A better and greater variety of imported input factors (e.g. fuel and raw materials, intermediate goods and machinery equipment) lowers production costs and may enable production which otherwise would not be feasible in the country. |
Более качественные и представленные в большем количестве импортные факторы производства (например, топливо и сырье, полуфабрикаты и машинное оборудование) снижают издержки производства и могут способствовать налаживанию производства, которое иначе организовать в стране было бы невозможно. |
(b) Promote accountability for torture and ill-treatment in health-care settings by identifying laws, policies and practices that lead to abuse; and enable national preventive mechanisms to systematically monitor, receive complaints and initiate prosecutions; |
Ь) способствовать привлечению к ответственности за акты пыток и жестокое обращение в медицинских учреждениях посредством выявления законодательных норм, политики и практики, ведущих к нарушениям; предоставить национальным превентивным механизмам возможности для систематического мониторинга, получения жалоб и возбуждения уголовного преследования; |
Colombia welcomed the recognition of the need to find ways of promoting South-South cooperation; that would enable UNIDO to make better use of its relative strengths and advantages in the field and foster the exchange of experience and technical cooperation. |
Колумбия приветствует признание необходи-мости поиска путей развития сотрудничества Юг - Юг; это поможет ЮНИДО лучше использовать свои отно-сительные преимущества и сильные стороны в работе на местах и будет способствовать обмену опытом и развитию технического сотрудничества. |
EU emphasized that the mandate of the future Council should enable it to address urgent human rights situations with greater effectiveness, maintain and strengthen the achievements of the Commission on Human Rights, and strengthen the mainstreaming of human rights within United Nations activities. |
ЕС подчеркнул, что мандат будущего Совета должен позволять ему с большей эффективностью действовать в случае возникновения не терпящих отлагательства ситуаций в области прав человека, сохранить и укрепить достижения Комиссии по правам человека, а также способствовать более полному учету прав человека в основной деятельности Организации Объединенных Наций. |
The Government should also help to ensure women played a role in culture, media and sports, which would help increase their visibility, and would enable the Government to convince others that women did have an important national role. |
Правительство должно также способствовать тому, чтобы женщины играли определенную роль в культурной жизни, в средствах массовой информации и в спорте, что сделало их роль более заметной и позволило бы правительству убедить других в том, что женщины действительно играют важную роль в жизни страны. |
Granting NIs speaking rights under all the items of the agenda would allow NIs to make more significant contributions to the debates and enable them to participate in the work of the Commission in a more meaningful manner, enhancing interaction between members of the Commission and observers. |
Предоставление НУ право выступлений по всем пунктам повестки дня позволит им вносить более значительный вклад в дискуссию и даст им возможность участвовать в работе Комиссии более целенаправленным образом, что будет способствовать укреплению взаимодействия между членами Комиссии и наблюдателями. |
Both parties recognized that this should help overcome the present situation of social conflict in Guatemalan society, respond to the urgent needs of the population and strengthen the potential of the people for economic and social development through a development model that would enable them to participate. |
Обе стороны признали, что это должно способствовать преодолению нынешнего социального конфликта в гватемальском обществе, удовлетворению насущных потребностей населения и укреплению потенциала народа для экономического и социального развития на основе такой модели развития, которая позволит всему населению принимать в нем участие. |
Such a session should serve to reaffirm the commitment to national and international drug control as a high priority and enable agreement to be reached on measures to strengthen international drug control on the basis of shared responsibility. |
Проведение такой сессии должно способствовать подтверждению приверженности делу контроля над наркотическими средствами на национальном и международном уровнях в качестве приоритетного направления деятельности и должно содействовать согласованию мер, направленных на укрепление международного механизма контроля над наркотическими средствами. |
The first two facets of the conceptual framework pertain to the stages of individual life. The second two relate to the social milieu that can enable or hinder individual lifelong development while also determining the quality of life. |
Первые два аспекта концептуальной основы касаются различных этапов жизни человека, а остальные два - социальной среды, которая может либо способствовать, либо препятствовать индивидуальному развитию в течение всей жизни и влиять на качество жизни. |
His delegation hoped that the Committee would consider those recommendations and, at the current session, choose a topic that would enable it to have a structured discussion which would be capable of promoting and strengthening the rule of law at the national and international levels. |
Делегация Индии надеется, что Комитет рассмотрит эти рекомендации и на нынешней сессии выберет тему для системного обсуждения, которое будет способствовать поощрению и укреплению принципа верховенства права на национальном и международном уровнях. |
The Government is addressing these concerns through the National Policy for Empowerment of Women, 2001 and the planning strategies which will enhance the social gains in terms of education, health and employment capabilities, which will in turn enable empowerment of women. |
Правительство решает эти проблемы осуществляя Национальную политику расширения прав и возможностей женщин и применяя систему перспективного планирования, позволяющую укреплять социальные завоевания в области образования, здравоохранения и занятости, что в свою очередь будет способствовать расширению прав и возможностей женщин. |
While compliance with the ISO 14001 standard may enable certain companies to strengthen market positions, the standard could act as a barrier to trade for companies that find it difficult or costly to comply with the standard. |
Соблюдение стандарта ИСО 14001 может способствовать укреплению позиций отдельных компаний на рынках, хотя он может в то же время выступать в качестве торгового барьера в случае компаний, для которых соблюдение этого стандарта является сложной задачей или связано со значительными расходами. |
Promoting women within the court system would be effective in improving the status of women as a whole and would enable the spirit of the law to develop in such a way as to alter stereotypes. |
Повышение представленности женщин в судебной системе не только будет эффективной мерой улучшения положения женщин в целом, но и будет способствовать укреплению законности и преодолению стереотипов. |
Those laws and institutions should promote restructuring of viable business and efficient closure and transfer of assets of failed businesses, facilitate the provision of finance for start-up and reorganization of businesses, and enable assessment of credit risk, both domestically and internationally. |
Такие законодательство и учреждения должны содействовать реструктуризации жизнеспособных коммерческих предприятий и эффективной ликвидации и передаче средств разорившихся предприятий, облегчать предоставление финансовых средств для запуска и реорганизации предприятий, а также способствовать оценке кредитных рисков как на национальном, так и на международном уровнях. |
The enhanced information-processing and visualization capabilities of modern computing hardware and software can, by themselves, enable better documentation of the needs that have to be met, which, when combined with GIS, further enhances these capabilities; |
Более широкие возможности обработки и визуализации информации с помощью современных компьютеров и программного обеспечения могут сами по себе способствовать совершенствованию документирования потребностей, которые необходимо будет удовлетворять, что вкупе с ГИС еще более расширяет эти возможности; |
The evaluation should enable an improved understanding of priority concerns in implementation with respect to the selected thematic cluster of issues and facilitate an effective policy discussion during the policy sessions with a view to strengthening implementation. |
Оценка должна позволить добиться более глубокого понимания приоритетных проблем, связанных с осуществлением деятельности по отобранному тематическому блоку вопросов, и будет способствовать эффективному обсуждению вопросов политики в ходе проведения сессий по принятию программных решений в целях активизации деятельности по выполнению решений. |
We believe that joint efforts by the Members of the United Nations will further strengthen the Organization and will enable it to realize hopes and aspirations of the world's peoples are focused on the United Nations. |
Мы убеждены в том, что совместные усилия государств-членов Организации Объединенных Наций будут способствовать дальнейшему укреплению и активизации потенциала Организации, на которую в XXI веке будут обращены надежды и чаяния народов нашей планеты. |
And it will facilitate: The negotiation of a new "women-men contract" which will put an end to the stereotyped division of tasks and enable women and men citizens to build Europe on a footing of equality. |
и будет способствовать проведению переговоров по новому "контракту между женщинами и мужчинами", который положит конец стереотипному разделению обязанностей и позволит гражданкам и гражданам строить Европу на равной основе. |
Formal reorganization procedures may assist in achieving the desired goal where those procedures enable the debtor and a majority of creditors to impose a plan upon a dissenting minority of creditors, especially where there are creditors who "hold-out" during out-of-court negotiations. |
Официальные реорганизационные процедуры могут способствовать достижению желаемой цели в том случае, если такие процедуры позволяют должнику и большинству кредиторов ввести в действие план, с которым не согласно меньшинство кредиторов, особенно тогда, когда имеются кредиторы, которые "воздержались" от участия во внесудебных переговорах. |
This would improve the comparability of SPEs across countries, and enable entities with SPEs in more than one economy to be treated in the same correct way by all statistics compilers (Chapter 4); |
Это будет способствовать повышению уровня сопоставимости данных о СЮЛ в разных странах и позволит всем составителям статистики учитывать операции субъектов, имеющих СЮЛ более чем в одной стране, по единой правильной методике (глава 4); |
They have sent a clear message that economic growth should enable everyone, in particular the poor, to participate in and benefit from economic opportunities leading to job creation and income opportunities, complemented by effective social policies. |
Они направили четкий сигнал о том, что экономический рост должен создавать условия для участия и для использования открывающихся экономических возможностей всем слоям населения, в первую очередь неимущим, и должен способствовать созданию рабочих мест и возможностей для получения дохода и при этом подкрепляться эффективной социальной политикой. |
There was a consensus among the experts that cooperation and coordination between the two types of authorities at both the policy and the individual case levels was essential and should help to create a competition culture, avoid overlapping jurisdictions and enable competition authorities to be more effective. |
Эксперты были единодушны в том, что сотрудничество и координация между этими двумя типами органов как на уровне политики, так и в конкретных отдельных случаях являются крайне важными и должны способствовать формированию культуры конкуренции, предупреждению дублирования функций и повышению эффективности деятельности органов по вопросам конкуренции. |
Within the regional framework of South-South cooperation, ESCWA is mandated to support the establishment of a regional technology centre that will increase regional cooperation on technology issues and enable the transfer of science and technology for development purposes. |
В региональных рамках сотрудничества Юг-Юг на ЭСКЗА возложена задача оказывать поддержку созданию регионального технологического центра, который будет способствовать расширению регионального сотрудничества по технологическим вопросам и обеспечивать возможности для передачи достижений науки и техники для их использования в целях развития. |
To foster partnership and networking between the public, private and civil sectors to contribute to the development of youth capacities and enable them to confront contemporary challenges of increasing complexity in the light of the tempestuous, international social changes. Themes |
способствовать формированию партнерских отношений и сетевых организаций государственного, частного и гражданского секторов в целях содействия наращиванию потенциала молодежи и предоставления молодым людям возможности противостоять современным проблемам, сложность которых постоянно возрастает в условиях бурных социальных перемен, происходящих на международном уровне. |
These actions will enable the most efficient use of the UNMISS fleet and the pursuit of specific programmes for maintenance and customer support, as well as a coordinated effort on new guidelines for safety, driving and security initiatives |
Эти меры помогут обеспечить наиболее эффективное использование парка транспортных средств МООНЮС и будут способствовать осуществлению конкретных программ по техническому обслуживанию и поддержке клиентов, а также помогут согласовывать работу по подготовке новых руководящих указаний в отношении программ техники безопасности при вождении |