In order to protect the rights guaranteed in the Constitution, article 2, paragraph 4 of the Education Act states that science education should enable students to have science-oriented minds and provide opportunities for creative activity. |
В целях защиты прав, гарантируемых Конституцией, в пункте 4 статьи 2 Закона об образовании содержатся положения о том, что преподавание различных наук должно способствовать развитию у учащихся научного мышления и создавать возможности для творческой деятельности. |
Major conferences and the regular sessions of United Nations bodies must enable a response to be made to the primary overall objective reaffirmed at the Millennium Summit, i.e. halving world extreme poverty by 2015. |
Крупные конференции и очередные сессии органов Организации Объединенных Наций должны способствовать достижению основной глобальной цели, которая была подтверждена на Саммите тысячелетия, а именно снижению уровня нищеты в мире в два раза к 2015 году. |
Upturns in several of the factors that drove demand in the years prior to the crisis, coupled in many cases with strong impetus from public policies, should enable a rapid recovery in the context of substantial idle capacity. |
Улучшение ряда показателей, которые лежали в основе спроса в докризисные годы, во многих случаях в сочетании с мощными стимулами в рамках государственной политики, должно способствовать быстрому подъему в условиях наличия существенного незадействованного потенциала. |
Participants learned that a combination of satellite data and in situ measurements integrated into a geographic information system (GIS) should enable aquaculture management and the delimitation of optimal zones for the installation of aquacole farms. |
Было отмечено, что одновременное использование спутниковых данных и результатов замеров на местах в рамках Географической информационной системы (ГИС) должно способствовать более рациональному использованию аквакультур и определению оптимальных зон для создания акваферм. |
The Working Group agreed that the programme for 2013 would be more focused, and will seek to facilitate greater active participation by States and businesses and enable more joint cross-stakeholder debate. |
Рабочая группа согласилась с тем, что программа на 2013 год должна быть более целенаправленной, и она будет стремиться к обеспечению более широкого участия государств и деловых предприятий, а также будет способствовать более активному проведению совместных обсуждений с участием различных заинтересованных сторон. |
That would enable progress towards sustainable development and the realization of human rights for all and end the donor-recipient paradigm that diminished the prospects of an enabling environment for achieving the new development goals. |
Это будет способствовать переходу к устойчивому развитию и реализации прав человека для всех и покончит с парадигмой «донор - получатель», которая уменьшает перспективы создания благоприятной среды для достижения новых целей в области развития. |
A company might choose to allow cheap generic copies of its drug to be made in developing countries, because that would enable it to be used more widely, and to save more lives - for which the Health Impact Fund would reward the company that registered it. |
Компания может позволить производить дешевые видовые копии своих лекарств развивающимся странам, поскольку это будет способствовать более широкому их применению и спасению большего количества жизней, за что Фонд содействия здравоохранению будет производить компенсацию компании, которая зарегистрировала это лекарство. |
Free and fair elections are a key conflict prevention and post-conflict peacebuilding element, as they enable the peaceful alternation of power and can contribute to the effective management of grievances. |
Свободные и справедливые выборы являются одним из ключевых элементов предотвращения конфликтов и постконфликтного миростроительства, поскольку они позволяют сменить власть мирным путем и могут способствовать эффективному удовлетворению нужд тех слоев, интересы которых ущемлены. |
Despite this, Nepal is left out of the Heavily Indebted Poor Countries Initiative. I therefore urge the donor community to include Nepal in the Initiative to help release our resources from debt-servicing obligations, which will enable us to implement poverty-reduction programmes more effectively. |
Поэтому я настоятельно призываю сообщество доноров распространить действие этой Инициативы и на Непал, чтобы способствовать высвобождению наших ресурсов, направляемых в настоящее время на обслуживание задолженности, что позволит нам более эффективно осуществлять программы снижения уровня нищеты. |
This will help to make the Register continuous rather than a series of iterations, which will enable us to create updated target populations for current surveys more quickly. |
Это будет способствовать обеспечению преемственности в изложении данных в регистре без какого-либо их повторения, что позволит нам более оперативно создавать обновленную целевую генеральную совокупность данных для текущих обследований. |
While this is true across the entire business community, it is especially relevant in relation to trade-supporting services, which can enable existing producers to serve new markets and attract completely new processing industries by establishing efficient trading links. |
Это относится ко всему деловому сообществу, и в особенности к услугам, которые обеспечивают поддержку торговли и которые позволяют существующим производителям обслуживать новые рынки и способствовать формированию новых обрабатывающих отраслей благодаря созданию эффективных торговых связей. |
Foreign direct investment could enable African countries, among other things, to tap into the large pool of expatriate expertise, which will help to fill the human-resource gaps in Africa. |
Прямые иностранные инвестиции могли бы позволить африканским странам, среди прочего, использовать опыт и знания своих граждан, проживающих в настоящее время за границей, что могло бы способствовать решению проблемы людских ресурсов в Африке. |
Regular meetings between the Council members and troop- and police-contributing countries before mandate renewal would encourage meaningful discussion of operational challenges and mandate implementation on the ground and enable the Council to receive credible information from the field. |
Если прежде чем возобновлять мандаты члены Совета Безопасности будут регулярно совещаться со странами, предоставляющими свои военно-полицейские контингенты, то это будет способствовать конкретному обсуждению проблем оперативного характера и вопросов, связанных с осуществлением мандатов на местах, а также даст Совету возможность получать достоверную информацию с мест. |
The proposed geographical and functional structure with three Sections would enhance operations, as it would introduce specialization and would enable the Division to meet service expectations. |
Предлагаемая географическая и функциональная трехсекционная организационная структура будет способствовать повышению эффективности оперативной деятельности Отдела за счет обеспечения специализации и позволит ему более эффективно решать возложенные на него задачи. |
Education must enable individuals to view their rights in the context of collective rights; States must therefore maintain a balance between individual and collective rights, which was no easy task. |
Бóльшая осведомленность о коллективных правах, особенно в странах нарождающейся демократии, может способствовать пробуждению чувства единства нации, что само по себе даст толчок усилиям по борьбе с нищетой. |
On the other hand, experience shows that businesses can both indirectly contribute to the commission of atrocity crimes through their operations and business practices, particularly in extractive industries, and directly enable those engaged in such acts through their products and services. |
С другой стороны, опыт показывает, что частные компании могут косвенно способствовать совершению особо тяжких преступлений вследствие характера своей деятельности и методов работы, особенно в добывающей промышленности, а также напрямую помогать лицам, совершающим особо тяжкие преступления, предоставляя в их распоряжение свои товары и услуги. |
A further advantage is that a transponder on the spacecraft, by continuously monitoring the position and velocity of the tractor/asteroid system, could enable the post-deflection trajectory of the asteroid to be accurately known, ensuring its final placement into a safe orbit. |
Другим преимуществом является то, что установленный на тягаче транспондер при постоянном отслеживании положения и скорости системы астероид/тягач может позволить определить орбиту астероида при отклонении с высокой точностью, что будет способствовать переводу астероида на действительно безопасную орбиту. |
Fostering competition among all suppliers of credit will not only result in credit being available to the buyer at the cheapest rates for the acquisition of goods but also will open up other sources of credit which enable buyers to make payments to sellers for goods supplied. |
Стимулирование конкуренции между всеми поставщиками кредита не только приведет к расширению доступа покупателей к кредиту по наиболее низким ставкам для осуществления закупок товаров, но будет способствовать также обеспечению других источников кредита, которые позволяют покупателям оплачивать товары, поставляемые поставщиками. |
Afghans are demanding a political settlement to the conflict, which is the only means to stop the violence that disrupts their lives, promote political inclusion and accountability, and enable better governance. |
Афганцы требуют политического урегулирования конфликта, что является единственным средством остановить насилие, которое разрушает их жизни, и будет способствовать вовлечению общественных сил в политику, подотчетности и более эффективному управлению. |
Furthermore, INCORA shall clarify the ownership of the legal titles of reservations of colonial origin in order to determine whether or not such titles are still in effect and thereby enable work on the restructuring or expansion of such reservations to begin. |
С другой стороны, ИНКОДЕР будет способствовать уточнению вопросов собственности, касающихся титулов на заповедные земли колониального происхождения с целью определения их юридической действенности и осуществит их реструктуризацию или уточнение. |
In order for the dialogue on international economic cooperation to be credible, it should enable the international community, in particular developing countries, to deal in an effective manner with both the promise and perils of globalization. |
Для того чтобы диалог о международном экономическом сотрудничестве заслуживал доверия, он должен способствовать тому, чтобы международное сообщество, особенно развивающиеся страны, действительно были готовы к тому, что сулит и чем грозит глобализация. |
Such children's parks could also serve to gain the trust of street children which will enable them to be monitored unobtrusively so that those most in need could be directed to relevant assistance programmes. |
Кроме того, такие детские парки могли бы способствовать завоеванию доверия беспризорных детей, за которыми можно было бы установить не стесняющее их наблюдение с целью выявления детей, которые более других нуждаются в помощи по линии соответствующих программ. |
Political commitment can galvanize all stakeholders and levels of society around efforts to improve CR-VS systems, and enable CR-VS improvement to be embedded into national development plans. |
Политическая приверженность может способствовать привлечению всех заинтересованных сторон и уровней общества к усилиям по совершенствованию систем регистрации актов гражданского состояния и статистики естественного движения населения и включению совершенствования систем регистрации актов гражданского состояния и статистики естественного движения населения в национальные планы развития. |
Sustainable forest management is the right approach to dealing with mitigation in the forest sector as well as other forest sector challenges; financing should enable not only climate change mitigation but also adaptation. |
Неистощительная система лесопользования - это правильный подход к решению задачи смягчения последствий, а также других задач, стоящих перед лесным сектором; финансирование должно способствовать решению не только задач по смягчению последствий изменения климата, но и задач по адаптации к нему. |
Thus, when a domestic decision maker is faced with a choice between an interpretation of domestic law that would place the State in breach of the Covenant and one that would enable the State to comply with the |
Гарантии справедливости и недискриминации должны в максимально возможной степени толковаться таким образом, чтобы способствовать обеспечению полной защиты экономических, социальных и культурных прав. |