The defense reforms in these states should bring them closer to the standards and membership of Euro-atlantic structures and enable them to face the security challenges of today, such as international terrorism. |
Реформы в сфере обороны в этих государствах должны способствовать приближению их к стандартам евроатлантических структур и членству в них и обеспечению возможностей для решения сегодняшних проблем в области безопасности, таких, как международный терроризм. |
Indigenous institutions can act as a voice for indigenous peoples, contribute to self-determination and group rights, and enable countries to meet their human rights obligations. |
Институты коренных народов могут выступать проводником их идей, способствовать самоопределению и осуществлению коллективных прав и помогать странам в выполнении их обязательств в области прав человека. |
He referred to legislation recently adopted by Parliament in Kazakhstan on environmental rights, particularly access to information, and expressed the hope that the meeting would further cooperation in the region and enable problems to be tackled jointly. |
Он сообщил о том, что парламентом Казахстана недавно принято законодательство по экологическим правам, в частности, на доступ к информации, и выразил надежду на то, что это совещание будет способствовать дальнейшему сотрудничеству в регионе и позволит совместно решать имеющиеся проблемы. |
We hope that the efforts to improve the working methods of the Security Council can help build consensus and create a spirit of cooperation that will enable us to move forward. |
Мы надеемся, что усилия, направленные на усовершенствование методов работы Совета Безопасности, будут способствовать достижению консенсуса и созданию атмосферы сотрудничества, что позволит нам продвигаться вперед. |
It will help create labour-intensive jobs and will enable the State to reduce unemployment, to guarantee some relief and thereby to reduce wrongdoing. |
Это будет способствовать созданию рабочих мест и позволит государству сократить уровень безработицы, гарантировать некоторую нормализацию ситуации и тем самым сократить масштабы преступности. |
It was also hoped that implementation of the first Human Rights Plan 2006-2010 would enable the State institutional framework to be recreated, with particular emphasis on eliminating the practice of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment. |
Кроме того, осуществление первого плана по обеспечению прав человека на 20062010 годы также должно способствовать восстановлению государственной институциональной структуры при уделении особого внимания ликвидации практики пыток и других жестоких, бесчеловечных и унижающих достоинство видов обращения. |
Export expansion can also enable increased capacity utilization and the realization of a "vent for surplus" if external demand allows employment of labour and natural resources that were previously not utilized owing to a dearth of effective domestic demand. |
Расширение экспорта также может способствовать более эффективному использованию потенциала и реализации канала для избыточных ресурсов, если внешний спрос позволяет задействовать трудовые и природные ресурсы, которые ранее использовались не в полной мере из-за отсутствия эффективного внутреннего спроса. |
His Government continued to work to create conditions that would enable immigrants and Portuguese citizens to take an active part in decision-making on policies of concern to them and in their implementation. |
Правительство его страны продолжает работу по созданию условий, которые будут способствовать активному участию иммигрантов и португальских граждан в процессе принятия решений по актуальным для них вопросам и их осуществлении. |
Many indigenous representatives expressed their gratitude to the Special Rapporteur for his work and said that the final conclusions and recommendations would enable better comprehension and protection of indigenous peoples. |
Многие представители коренных народов выразили свою благодарность Специальному докладчику за проделанную им работу и отметили, что заключительные выводы и рекомендации будут способствовать лучшему осознанию проблем и защите коренных народов. |
It was also stated that, from a private sector perspective, the adoption of a global framework on investment would strengthen the stability that investors were looking for and would thus further enable worldwide investment activities. |
Отмечалось также, что с точки зрения частного сектора разработка глобальной рамочной основы по инвестициям повысит степень стабильности, которая нужна инвесторам и тем самым будет дополнительно способствовать осуществлению инвестиционной деятельности во всем мире. |
Here I would like to emphasize that the identification of the successor at an early stage will not only enable the timely preparations for the transfer of leadership, but will also serve to boost confidence in the international community's commitment to Afghanistan. |
Здесь я хотел бы подчеркнуть, что заблаговременный выбор преемника не только позволит обеспечить своевременную подготовку к передаче руководства, но и будет способствовать усилению уверенности в том, что международное сообщество действительно обеспокоено положением в Афганистане. |
Although the effort required went far beyond the mandate of the Committee, the constructive dialogue which characterized its work should contribute to achieving the necessary levels of balance which would enable countries to adapt effectively to the new reality. |
Хотя требуемые усилия выходят далеко за рамки мандата Комитета, конструктивный диалог, характерный для его работы, должен способствовать достижению необходимого уровня сбалансированности, что позволит странам эффективно адаптироваться к новой реальности. |
As well as enabling refugees to return home safely, it is essential that the security environment should enable a resumption of humanitarian efforts and ensure that elections can be prepared and carried out in a calm and safe manner. |
Надежная обстановка будет способствовать безопасному возвращению беженцев на родину и должна позволить возобновить гуманитарные усилия и обеспечить подготовку и проведение выборов в спокойных и безопасных условиях. |
When based on human rights standards, and appropriately implemented and enforced, the law can support positive public health outcomes and enable individuals and communities to realise their rights. |
Если законы основаны на стандартах соблюдения прав человека и надлежащим образом выполняются и применяются, они могут способствовать достижению позитивных результатов в общественном здравоохранении и дают возможность гражданам и общинам реализовывать их права. |
We consider that the dispatch of the Mission should have a positive impact: it will establish a climate of trust that will enable the legitimate government of Prime Minister Malval to assume effective control over the Haitian administration. |
Мы считаем, что направление Миссии должно возыметь позитивное воздействие: это будет способствовать созданию атмосферы доверия, что позволит законному правительству премьер-министра Малвала осуществлять эффективный контроль за гаитянской администрацией. |
It is foreseen that established linkages with other programmes will contribute to the sustainability of activities and enable UNHCR to scale down its programme and its presence in the field by June 1996. |
Предполагается, что увязка с другими программами будет способствовать сбалансированности мероприятий и позволит УВКБ к июню 1996 года сократить масштабы своей программы и своего присутствия на местах. |
It is our hope that the results of its activity will enable the United Nations to reach the fiftieth anniversary of its founding as a renewed and energetically developing Organization adapted to the realities of the contemporary world. |
Мы надеемся на то, что результаты ее деятельности будут способствовать тому, чтобы Организация Объединенных Наций отметила пятидесятую годовщину своего создания в качестве обновленной и динамично развивающейся организации, адаптированной к реальностям современного мира. |
His delegation supported the idea that annual budgets should be drawn up for each peace-keeping operation; that would not only help to reduce the workload in preparing documentation but would also enable Member States to schedule payment of their contributions more effectively. |
Его делегация поддерживает мысль о необходимости составления для каждой операции по поддержанию мира в отдельности своего годового бюджета; это не только будет способствовать уменьшению рабочей нагрузки, связанной с подготовкой документации, но и позволит государствам-членам более эффективно планировать выплату своих взносов. |
The recent decision by the Assembly to grant observer status to the CSCE will also enable us to develop closer ties between the two organizations to the benefit of the development of cooperation in the long run and facilitating our daily work. |
Недавно принятое Ассамблеей решение учредить статус обозревателя СБСЕ позволит нам также установить более тесные связи между двумя организациями в интересах развития сотрудничества на длительную перспективу и будет способствовать нашей повседневной работе. |
We are convinced that the continuation of this informal dialogue will facilitate greater understanding between us and the Special Committee and, if the remaining issues are settled to the mutual satisfaction of both sides, will enable a satisfactory outcome to be reached for presentation in this Hall. |
Мы убеждены в том, что продолжение этого неофициального диалога будет способствовать улучшению взаимопонимания между нами и Специальным комитетом и, если остающиеся вопросы будут урегулированы к взаимному удовлетворению обеих сторон, то это позволит достичь удовлетворительного итога для представления в этом зале. |
The establishment of a market economy based on respect for free-market and open-trading principles in Bosnia and Herzegovina will enable the country to reduce its dependence on international aid and help to stimulate the economic environment. |
Создание в Боснии и Герцеговине рыночной экономики, основанной на уважении принципов свободного рынка и открытой торговли, позволит этой стране уменьшить зависимость от международной помощи и будет способствовать стимулированию экономического развития. |
It should also enable the provisions of the Convention on Biological Diversity to generate options for stimulating the equitable use and application of the traditional knowledge, innovations and practices of forest-dwellers. |
Кроме того, это должно способствовать поиску путей стимулирования справедливого использования и применения традиционных знаний, нововведений и практических навыков жителей лесов на основе положений Конвенции о биологическом разнообразии. |
Such an approach will enable punishment to be made more individual and more effective, and will ultimately help to reduce the level of recidivism, which is currently running at 10-12 per cent (for all juvenile crimes) in some regions. |
Такой подход позволит обеспечить индивидуализацию наказания, сделать его более эффективным и в конечном счете будет способствовать снижению уровня преступного рецидива, который в настоящее время в некоторых регионах достигает 10-12% (от всех преступлений несовершеннолетних). |
This experience covers a variety of activities, and would enable UNDP to facilitate the Global Mechanism functions of technology transfer and related financing activities, as well as identifying technological options that could contribute to sustainable development in the drylands. |
Этот опыт охватывает самую разнообразную деятельность и позволит ПРООН облегчить выполнение Глобальным механизмам функций по передаче технологии и осуществление связанных с этим мероприятий по финансированию, а также выявление технологических альтернатив, которые могут способствовать устойчивому развитию в засушливых зонах. |
As the Minister for Foreign Affairs had pointed out in his statement in the General Assembly on 27 September 1994, Japan intended to conduct a proactive foreign policy that would enable it to contribute to the future well-being of humankind. |
Как указал министр иностранных дел Японии в своем выступлении на Генеральной Ассамблее 27 сентября 1994 года, Япония полна решимости придерживаться конструктивного внешнеполитического курса, который будет способствовать укреплению будущего благосостояния человечества. |