Английский - русский
Перевод слова Enable
Вариант перевода Способствовать

Примеры в контексте "Enable - Способствовать"

Примеры: Enable - Способствовать
In addition, the recent efforts made to establish transparency in existing ICT personnel distribution procedures will enable the effective allocation of staff across various ICT functional areas. Кроме того, принятые в последнее время меры для обеспечения транспарентности в процессе распределения существующих специалистов по вопросам ИКТ будут способствовать эффективному распределению сотрудников среди различных функциональных подразделений, занимающихся вопросами ИКТ.
It will enable us to arrive at conclusions that will contribute to future action to strengthen multilateral efforts in many spheres of the Organization's activities. Они позволят нам прийти к выводам, которые будут способствовать дальнейшим действиям по укреплению многосторонних усилий во многих сферах деятельности Организации.
It would also enable development partners to promote effective individual efforts and synergies in the collective undertaking to enhance human development, advance structural transformation and eradicate poverty in the LDCs. Она позволит также партнерам по процессу развития стимулировать эффективные индивидуальные и совместные действия по выполнению коллективного обязательства содействовать развитию человеческого потенциала, способствовать осуществлению структурной перестройки и искоренить нищету в НРС.
Such communication could enhance coordination and help enable different forums to be aware of the potential impact that their decisions might have elsewhere. Такая связь могла бы укрепить координацию и способствовать тому, чтобы различные форумы были в курсе того, какое влияние принимаемое ими решение может иметь в других областях.
Those organizations were called upon to develop their technical cooperation programmes so as to foster capacity-building in developing countries which would enable them to comply with international standards and obligations. Прозвучал призыв к развитию этими организациями своих программ технического сотрудничества с тем, чтобы способствовать наращиванию в развивающихся странах потенциала, который позволил бы им соблюдать международные стандарты и обязательства.
The results would also enable suppliers to access new markets and initiate negotiations aimed at forming new sustainable user communities and services using broadband satellite communications. Результаты обзора будут способствовать также получению поставщиками доступа на новые рынки и началу переговоров с целью формирования новых устойчивых сообществ пользователей и служб, использующих широкополосную спутниковую связь.
It is accepted that education should enable everybody to play an active role in a free society, as well as increase understanding, tolerance and friendship among pupils. Признается, что образование должно дать возможность каждому человеку быть активным участником свободного общества, а также способствовать взаимопониманию, терпимости и дружбе между учащимися.
A series of "Day of..." events established and recognized in advance would help to mobilize the relevant major group sectors and enable greater participation. Ряд заранее намеченных и одобренных мероприятий "Дня..." будет способствовать мобилизации соответствующих секторов основных групп и расширению числа участников.
These could help to alleviate the situation and enable the CD to discuss disarmament issues without necessarily implying the existence of a will to initiate a negotiating process on an international convention. Это могло бы способствовать улучшению ситуации и дать КР возможность обсудить разоруженческие проблемы в условиях, не обязательно предполагающих наличие готовности к началу процесса переговоров по международной конвенции.
ODA to LDCs targeting physical infrastructure and improving human capital could enable these countries to attract more FDI, since it might create a virtuous circle of saving and investment. ОПР для НРС, ориентированная на развитие физической инфраструктуры и улучшение людских ресурсов, может расширить возможности этих стран для привлечения более значительных ПИИ, поскольку она может способствовать налаживанию благотворных взаимосвязей между сбережениями и инвестициями.
This operation would require capabilities and rules of engagement that would enable it to contribute to stabilizing the situation in the western part of the country. Эта операция будет требовать такого потенциала и таких правил применения вооруженной силы, которые будут позволять ей способствовать стабилизации обстановки в западной части страны.
If implemented, OIOS recommendations will improve the performance reporting of the Fund's investment officers, as well as discretionary and non-discretionary advisers, and enable peer comparisons. Рекомендации Фонда, в случае их выполнения, будут способствовать повышению качества отчетности об эффективности работы Фонда, которая представляется специалистами по инвестициям, а также советниками с дискреционными и недискреционными полномочиями и позволит проводить экспертные сопоставления.
The implementation of the Plan will contribute to revitalize IGAD and enable the Authority to carry out its mandate as a regional integration organization and a relevant building block of the African Union. Осуществление этого плана будет способствовать активизации деятельности МОВР и позволит Органу выполнять свой мандат в качестве организации по вопросам региональной интеграции и соответствующего компонента Африканского союза.
If implemented, the trilateral verification system would enable IAEA to safeguard fissile materials coming directly from dismantled nuclear weapons, which would help accelerate the disarmament process. Если такая трехсторонняя система проверки будет создана, то она позволит МАГАТЭ обеспечивать гарантии расщепляющегося материала, полученного непосредственно в результате демонтажа ядерного оружия, что будет способствовать ускорению процесса разоружения.
In this context, society requires instruments consistent with technological development that enable efficient study of the available information so that the results can positively and directly influence smart decision-making. В связи с этим, общество нуждается в инструментарии, соответствующем уровню развития технологий, который позволяет эффективно изучать имеющуюся информацию, с тем чтобы на основе такого изучения можно было в положительном ключе и непосредственно способствовать принятию продуманных решений.
For this reason, the Ministry of Labour, Social Protection and Family has drafted legislation that will enable enforcement of protection orders by judges. Именно поэтому министерство труда, социальной защиты и семьи разработало проект закона, который будет способствовать выполнению судебных постановлений о защите.
Access to equal opportunities should enable vulnerable groups, including women, to improve their standard of living and should include access to suitable health services, education and employment. Равенство возможностей должно способствовать как устранению трудностей, так и обеспечению высокого уровня жизни уязвимых лиц и групп, включая женщин, и открывать им широкий доступ к услугам здравоохранения, образования и трудоустройства в соответствии с их потребностями.
It was generally agreed that exchanges could enable markets to function more effectively and efficiently for commodity chain participants, upgrading sector performance and enabling better management of risk. По общему мнению, биржи могут способствовать более эффективному и продуктивному функционированию рынков в интересах участников сырьевых производственно-сбытовых цепочек, улучшению показателей работы сырьевого сектора и повышению качества управления рисками.
The Office will enable the Head of Mission to develop a sound understanding of the dynamics and challenges involved in the functioning of the Abyei Area Administration, and to identify critical domains in which the United Nations could best assist. Отделение будет способствовать формированию у Руководителя миссии правильного понимания динамики и проблем, связанных с функционированием администрации района Абьея, и определению важнейших областей, в которых Организация Объединенных Наций могла бы оказать свое содействие.
Migration can enable inclusive economic and social development and reduce poverty, but only if the human rights of migrants are protected Миграция может способствовать всеохватному социально-экономическому развитию и сокращению масштабов нищеты, но лишь при условии обеспечения защиты прав человека мигрантов
Nevertheless, it does plan to work with other parts of the Secretariat to review options that might enable the development and implementation of appropriate guidelines and/or coordination on the identification, screening and preparation of such potential candidates. Тем не менее оно планирует взаимодействовать с другими подразделениями Секретариата, с тем чтобы провести обзор вариантов, которые могли бы способствовать разработке и осуществлению надлежащих руководящих указаний и/или координации по выявлению, отбору и подготовке таких потенциальных кандидатов.
The Governing Council endorsed the proposed work programme for the period 2012-2013 and recommended that the Centre continue to focus on creating a policy environment that would enable technology development, promote sustainable agriculture and address links among food, energy and water security. Совет управляющих утвердил предлагаемую программу работы на период 2012 - 2013 годов и рекомендовал Центру и впредь концентрировать внимание на создании таких политических условий, которые будут способствовать разработке технологии, содействовать развитию устойчивого сельского хозяйства и решению вопросов, касающихся связей между продовольственной, энергетической и водной безопасностью.
Increases in transparency, respect for the rule of law and accountability will promote respect for the military and enable it to carry out its critically important security function more effectively. Повышение прозрачности, уважения главенства права и подотчетности будут способствовать уважению вооруженных сил и позволит им с большей эффективностью выполнять свои важнейшие функции по обеспечению безопасности.
Globalization should help to raise the least developed countries out of poverty and enable them to reach the internationally agreed development goals while respecting their traditions and conserving their environments. Глобализация должна способствовать подъему наименее развитых стран из нищеты и позволить им достичь согласованных на международном уровне целей в области развития при уважении их традиций и сохранении их окружающей среды.
That process should seek to embrace all segments of society, give them fair opportunities to serve the Afghan cause and enable their representation. Этот процесс должен охватывать все слои общества, предоставлять им справедливые возможности служить делу Афганистана и способствовать реализации их представительства.