| Ultimately, this will enable better coordination and cooperation with government actors at both the central and local levels. | В конечном счете это будет способствовать укреплению координации и сотрудничества с государственными ведомствами как на центральном, так и на местном уровнях. |
| This will enable more children to engage in creative activities, including creative technical activities. | Это будет способствовать более широкому привлечению детей к творчеству, в том числе техническому. |
| This initiative highlights the need for developing countries to create conditions that enable growth by establishing national targets, policies and regulations. | Эта инициатива подчеркивает необходимость создания развивающимися странами условий, которые будут способствовать экономическому росту посредством установления национальных целей и разработки национальных стратегий и регулирующих положений. |
| A sound policy framework at the national and regional levels is needed to fully enable the development of innovative capacities. | На национальном и региональном уровнях необходима здравая установочная база, позволяющая всемерно способствовать развитию инновационного потенциала. |
| The governance structures for peacekeeping operations must enable success in the field, particularly by ensuring speed and flexibility together with efficiency and accountability. | Структуры управления операций по поддержанию мира должны способствовать успешной работе в полевых условиях, в особенности, путем обеспечения оперативности и гибкости в сочетании с эффективностью и отчетностью. |
| The United Kingdom believes that honest and responsive government will enable open economies and open societies to thrive. | Соединенное Королевство считает, что честное и отзывчивое управление будет способствовать процветанию открытой экономики и открытого общества. |
| Durable solutions to the debt burden would enable the Sudan to reduce poverty and achieve the Millennium Development Goals. | Сокращению масштабов нищеты и достижению Целей развития тысячелетия могло бы способствовать принятие долгосрочных решений по облегчению бремени задолженности. |
| Peacekeepers also play important support roles that can enable socio-economic recovery, such as maintenance of critical infrastructure. | Миротворцы выполняют также важные вспомогательные функции, которые могут способствовать социально-экономическому восстановлению, в частности обеспечивать функционирование важнейших объектов инфраструктуры. |
| Enforceability Abandoning provisions open to interpretation will enable enforceability. | Отказ от положений, допускающих различные толкования, будет способствовать соблюдению требований. |
| Globalization should enable us to promote sustainable development and the integrity and stability of public administration systems, eliminate discrimination in economic activity and ensure prosperity for all peoples. | Глобализация должна способствовать устойчивому развитию, целостности и стабильности систем государственного управления, ликвидации дискриминации в экономической деятельности и процветанию всех народов. |
| A digital airspace would in turn enable a complete revolution in personal mobility. | Цифровое воздушное пространство в свою очередь будет способствовать полной революции в возможностях перемещения каждого человека. |
| Where necessary, it could enable the early establishment of training programmes, including preparation of materials and recruitment of personnel. | При необходимости он мог бы способствовать своевременной организации учебных программ, включая подготовку необходимых материалов и набор персонала. |
| The further strengthening of the Centre for Human Rights would enable it to carry out its mandate effectively. | Дальнейшее укрепление Центра по правам человека будет способствовать эффективному осуществлению им своего мандата. |
| He hoped the new paper would enable further progress to be made on that subject. | Он надеется, что новый документ будет способствовать достижению дальнейшего прогресса в данном вопросе. |
| A global effort to map wind resources will enable the further spread of this technology. | Международные усилия в области картирования ветровых ресурсов будут способствовать дальнейшему распространению этой технологии. |
| Alleviation of its external debt burden could enable Rwanda to revitalize its economy more quickly. | Более быстрому возрождению экономики Руанды могло бы способствовать облегчение бре-мени ее внешней задолженности. |
| The Memorandum of Understanding between ECO and UNDP would enable strengthened cooperation. | Укреплению сотрудничества будет способствовать подписание Меморандума о понимании между ОЭК и ПРООН. |
| The overarching challenge for national Governments must therefore be to develop policy frameworks that will enable and encourage these changes. | В связи с этим основополагающей задачей правительств стран станет разработка основ политики, которая будет способствовать этим изменениям и поощрять их. |
| The information obtained will enable rational use to be made of solar energy. | Предполагается, что собираемые станциями данные будут способствовать рациональному использованию солнечной энергии. |
| The Committee received information from a multitude of sources, which should enable it to analyse the situation objectively. | Комитет получает информацию из множества источников, и это должно способствовать объективному анализу ситуации с его стороны. |
| Both of these examples demonstrate how the presence of women in the police can enable better responses to gender-specific crimes in post-conflict environments. | Оба эти примера показывают, как присутствие женщин в полиции может способствовать более эффективным мерам борьбы с преступлениями, связанными с гендерным аспектом, в условиях постконфликтных ситуаций. |
| The construction, with European Union funds, of an abbattoir will enable the development of a meat industry. | Строительство за счет средств Европейского союза скотобойни будет способствовать развитию мясной промышленности. |
| The objective is to create stimulating legal and legislative regulatory rules that would enable the input of capital and investments for the modernization of ports. | Цель этих усилий заключается в том, чтобы создать благоприятную правовую и законодательную нормативную базу, которая будет способствовать привлечению капитала и инвестиций на цели модернизации портов. |
| Their entry into force would enable the rights of the child to be better protected. | Их вступление в силу должно способствовать лучшей защите прав ребенка. |
| Retrospective analyses of archived samples would enable faster investigation of temporal or spatial trends of new POPs. | Ретроспективные анализы хранящихся образцов будут способствовать более оперативному выявлению временных и пространственных тенденций применительно к новым СОЗ. |