His delegation hoped that the working papers would help the Conference to issue robust and clear messages that would enable the NPT regime to be further consolidated. |
Его делегация надеется, что эти рабочие документы помогут Конференции сделать ясные и четкие заявления, которые будут способствовать дальнейшему укреплению режима ДНЯО. |
The U.S. Department of the Treasury establishes and implements domestic controls to prevent the sourcing and distribution of illicit financial flows, including those that would enable and support proliferation activities. |
Министерство финансов Соединенных Штатов разрабатывает и осуществляет меры внутреннего контроля для предотвращения сбора и распределения незаконных финансовых средств, включая и те, которые могли бы способствовать и поддерживать деятельность по распространению. |
Possible additional broad-based funding mechanisms such as the front-loading of immunization support through international financing facilities may enable further expansion of immunization services and the introduction of new and/or under-used vaccines. |
Возможные дополнительные механизмы финансирования на широкой основе, такие, как непосредственное оказание поддержки в области иммунизации через международные финансовые структуры, могут способствовать дальнейшему расширению деятельности по иммунизации и внедрению новых и/или недостаточно используемых вакцин. |
The development of binary cycle power plants and improvements in drilling and extraction technology may enable enhanced geothermal systems over a much greater geographical range. |
Появление электростанций с бинарным циклом и совершенствование технологии бурения и добычи могут способствовать появлению геотермальных электростанций в значительно большем географическом диапазоне. |
Only the full implementation of the recommendations aimed at improving the Tribunal's operations will enable it to fulfil the important mission entrusted to it, under satisfactory conditions. |
Только полное осуществление рекомендаций, направленных на усовершенствование функционирования Трибунала, будет способствовать выполнению порученной ему важной задачи в благоприятных условиях. |
Lastly, a conducive environment would help them achieve sustained growth rates and thereby enable them to mobilize domestic resources to fight poverty. |
Наконец, создание благоприятного окружения поможет им добиться устойчивых темпов роста, что будет способствовать мобилизации внутренних ресурсов для целей борьбы с бедностью. |
The establishment of the Regional Office, as I said, will certainly enable us to foster peace in the Mano River region and in West Africa. |
Учреждение Регионального отделения, как я сказал, несомненно, будет способствовать укреплению мира в регионе реки Мано и в Западной Африке. |
That consideration of the regional dimension of conflicts should enable the strengthening of disarmament, demobilization and reintegration programmes in the framework of the peacekeeping operation mandates. |
Этот учет регионального аспекта конфликтов должен способствовать укреплению программ разоружения, демобилизации и реинтеграции в контексте мандатов операций по поддержанию мира. |
The granting of observer status would enable the two organizations to share information on the implementation of various United Nations and Fund programmes, thus achieving coherence in international efforts to alleviate poverty. |
Предоставление статуса наблюдателя позволит этим двум организациям обмениваться информацией об осуществлении различных программ Организации Объединенных Наций и Фонда, что будет способствовать согласованию международных усилий в деле сокращения масштабов нищеты. |
Integration and non-discrimination are factors that can enable migrant populations to maximize their contributions to the host country and reduce the risk of disaffection and turbulence. |
Интеграция и отказ от дискриминации будут содействовать созданию условий, которые позволят мигрантам вносить максимальный вклад в развитие стран пребывания и будут способствовать уменьшению опасности вспышек недовольства и волнений. |
It would render more open the procedures for procurement of goods and would thus enable more equitable treatment to be given to suppliers and contractors. |
Он будет способствовать большей открытости процедур закупок и, таким образом, обеспечит более справедливый режим для поставщиков (подрядчиков). |
We believe that pursuing this policy will contribute to stability in the region and will enable Turkmenistan to realize its economic potential, which is based on vast natural resources. |
Мы считаем, что следование такому политическому курсу будет способствовать стабильности положения в регионе и позволит Туркменистану реализовать свой экономический потенциал, опирающийся на огромные запасы сырьевых ресурсов. |
Furthermore, in view of the increasing number of complex and interwoven regional crises, international cooperation can lead to greater transparency in space activities and enable the establishment of new programmes for confidence-building measures. |
Кроме того, ввиду увеличения числа сложных и взаимосвязанных региональных кризисных ситуаций международное сотрудничество может способствовать повышению транспарентности космической деятельности и созданию новых программ в области мер укрепления доверия. |
Liberalization of trade and joint infrastructure projects would enable the future interlinking and interdependence of production and consequently would bring people and their basic interests closer. |
Либерализация торговли и совместные проекты в области инфраструктуры создают условия для будущего совместного и взаимозависимого производства, которое будет способствовать сближению народов и их основных интересов. |
It may also enhance competition as it would enable more suppliers to learn about procurement opportunities, assess their interest in participation and plan their participation in advance accordingly. |
Это может также способствовать усилению конкуренции, поскольку это позволит большему числу поставщиков узнать о возможностях закупок, оценить свой интерес к участию в них и, соответственно, заблаговременно спланировать такое участие. |
Ongoing capacity-building for staff and partners will enable them to offer relevant, rapid responses that will help to strengthen the gender equality dimensions of policy and programming coordination mechanisms. |
Продолжающееся расширение возможностей персонала и партнеров позволит им оперативно принимать соответствующие меры, которые будут способствовать более широкому учету аспектов гендерного равенства в директивных и программных координационных механизмах. |
We consider that the agreement will greatly contribute to much-needed sustainable economic development and that it will enable Timor-Leste to attain the Millennium Development Goals. |
Мы считаем, что это соглашение будет в значительной степени способствовать столь необходимому устойчивому экономическому развитию Тимора-Лешти и обеспечит этой стране возможности достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The ICRC keenly hopes that this special session will enable States to take energetic and concrete measures that will truly improve the situation of children throughout the world. |
МККК искренне надеется, что эта специальная сессия позволит государствам принять энергичные и конкретные меры, которые действительно будут способствовать улучшению положения детей во всем мире. |
This will enable them to produce their own reliable and timely data series, which will facilitate continued monitoring of progress. |
Это позволит государствам-членам своевременно составлять собственные ряды надежных данных, что будет способствовать осуществлению постоянного контроля за прогрессом в этой области. |
This project will enable women to network in marketing their products and promote direct sales between cities of products made by women micro entrepreneurs in Tamil Nadu. |
Этот проект позволит женщинам объединяться в сети для сбыта своей продукции и будет способствовать осуществлению между городами прямых продаж товаров, производимых на женских микропредприятиях в Тамилнаде. |
This will enable a closer link between educational policy, budgets and expenditures, and a more effective and equitable use of public resources. |
Это будет способствовать укреплению связей между политикой, бюджетными средствами и расходами в области образования и повышению эффективности и справедливости использования государственных ресурсов. |
We hope that the momentum created by the sixth Review Conference will enable further constructive talks to take place on possibly strengthening the Biological Weapons Convention. |
Мы надеемся, что прогресс, достигнутый на шестой Конференции, будет способствовать дальнейшим конструктивным переговорам по вопросу о возможности укрепления Конвенции по биологическому оружию. |
The GCF will enable this in three ways: |
Глобальные рамки сотрудничества будут способствовать этому в трех отношениях. |
He said that providing technical assistance to those support systems would certainly enable entities in the region to achieve their goal of helping in the decision-making process. |
Он заявил, что оказание технической помощи этим вспомогательным системам, несомненно, будет способствовать реализации задачи, связанной с предоставлением поддержки в принятии решений относительно предложений, выдвигаемых различными учреждениями в регионе. |
The Commission should place greater emphasis on actions that would enable implementation at all levels, consistent with the Johannesburg Plan of Implementation. |
Комиссии следует сделать больший акцент на действиях, которые будут способствовать осуществлению задач на всех уровнях в соответствии с Йоханнесбургским планом выполнения решений. |