Английский - русский
Перевод слова Enable
Вариант перевода Способствовать

Примеры в контексте "Enable - Способствовать"

Примеры: Enable - Способствовать
Saudi Arabia considered the issue of private sector development to be very important, and welcomed the efforts made by the Organization to formulate mechanisms that would enable the private sector to play a greater part in project financing. Саудовская Аравия считает, что развитие частного сектора - задача крайне важная, поэтому приветствует усилия Организации по разработке механизмов, которые могли бы способствовать усилению роли частного сектора в финансировании проектов.
Such dialogue would be based on the recognition that communities had a right to self-determination and that varying degrees of self-administration, exercised in accordance with the principle of territorial integrity, should enable such communities to exercise that right. Подобный диалог будет основываться на признании права общин на самоопределение и на том, что реализации этого права общинами должно способствовать разнообразие форм самоуправления, осуществляемого в соответствии с принципом территориальной целостности.
Samples of such POPs kept in a specimen bank have been used for retrospective analysis and this could be done whenever a chemical is included in the Convention. Retrospective analyses of archived samples would enable faster investigation of temporal or spatial trends of new POPs. Пробы на такие СОЗ, хранящиеся в банке образцов, могут использоваться для ретроспективного анализа, и его можно проводить всякий раз, когда новое химическое вещество включается в Конвенцию. Ретроспективные анализы хранящихся образцов будут способствовать более оперативному выявлению временных и пространственных тенденций применительно к новым СОЗ.
Investment and capital flows from the North would continue to be needed by the South for its development and would in turn enable the South to enhance cooperation among developing countries. Для своего развития страны Юга будут по-прежнему нуждаться в притоке инвестиций и капитала из стран Севера, которые, в свою очередь, будут способствовать расширению сотрудничества Юг-Юг.
Collaborating work by CESCR and UNESCO on monitoring the developments in the right to education would enable to explore further the right-based approach which deserves full attention as well as the concept of education as common good. Совместная работа КЭСКП и ЮНЕСКО в области мониторинга событий, связанных с право на образование, будет способствовать дальнейшему изучению основанного на правах подхода, который заслуживает всеобщего внимания, равно как и концепция образования как общего блага.
The participants expressed their satisfaction at the restoration of calm, which will enable the peace process to be consolidated through, inter alia: Стороны выражают удовлетворение в связи с восстановлением спокойной обстановки, которая будет способствовать укреплению мирного процесса, если будут приняты, в частности, следующие меры:
Regular exchanges and common planning among existing mechanisms will enable the identification and implementation of common priorities that would strengthen the overall system for the protection of human rights defenders and might prepare the ground for the establishment of new mechanisms in other regions. Регулярные обмены между существующими механизмами и разработка ими общих планов позволят определять и осуществлять общие приоритеты, что будет способствовать укреплению общей системы защиты правозащитников и может заложить основу для создания новых механизмов в других регионах.
The data obtained would enable UNCITRAL to combine in a single document the legal rules applicable to maritime transport and other types of land transport, which would strengthen international transport generally. Полученные данные позволят ЮНСИТРАЛ соединить в одном документе правовые нормы, применяемые в области морских провозок и различных видах наземных перевозок, что должно способствовать укреплению режима международных перевозок в целом.
Eliminating the subsidies would make the production of Central and West African cotton profitable and enable the countries concerned to be more competitive; that, in turn, would contribute enormously to the reduction of poverty in those countries. Ликвидация субсидий сделает производство хлопка в Центральной и Западной Африке прибыльным и позволит соответствующим странам стать более конкурентоспособными, что в свою очередь будет в значительной мере способствовать снижению уровня бедности в этих странах.
The use of such vehicles would enable more frequent launches and, taking into account the higher reliability of such launch vehicles, the probability of success would be increased and insurance costs reduced. Применение таких аппаратов позволит чаще производить запуски и, с учетом более высокой надежности таких носителей, они будут способствовать повышению вероятности успеха и снижению стоимости их страхования.
This process should strengthen the role of the deliberative bodies and enable them to consider all relevant elements in order to strengthen the sovereignty of all Member States and promote their common interests. Этот процесс должен укрепить роль совещательных органов и способствовать тому, чтобы они рассматривали все необходимые элементы с целью укрепления суверенитета всех государств-членов и обеспечения их общих интересов.
But that does not mean that there is no scope for working out a procedure that would enable the demarcation process to be taken some significant distance further, in the hope that such an advance will be a confidence-building measure that will support further agreement between the parties. Но это не означает, что нет возможности для выработки процедуры, которая позволила бы существенно продвинуть вперед процесс демаркации в надежде, что достигнутый прогресс будет способствовать укреплению доверия и тем самым достижению дальнейшего согласия между сторонами.
Those measures will facilitate the referral of minor cases to the competent national jurisdictions and enable the Tribunals to focus their work on the indictment and prosecution of high-level leaders suspected of being the parties primarily responsible for crimes falling within their jurisdictions. Эти меры будут способствовать передаче мелких дел в компетентные национальные судебные органы и позволят трибуналам в своей работе сосредоточиться на привлечение к ответственности и наказании высокопоставленных руководителей, подозреваемых в том, что они несут главную ответственность за совершение подпадающих под юрисдикцию трибуналов преступлений.
In addition, the Union's contribution will enhance understanding of the items on the United Nations agenda and will enable parliamentarians to assess the various aspects of the Organization's work. Кроме того, вклад Союза будет способствовать лучшему пониманию пунктов повестки дня Организации Объединенных Наций и позволит парламентариям провести оценку различных аспектов работы Организации.
The recognition that the policy prescriptions for developing countries had not achieved the expected results should enable multilateral and bilateral partners, together with developing countries, to seek viable alternatives that would place more emphasis on implementation, rather than on endless policy development. Признание того, что намеченные для развивающихся стран задачи в области политики не были выполнены, должно способствовать тому, чтобы многосторонние и двусторонние партнеры наряду с развивающимися странами вели поиск реальных альтернативных вариантов, позволяющих уделить повышенное внимание практическим действиям, а не бесконечной разработке политики.
It can promote a shift in people's mindsets and in so doing enable them to make our world safer, healthier and more prosperous, thereby improving the quality of life. Оно может способствовать изменению взглядов людей, давая им возможность делать наш мир более безопасным, более здоровым и более процветающим, тем самым повышая качество жизни.
It would neither create conditions that would enable men to contribute towards the upbringing of the children and the work of the joint household, nor prevent women being exploited as cheap labour on Sundays and at night-time. Действительно, это не обеспечило бы условий, при которых мужчина мог бы способствовать воспитанию детей и ведению домашнего хозяйства, и не позволило бы воспрепятствовать эксплуатации женщин в качестве дешевой рабочей силы по выходным дням и в ночное время.
Under the auspices of the Economic Cooperation Organization, it is expected that the development of railway freight traffic among ECO countries will enable an increase of the volume in trade and contribute thereby to a further strengthening of trade and economic relations among the countries concerned. Предполагается, что развитие железнодорожных грузовых перевозок под эгидой Организации экономического сотрудничества между странами, входящими в эту Организацию, позволит расширить объем торговли и, таким образом, будет способствовать дальнейшему укреплению торгово-экономических отношений между заинтересованными государствами.
This will strengthen the secretariat and enable it more effectively to facilitate the organization of sessions of the World Urban Forum, as well as provide additional support for the work of the governing bodies and other major global and regional conferences. Это будет способствовать укреплению деятельности секретариата и позволит ему более эффективно содействовать организации проведения сессий Всемирного форума по вопросам городов, а также оказывать дополнительную поддержку деятельности руководящих органов и работе других крупных глобальных и региональных конференций.
This new tool will contribute to improved coordination and more effective discharge of the Office's functions, and will enable the Office's work to have greater impact in the country, especially with regard to the challenges of expanding and consolidating its ongoing regional presence. Предполагается, что этот новый рабочий инструмент будет способствовать повышению уровня координации, более эффективному осуществлению Отделением своих функций и усилению воздействия деятельности Отделения в масштабах страны, прежде всего в контексте задач, предусматривающих расширение и обеспечение постоянного присутствия Отделения на региональном уровне.
The partnership between UNIDO and WTO should enable trade and industrial development to enhance economic growth and help the developing, least developed and transitional economy countries to participate fully in the global economy and the multilateral trading system. Партнерские отношения между ЮНИДО и ВТО должны способствовать развитию торговли и промышленности, содействовать экономическому росту и помочь развивающимся и наименее развитым странам, а также странам с переходной экономикой стать полноправными участниками мировой экономи-ческой и многосторонней торговой системы.
Alpha Kappa Alpha Sorority is committed to doing its part to achieve the Millennium Development Goals, specifically MDG 2, Achieve Universal Primary Education, a key factor that will enable realization of the other goals. Организация «Альфа Каппа Альфа Сорорити» ставит своей задачей внести вклад в достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, конкретно Цели 2 - обеспечение всеобщего начального образования, что является ключевым фактором, который будет способствовать реализации других целей.
The view was expressed that the definition and delimitation of outer space would also enable the effective application of the principles of the freedom of use of outer space and of non-appropriation of outer space. Было высказано мнение, что введение определения и делимитации космического пространства будет способствовать эффективному применению принципа свободы использования космического пространства и принципа неприсвоения космического пространства.
The collaboration component of the "Leverage knowledge through ICT" initiative will enable and promote transparency and teamwork by connecting United Nations personnel located worldwide, thus enhancing their ability to share information and work together effectively. Элемент инициативы «Повышение эффективности использования знаний посредством применения ИКТ», касающийся взаимодействия, будет способствовать укреплению транспарентности и возможностей для координации работы путем обеспечения связи между сотрудниками Организации Объединенных Наций во всем мире, что будет способствовать расширению обмена информацией и сотрудничества между ними.
Immediate action would facilitate the collection of crucial evidence within a short span of time and enable the fulfilment of the International Tribunal's mandate in an efficient, effective and timely way. меры будут способствовать сбору крайне важных доказательств в течение короткого периода времени и позволят выполнить мандат Международного трибунала на эффективной, действенной и своевременной основе.