| In addition, the recent efforts made to establish transparency in existing ICT personnel distribution procedures will enable the effective allocation of staff across various ICT functional areas. | Кроме того, принятые в последнее время меры для обеспечения транспарентности в процессе распределения существующих специалистов по вопросам ИКТ будут способствовать эффективному распределению сотрудников среди различных функциональных подразделений, занимающихся вопросами ИКТ. |
| It will enable us to arrive at conclusions that will contribute to future action to strengthen multilateral efforts in many spheres of the Organization's activities. | Они позволят нам прийти к выводам, которые будут способствовать дальнейшим действиям по укреплению многосторонних усилий во многих сферах деятельности Организации. |
| It would also enable development partners to promote effective individual efforts and synergies in the collective undertaking to enhance human development, advance structural transformation and eradicate poverty in the LDCs. | Она позволит также партнерам по процессу развития стимулировать эффективные индивидуальные и совместные действия по выполнению коллективного обязательства содействовать развитию человеческого потенциала, способствовать осуществлению структурной перестройки и искоренить нищету в НРС. |
| Such communication could enhance coordination and help enable different forums to be aware of the potential impact that their decisions might have elsewhere. | Такая связь могла бы укрепить координацию и способствовать тому, чтобы различные форумы были в курсе того, какое влияние принимаемое ими решение может иметь в других областях. |
| Those organizations were called upon to develop their technical cooperation programmes so as to foster capacity-building in developing countries which would enable them to comply with international standards and obligations. | Прозвучал призыв к развитию этими организациями своих программ технического сотрудничества с тем, чтобы способствовать наращиванию в развивающихся странах потенциала, который позволил бы им соблюдать международные стандарты и обязательства. |
| The results would also enable suppliers to access new markets and initiate negotiations aimed at forming new sustainable user communities and services using broadband satellite communications. | Результаты обзора будут способствовать также получению поставщиками доступа на новые рынки и началу переговоров с целью формирования новых устойчивых сообществ пользователей и служб, использующих широкополосную спутниковую связь. |
| It is accepted that education should enable everybody to play an active role in a free society, as well as increase understanding, tolerance and friendship among pupils. | Признается, что образование должно дать возможность каждому человеку быть активным участником свободного общества, а также способствовать взаимопониманию, терпимости и дружбе между учащимися. |
| A series of "Day of..." events established and recognized in advance would help to mobilize the relevant major group sectors and enable greater participation. | Ряд заранее намеченных и одобренных мероприятий "Дня..." будет способствовать мобилизации соответствующих секторов основных групп и расширению числа участников. |
| These could help to alleviate the situation and enable the CD to discuss disarmament issues without necessarily implying the existence of a will to initiate a negotiating process on an international convention. | Это могло бы способствовать улучшению ситуации и дать КР возможность обсудить разоруженческие проблемы в условиях, не обязательно предполагающих наличие готовности к началу процесса переговоров по международной конвенции. |
| ODA to LDCs targeting physical infrastructure and improving human capital could enable these countries to attract more FDI, since it might create a virtuous circle of saving and investment. | ОПР для НРС, ориентированная на развитие физической инфраструктуры и улучшение людских ресурсов, может расширить возможности этих стран для привлечения более значительных ПИИ, поскольку она может способствовать налаживанию благотворных взаимосвязей между сбережениями и инвестициями. |
| This operation would require capabilities and rules of engagement that would enable it to contribute to stabilizing the situation in the western part of the country. | Эта операция будет требовать такого потенциала и таких правил применения вооруженной силы, которые будут позволять ей способствовать стабилизации обстановки в западной части страны. |
| If implemented, OIOS recommendations will improve the performance reporting of the Fund's investment officers, as well as discretionary and non-discretionary advisers, and enable peer comparisons. | Рекомендации Фонда, в случае их выполнения, будут способствовать повышению качества отчетности об эффективности работы Фонда, которая представляется специалистами по инвестициям, а также советниками с дискреционными и недискреционными полномочиями и позволит проводить экспертные сопоставления. |
| The implementation of the Plan will contribute to revitalize IGAD and enable the Authority to carry out its mandate as a regional integration organization and a relevant building block of the African Union. | Осуществление этого плана будет способствовать активизации деятельности МОВР и позволит Органу выполнять свой мандат в качестве организации по вопросам региональной интеграции и соответствующего компонента Африканского союза. |
| If implemented, the trilateral verification system would enable IAEA to safeguard fissile materials coming directly from dismantled nuclear weapons, which would help accelerate the disarmament process. | Если такая трехсторонняя система проверки будет создана, то она позволит МАГАТЭ обеспечивать гарантии расщепляющегося материала, полученного непосредственно в результате демонтажа ядерного оружия, что будет способствовать ускорению процесса разоружения. |
| In this context, society requires instruments consistent with technological development that enable efficient study of the available information so that the results can positively and directly influence smart decision-making. | В связи с этим, общество нуждается в инструментарии, соответствующем уровню развития технологий, который позволяет эффективно изучать имеющуюся информацию, с тем чтобы на основе такого изучения можно было в положительном ключе и непосредственно способствовать принятию продуманных решений. |
| For this reason, the Ministry of Labour, Social Protection and Family has drafted legislation that will enable enforcement of protection orders by judges. | Именно поэтому министерство труда, социальной защиты и семьи разработало проект закона, который будет способствовать выполнению судебных постановлений о защите. |
| Access to equal opportunities should enable vulnerable groups, including women, to improve their standard of living and should include access to suitable health services, education and employment. | Равенство возможностей должно способствовать как устранению трудностей, так и обеспечению высокого уровня жизни уязвимых лиц и групп, включая женщин, и открывать им широкий доступ к услугам здравоохранения, образования и трудоустройства в соответствии с их потребностями. |
| It was generally agreed that exchanges could enable markets to function more effectively and efficiently for commodity chain participants, upgrading sector performance and enabling better management of risk. | По общему мнению, биржи могут способствовать более эффективному и продуктивному функционированию рынков в интересах участников сырьевых производственно-сбытовых цепочек, улучшению показателей работы сырьевого сектора и повышению качества управления рисками. |
| The Office will enable the Head of Mission to develop a sound understanding of the dynamics and challenges involved in the functioning of the Abyei Area Administration, and to identify critical domains in which the United Nations could best assist. | Отделение будет способствовать формированию у Руководителя миссии правильного понимания динамики и проблем, связанных с функционированием администрации района Абьея, и определению важнейших областей, в которых Организация Объединенных Наций могла бы оказать свое содействие. |
| Migration can enable inclusive economic and social development and reduce poverty, but only if the human rights of migrants are protected | Миграция может способствовать всеохватному социально-экономическому развитию и сокращению масштабов нищеты, но лишь при условии обеспечения защиты прав человека мигрантов |
| Nevertheless, it does plan to work with other parts of the Secretariat to review options that might enable the development and implementation of appropriate guidelines and/or coordination on the identification, screening and preparation of such potential candidates. | Тем не менее оно планирует взаимодействовать с другими подразделениями Секретариата, с тем чтобы провести обзор вариантов, которые могли бы способствовать разработке и осуществлению надлежащих руководящих указаний и/или координации по выявлению, отбору и подготовке таких потенциальных кандидатов. |
| The Governing Council endorsed the proposed work programme for the period 2012-2013 and recommended that the Centre continue to focus on creating a policy environment that would enable technology development, promote sustainable agriculture and address links among food, energy and water security. | Совет управляющих утвердил предлагаемую программу работы на период 2012 - 2013 годов и рекомендовал Центру и впредь концентрировать внимание на создании таких политических условий, которые будут способствовать разработке технологии, содействовать развитию устойчивого сельского хозяйства и решению вопросов, касающихся связей между продовольственной, энергетической и водной безопасностью. |
| Increases in transparency, respect for the rule of law and accountability will promote respect for the military and enable it to carry out its critically important security function more effectively. | Повышение прозрачности, уважения главенства права и подотчетности будут способствовать уважению вооруженных сил и позволит им с большей эффективностью выполнять свои важнейшие функции по обеспечению безопасности. |
| Globalization should help to raise the least developed countries out of poverty and enable them to reach the internationally agreed development goals while respecting their traditions and conserving their environments. | Глобализация должна способствовать подъему наименее развитых стран из нищеты и позволить им достичь согласованных на международном уровне целей в области развития при уважении их традиций и сохранении их окружающей среды. |
| That process should seek to embrace all segments of society, give them fair opportunities to serve the Afghan cause and enable their representation. | Этот процесс должен охватывать все слои общества, предоставлять им справедливые возможности служить делу Афганистана и способствовать реализации их представительства. |