| The incorporation of this additional cost into market mechanisms would effectively enable trade to support the attainment of sustainable forest management especially in the developing countries. | Учет этих дополнительных издержек в рыночных механизмах позволит торговле способствовать достижению целей устойчивого лесопользования, особенно в развивающихся странах. |
| That would enable potential donors to follow the development programmes and would help to enhance coordination and cooperation between them. | Благодаря этому потенциальные доноры смогут следить за осуще-ствлением программ развития и способствовать повышению уровня взаимной координации и сотруд-ничества. |
| This will facilitate the implementation of those mandates and better enable the Secretary-General to allocate appropriate resources towards achieving their objectives. | Это будет способствовать осуществлению этих мандатов и предоставит Генеральному секретарю более широкие возможности в связи с выделением надлежащих ресурсов для достижения содержащихся в них целей. |
| This should enable the Council to better assess and evaluate the conduct of humanitarian activities and promote greater accountability in that regard. | Это должно позволить Совету лучше проводить анализ и оценку осуществления гуманитарной деятельности и способствовать повышению отчетности в этой области. |
| These opportunities will enable them to participate in and contribute to their society. | Эти возможности позволят им участвовать в жизни общества и способствовать его развитию. |
| Some delegations said that international cooperation should encourage and enable concrete measures at several levels. | Некоторые делегации говорили, что международное сотрудничество должно способствовать созданию условий для принятия конкретных мер на нескольких уровнях. |
| Such partnerships will enable UNODC to share resources and expertise and to promote the key issues at the centre of the international policy debate. | Такие партнерские отношения позволят использовать ресурсы и опыт ЮНОДК и будут способствовать решению ключевых вопросов, находящихся в центре международной политики. |
| This is to help build up the capacity of national commissions to fund their activities and enable them to be self-reliant. | Эта стратегия будет способствовать созданию в национальных комиссиях соответствующего потенциала для финансирования их деятельности и обеспечению их финансовой самостоятельности. |
| Such commitments will enable new forms of public oversight to be developed and will promote transparency in Government decision-making. | Выполнение этих обязательств позволило бы создать институт общественных аудиторов и способствовать повышению транспарентности при принятии государственных решений. |
| Education should also enable students to understand the historical, social and economic processes which have led to prejudice towards targeted groups. | Образование должно способствовать тому, чтобы учащиеся понимали исторические, социальные и экономические процессы, которые приводят к формированию предрассудков в отношении притесняемых групп. |
| That would enable every region to be represented and would contribute to increased democratization of the Organization. | Это позволит обеспечить представительство всех регионов и будет способствовать большей демократизации Организации. |
| Objective 5.4 To provide peacekeeping missions with guidelines and training materials that enable peacekeeping personnel to contribute to mine action as appropriate. | Задача 5.4 Обеспечивать миротворческие миссии руководствами и учебными материалами, позволяющими миротворцам надлежащим образом способствовать деятельности, связанной с разминированием. |
| This Year of Sport 2005 will also encourage cooperation between different actors and will enable them to form lasting partnerships. | Этот 2005 год спорта также будет способствовать активизации сотрудничества между различными участниками и предоставит им возможность для налаживания прочных партнерских отношений. |
| The topic and outcome of the conference should be relevant for the implementation of The Strategy and enable better decision-making. | Тема и конечный результат конференции должны быть актуальными для осуществления Стратегии и способствовать принятию более эффективных решений. |
| Seven instruments will enable the activities the Action Plan promotes and serve the projects created under it. | Семь инструментов позволят осуществлять деятельность, предусмотренную в Плане действий, и способствовать реализации разрабатываемых в соответствии с ним проектов. |
| Seven new instruments enable implementation of the Action Plan. | Семь новых инструментов призваны способствовать осуществлению Плана действий. |
| It remains to be seen whether these developments will contribute to an atmosphere that will enable the region to embark on a regional security process. | Пока сложно сказать, будут ли эти события способствовать формированию условий, которые позволят региону начать процесс обеспечения региональной безопасности. |
| Increased wages will also enable them to send their children to school. | Повышение заработной платы будет способствовать тому, чтобы они отправляли детей учиться. |
| The Government is also seeking to eliminate costs, procedures and regulations to facilitate access to cutting-edge technologies that enable companies to generate innovation. | Кроме того, правительство прилагает усилия для устранения издержек, процедур и правил, с тем чтобы способствовать обеспечению доступа к современным технологиям, позволяющим компаниям внедрять новшества. |
| The initiative will also enable greater reusability of information through the use of standardized templates and deliverables for common activities and functions. | Кроме того, эта инициатива будет способствовать расширению возможностей для использования информации путем применения стандартных шаблонов и аналогичных исходных данных для осуществления общих мероприятий и функций. |
| Promoting equitable development and opportunities is a critical part of the equation that will foster stability and enable the consolidation and eventual drawdown of MINUSTAH. | Содействие справедливому развитию и расширению возможностей является важной частью той задачи, решение которой будет способствовать установлению стабильности и позволит осуществить консолидацию и постепенное сокращение численного состава МООНСГ. |
| It must enable skippers to act adequately and must improve the quality of their decision making process. | Она должна обеспечивать судоводителям возможность предпринимать надлежащие действия и способствовать повышению качества принимаемых ими решений. |
| The information management system will enable the organization to access, interpret and analyse the same set of data, thereby enhancing transparency and effectiveness. | Система управленческой информации позволит организации иметь доступ к одному и тому же набору данных и интерпретировать и анализировать их, что будет способствовать повышению транспарентности и эффективности. |
| Tuvalu remains committed to creating policies that enable psychosocial support and opportunities for social and economic reintegration in order to assist in addressing vulnerabilities at the community level. | Тувалу по-прежнему сохраняет приверженность разработке такой политики, которая позволит как оказывать психосоциальную поддержку, так и предоставлять возможности для социально-экономической реинтеграции, с тем чтобы способствовать устранению слабых звеньев на общинном уровне. |
| Capacity-building and technology transfer efforts should encourage and enable rural populations to frame their actions within the context of sustainable and integrated land management approaches. | Деятельность по укреплению потенциала и передаче технологий должна способствовать тому, чтобы сельское население могло осуществлять соответствующую деятельность в контексте подходов, предусматривающих устойчивое и комплексное землепользование. |