"all men and women, especially those living in poverty, exercise the rights, utilize the resources and share the responsibilities that enable them to lead satisfying lives and to contribute to the well-being of their families, their communities and humankind." |
«все мужчины и женщины, особенно проживающие в условиях нищеты, могли осуществлять свои права, использовать ресурсы и участвовать в выполнении обязанностей, которые позволили бы им жить полноценной жизнью и способствовать благосостоянию своих семей, своих общин и всего человечества». |
(k) Encourage and enable all stakeholders to contribute to the implementation of the objectives of the Convention and, in particular, recognize the specific role of youth, women and indigenous and local communities in conserving and using biodiversity in a sustainable way; |
к) поощрять все заинтересованные стороны способствовать достижению целей Конвенции и создавать условия для этого и, в частности, признавать особую роль молодежи, женщин и коренных и местных общин в сохранении и использовании биоразнообразия устойчивым образом; |
While doing so, in the absence of consensus on a programme of work, we will do well to explore other avenues that will enable the Conference to carry out useful work on other issues which can facilitate and contribute to its substantive work. |
А тем временем, в отсутствие консенсуса по программе работы, нам было бы неплохо обследовать и другие маршруты, которые позволят Конференции предпринять полезную работу по другим проблемам, которая могла бы способствовать и содействовать |
(c) Adopting flexible and integrative planning approaches that allow the consideration of multiple goals and enable adjustment of changing needs; integrative area approaches at the ecosystem or watershed level can assist in this approach; |
с) принятие гибких и нацеленных на комплексное решение проблем подходов к планированию, которые позволят учитывать различные цели и дадут возможность вносить коррективы в связи с изменяющимися потребностями; достижению этой цели могут способствовать нацеленные на комплексное решение проблем зональные подходы на уровне экосистемы или водного бассейна; |
Implementation of 15 quick-impact projects, which will serve as confidence-building measures that will enable the mission to contribute to the rehabilitation and reconstruction of local communities, which will in turn strengthen the potential for sustainable peace and stability and enhance the trust of these communities in UNISFA |
Осуществление 15 проектов с быстрой отдачей в целях укрепления доверия, которые позволят миссии способствовать реабилитации и восстановлению местных общин, а это, в свою очередь, будет способствовать укреплению потенциала прочного мира и стабильности и повышать доверие к ЮНИСФА у этих общин |
We, as the global community, must not judge or impose but rather support and enable. |
Мы, как глобальное сообщество, не должны судить или навязывать свою волю, а напротив - помогать и способствовать такому свободному жизненному выбору. |
Population/environment programmes must enable women to mobilize themselves to alleviate their burden and improve their capacity to participate in and benefit from socio-economic development. |
Программы в области народонаселения и окружающей среды должны способствовать мобилизации женщин на деятельность по облегчению лежащего на них бремени и расширению их возможностей участвовать в социально-экономическом развитии и получать от него выгоды. |
Semester-based teaching will enable the gradual introduction of a system under which the final semester of the cycle can be spent in a European country. |
Организация обучения по семестрам должна способствовать постепенному внедрению учебного семестра в Европе, который будет предложен в конце цикла. |
In particular, a tendency to develop lateral roots in response to abscisic acid may enable the later evolution of root nodules. |
В частности, тенденция к развитию боковых корней в ответ на абсцизовую кислоту может способствовать более поздней эволюции корневых клубеньков. |
The "Panorama of good practices" introduces, highlights and encourages any initiative, approach or practice developed in the audio-visual sector that can enable all the players concerned to advance collectively. |
Публикация "Панорама передовой практики" предназначена для оценки, инициирования и поощрения любых инициатив, идей и опыта аудиовизуального сектора, которые могут способствовать общему прогрессу заинтересованных сторон. |
Strengthening the sub-Saharan countries' statistical and economic research capacity will enable them to evaluate better the effects of the devaluation of the CFA franc and facilitate new structural adjustment policies. |
Укрепление потенциала африканских стран к югу от Сахары в областях статистики и экономических исследований должно способствовать оценке последствий девальвации франка КФА и активизации политики структурной перестройки. |
Such information must facilitate and enable interaction and participation by all sectors of society to make informed choices and decisions about managing water resources. |
Такая информация должна содействовать и способствовать взаимодействию и участию всех секторов общества, с тем чтобы они имели возможность для осознанного выбора и принятия обоснованных решений, в том что касается регулирования водных ресурсов. |
This might enable financial assets to be identified and frozen outside of Liberia, or could be used to strengthen the resolve of the Government to take a proactive approach to freezing assets. |
Это может способствовать идентификации финансовых активов и их замораживанию за пределами Либерии или укреплению решимости правительства предпринимать активные действия по замораживанию активов. |
ESS will enable staff to manage their entitlements and benefits independently, thereby vastly increasing the number of Umoja end users. |
Эта система позволит сотрудникам самостоятельно отслеживать информацию о причитающихся им выплатах и пособиях, и ее внедрение будет способствовать значительному увеличению числа пользователей. |
In addition, that would enable geographical balance to be re-established within the Committee's membership. |
Став членом Комитета, его страна будет способствовать усилению роли африканских стран. Кроме того, это позволит восстановить географический баланс в членском составе Комитета. |
The implementation of the Platform for Action would help to alleviate their suffering and enable them to take a step forward on the path to equality and prosperity. |
Осуществление программы будет способствовать улучшению их положения и позволит им продвинуться на пути достижения равенства и процветания. |
This additional information will enable improved governance and accountability and will assist in ensuring that UNICEF employs current best-management practices and achieves more efficient and effective use of financial and human resources. |
Эта дополнительная информация позволит улучшить управление и подотчетность и будет способствовать применению ЮНИСЕФ современных оптимальных методов управления и более эффективному и результативному использованию Фондом финансовых и людских ресурсов. |
Finally, research and development in farming techniques and agricultural extension will enable cooperative members to adopt new farming technologies that will boost agricultural output. |
Таким образом, Международный год кооперативов позволит подчеркнуть значение кооперативного движения для многих сообществ и будет способствовать укреплению международной приверженности кооперативному движению. |
We should enable COPUOS and UNOOSA to take the implementation of the UNISPACE III recommendations to the next level. |
Мы должны способствовать тому, чтобы КОПУОС и ЮНООСА могли поднять выполнение рекомендаций ЮНЕСПЕЙС III на более высокий уровень. |
Only dialogue and negotiation can enable the people of that region to realize their legitimate aspirations for peace, prosperity and security. |
Сейчас предпринимаются дипломатические усилия со стороны Генерального секретаря и ряда стран, которые в состоянии способствовать достижению надежного разрешения этих двух кризисов, что является жизненно важным для будущего региона. |
More needs to be done by the international community to assist these communities in facing the challenges of the post-opium period and government policies should enable assistance to reach affected communities. |
Международному сообществу необходимо принимать более активные меры для оказания таким общинам помощи в решении проблем, возникающих в связи с прекращением культивирования опия, в то время как политика, осуществляемая национальными правительствами, должна способствовать тому, чтобы такая помощь доходила до нуждающихся общин. |
Targeted communication on the results will enable decision makers to adequately trigger action against land degradation in order to strengthen rural development and global food security. |
Целевое распространение результатов исследования даст возможность лицам, ответственным за принятие решений, принять надлежащие меры по предотвращению деградации земель, чтобы способствовать развитию сельских районов и повышению глобальной продовольственной безопасности. |
The boards would contribute to the timely completion of recruitment processes, relieve managers of some staffing responsibilities, and enable a holistic view of the Organization's staffing needs through a biannual staffing exercise. |
Эти советы будут способствовать своевременному завершению процедур найма сотрудников, освободят руководителей от некоторых обязанностей в области укомплектования штатов и обеспечат целостное представление о потребностях Организации в персонале благодаря проводимой раз в два года кампании по укомплектованию кадрами. |
In line with the MTSP objectives regarding violence, exploitation and abuse, this programme will support prevention strategies in the Government's social protection reforms that enable vulnerable children and families to access social services and benefits. |
Эта программа также будет способствовать укреплению правительственного потенциала в области координации деятельности всех национальных и международных участников реформы социального сектора. |
In so doing, we enhance our knowledge and innovation, develop our shared human capital, promote mutual awareness and understanding of differences and commonalities and enable opportunities for peace and prosperity. |
Это будет способствовать расширению наших знаний и укреплению инновационного потенциала, накоплению общечеловеческого капитала, осознанию и пониманию различий и общих черт друг друга, а также достижению мира и процветания. |