoring/reporting purposes. |
Эта классификация будет составлена с учетом вклада ЮНФПА в создание потенциала в рамках глобальных, региональных и страновых программ, и она будет также способствовать агрегации данных для целей контроля/отчетности. |
The European Union notes the success of the recent Consultative Group donors meeting in London, was pleased to participate and hopes that it will enable the successful implementation of the Government of Sierra Leone's poverty reduction strategy plan. |
Европейский союз отмечает успех недавнего совещания Консультативной группы стран-доноров в Лондоне, в котором ему было приятно принимать участие, и надеется, что это будет способствовать успешному выполнению правительством Сьерра-Леоне стратегического плана сокращения уровня бедности. |